وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْس۪يۚ
Türkçe Transcript
Vastana’tuke linefsî
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kendim için seçtim seni.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"(Şimdi de) Seni Kendim için seçtim (yetiştirdim ve peygamberlikle şereflendirdim)."
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim.
Ahmet Tekin Meali
“- Ben seni, benim dinimin temsilciliğini yapman için seçip yetiştirdim.”
Ahmet Varol Meali
Seni kendim için seçtim.
Ali Bulaç Meali
'Seni kendim için seçtim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.
Bahaeddin Sağlam Meali
Seni özene özene seçtim.
Bayraktar Bayraklı Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Besim Atalay Meali (1965)
Kendim için seçtim seni !
Cemal Külünkoğlu Meali
Ben seni kendim için seçip yetiştirdim.
Cemil Said (1924)
40,41. Bir gün hemşiren Fir’avn’a gelüb: "Bu çocuğa bir süd nine bulayım mı, ister misiniz?" didi. Biz vâliden mütesellî olsun ve artık mahzûn olmasun diyu seni vâlidene i’âde itdik [1]. Sonra sen bir kâfir öldürdün, biz seni felâketden kurtardık ve seni tecziye içün bir çok eziyetlere dûçâr itdik. Bir kaç seneler ehl-i Medyen ile berâber kaldın, sonra takdîrimiz mûcibince buraya geldin. Yâ Mûsâ! Seni nübüvvet ve risâlete intihâb iyledim."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Seni kendim için ayırdım.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben seni kendim için seçtim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ben seni kendim için seçip yetiştirdim.”
Diyanet Vakfı Meali
Seni, kendim için elçi seçtim.
Edip Yüksel Meali
"Seni kendim için yarattım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ben seni kendim için yetiştirdim
Emrah Demiryent Meali
40-41. Hani, (tahta bir sandık içerisinde Nil nehrine bırakılmandan sonra seni takip eden ve Firavun’un ailesi tarafından evlatlık edinildiğini öğrenen) kız kardeşin, (beslenmek üzere, hiçbir kadının sütünü emmediğini işitince, saraya giderek) onlara: “Size, ona iyi bakacak (emzirecek) birini göstereyim mi?” demişti. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da (senden ayrı kalmakla) üzülmesin. Ve sen, (kazayla Mısır’ın yerli halkından olan Kıptîlerden) birini öldürmüştün de seni (adam öldürme üzüntüsünden) kederinden (ve kısastan) kurtarmıştık. Ve seni daha birçok sıkıntıdan da kurtarmıştık. Sonra (hicret ederek) yıllarca Medyen halkı arasında yaşadın ve sonunda takdirimiz mucibince (Tûr dağına) geldin. (Sonra sana keyfiyetsiz kelâmımız ile şöyle buyurduk: “Ey Mûsâ! Ben) *seni, (emir ve yasaklarımı tebliğ etmek üzere) kendim (ve kullarım arasında elçilik vazifesi yapman) için (peygamber olarak) seçip, (üstün meziyetlerle donatıp) yetiştirdim.”
Erhan Aktaş Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Hasan Basri Çantay Meali
Ben seni kendim için seçdim.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Seni kendim için (elçi) seçtim.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!”
İhsan Aktaş Meali
Ve seni kendim için (elçi) seçip yetiştirdim.
İlyas Yorulmaz Meali
Seni kendime (elçi olarak) hazırladım.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ben seni kendim için ayırdım.
İsmail Hakkı İzmirli
40, 41. Hani kız kardeşin Firavun/un sarayına gidip demişti: Bu çocuğa süt verecek birini size sağlık vereyim mi? Bunun üzerine seni anana geri verdik ki gözü aydın olsun, sevinsin, mahzun olmasın, Sen bir kimseyi öldürmüştün. Biz seni gamdan kurtarmıştık. Seni mihnetten mihnete uğratmıştık. Medyen ahalisi arasında senelerce eğleştin. Sonra takdirimizle [³] buraya geldin. Musa! Seni kendim için risaletime ayırdım.
İsmail Yakıt
Seni kendim için seçtim.
Kadri Çelik Meali
“Seni kendim için seçtim.”
Mahmut Kısa Meali
İşte, sana kazandırdığım bu tertemiz ahlâkınla seni kendime elçi olarak seçtim.
Mahmut Özdemir Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Mehmet Çakır Meali
Ben seni, kendim için özel yetiştirdim.
Mehmet Çoban Meali
"Seni kendim için yetiştirdim!"
Mehmet Okuyan Meali
Ben seni kendim için seçmiştim.
Mehmet Türk Meali
“Seni kendime Peygamber olarak seçtim.”
Muhammed Esed Meali
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Mustafa Çavdar Meali
Seni kendim için seçip yetiştirdim. 27/7...14, 28/30...36
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:
Orhan Kuntman Meali
Ben seni kendime (peygamber) seçtim. (Emirlerimi tebliğ ile görevlendirdim)
Osman Fırat Meali
Ve seni kendim için (resul) seçtim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»
Suat Yıldırım Meali
“Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım. ” [7, 144]
Süleyman Ateş Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Süleyman Tevfik (1927)
"Seni zâtım içün ihtiyâr iyledim."
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni kendim için yetiştirdim.
Şaban Piriş Meali
Ve seni kendime seçtim.
Ümit Şimşek Meali
“Seni kendime elçi seçtim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
Sardorxon Jahongir
Seni o‘zimga payg‘ambarlik uchun tanlab oldim.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı üyürdüm seni gendüzüm içün.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı seni iḫtiyār eyledüm benüm muḥabbetüme.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və Mən səni Özümə (peyğəmbər) seçdim! (Qırx yaşına çatan kimi sənə peyğəmbərlik bəxş edib mö’cüzələrlə Fir’onun yanına göndərdim).
M. Pickthall (English)
And I have attached thee to Myself.
Yusuf Ali (English)
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
Designed by ÖFK