×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 41

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْس۪يۚ

Türkçe Transcript

Vastana’tuke linefsî

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kendim için seçtim seni.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"(Şimdi de) Seni Kendim için seçtim (yetiştirdim ve peygamberlikle şereflendirdim)."

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim.

Ahmet Tekin Meali

“- Ben seni, benim dinimin temsilciliğini yapman için seçip yetiştirdim.”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/144.

Ahmet Varol Meali

Seni kendim için seçtim.

Ali Bulaç Meali

'Seni kendim için seçtim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Seni özene özene seçtim.

Bayraktar Bayraklı Meali

Seni kendim için yetiştirdim.

Besim Atalay Meali (1965)

Kendim için seçtim seni !

Cemal Külünkoğlu Meali

Ben seni kendim için seçip yetiştirdim.

Cemil Said (1924)

40,41. Bir gün hemşiren Fir’avn’a gelüb: "Bu çocuğa bir süd nine bulayım mı, ister misiniz?" didi. Biz vâliden mütesellî olsun ve artık mahzûn olmasun diyu seni vâlidene i’âde itdik [1]. Sonra sen bir kâfir öldürdün, biz seni felâketden kurtardık ve seni tecziye içün bir çok eziyetlere dûçâr itdik. Bir kaç seneler ehl-i Medyen ile berâber kaldın, sonra takdîrimiz mûcibince buraya geldin. Yâ Mûsâ! Seni nübüvvet ve risâlete intihâb iyledim."

[1] Ya’ni kız karındaşın ananı getürdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Seni kendim için ayırdım.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ben seni kendim için seçtim.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ben seni kendim için seçip yetiştirdim.”

Diyanet Vakfı Meali

Seni, kendim için elçi seçtim.

Edip Yüksel Meali

"Seni kendim için yarattım."

Musa için kullanılan bu ve benzeri ayetler Muhammed peygamber için kullanılsaydı, Ehli Sünnet vel Cemaat içinde popüler olacak, kitap kapaklarını ve c... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ben seni kendim için yetiştirdim

Emrah Demiryent Meali

40-41. Hani, (tahta bir sandık içerisinde Nil nehrine bırakılmandan sonra seni takip eden ve Firavun’un ailesi tarafından evlatlık edinildiğini öğrenen) kız kardeşin, (beslenmek üzere, hiçbir kadının sütünü emmediğini işitince, saraya giderek) onlara: “Size, ona iyi bakacak (emzirecek) birini göstereyim mi?” demişti. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da (senden ayrı kalmakla) üzülmesin. Ve sen, (kazayla Mısır’ın yerli halkından olan Kıptîlerden) birini öldürmüştün de seni (adam öldürme üzüntüsünden) kederinden (ve kısastan) kurtarmıştık. Ve seni daha birçok sıkıntıdan da kurtarmıştık. Sonra (hicret ederek) yıllarca Medyen halkı arasında yaşadın ve sonunda takdirimiz mucibince (Tûr dağına) geldin. (Sonra sana keyfiyetsiz kelâmımız ile şöyle buyurduk: “Ey Mûsâ! Ben) *seni, (emir ve yasaklarımı tebliğ etmek üzere) kendim (ve kullarım arasında elçilik vazifesi yapman) için (peygamber olarak) seçip, (üstün meziyetlerle donatıp) yetiştirdim.”

Peygamberlik makamı, Allah Teâlâ’nın kuluna ihsanıdır/lütfudur, kulun, gayreti ile elde edileceği bir makam değildir. * “… seni, (emir ve yasaklarımı ... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Seni kendim için yetiştirdim.

Hasan Basri Çantay Meali

Ben seni kendim için seçdim.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Seni kendim için (elçi) seçtim.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!”

İhsan Aktaş Meali

Ve seni kendim için (elçi) seçip yetiştirdim.

İlyas Yorulmaz Meali

Seni kendime (elçi olarak) hazırladım.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ben seni kendim için ayırdım.

İsmail Hakkı İzmirli

40, 41. Hani kız kardeşin Firavun/un sarayına gidip demişti: Bu çocuğa süt verecek birini size sağlık vereyim mi? Bunun üzerine seni anana geri verdik ki gözü aydın olsun, sevinsin, mahzun olmasın, Sen bir kimseyi öldürmüştün. Biz seni gamdan kurtarmıştık. Seni mihnetten mihnete uğratmıştık. Medyen ahalisi arasında senelerce eğleştin. Sonra takdirimizle [³] buraya geldin. Musa! Seni kendim için risaletime ayırdım.

[3] Hicret, ahbaptan mufarekat, yayan yürümek, yolda azıksız kalmak gibi hallerle.

İsmail Yakıt

Seni kendim için seçtim.

Kadri Çelik Meali

“Seni kendim için seçtim.”

Mahmut Kısa Meali

İşte, sana kazandırdığım bu tertemiz ahlâkınla seni kendime elçi olarak seçtim.

Mahmut Özdemir Meali

Seni kendim için yetiştirdim.

Mehmet Çakır Meali

Ben seni, kendim için özel yetiştirdim.

Mehmet Çoban Meali

"Seni kendim için yetiştirdim!"

Mehmet Okuyan Meali

Ben seni kendim için seçmiştim.

Mehmet Türk Meali

“Seni kendime Peygamber olarak seçtim.”

Muhammed Esed Meali

çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.

Mustafa Çavdar Meali

Seni kendim için seçip yetiştirdim. 27/7...14, 28/30...36

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:

Orhan Kuntman Meali

Ben seni kendime (peygamber) seçtim. (Emirlerimi tebliğ ile görevlendirdim)

Osman Fırat Meali

Ve seni kendim için (resul) seçtim.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»

Suat Yıldırım Meali

“Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım. ” [7, 144]

Süleyman Ateş Meali

Seni kendim için yetiştirdim.

Süleyman Tevfik (1927)

"Seni zâtım içün ihtiyâr iyledim."

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni kendim için yetiştirdim.

Şaban Piriş Meali

Ve seni kendime seçtim.

Ümit Şimşek Meali

“Seni kendime elçi seçtim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Seni kendim için seçip yetiştirdim."

Sardorxon Jahongir

Seni o‘‎zimga payg‘‎ambarlik uchun tanlab oldim.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı üyürdüm seni gendüzüm içün.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı seni iḫtiyār eyledüm benüm muḥabbetüme.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və Mən səni Özümə (peyğəmbər) seçdim! (Qırx yaşına çatan kimi sənə peyğəmbərlik bəxş edib mö’cüzələrlə Fir’onun yanına göndərdim).

M. Pickthall (English)

And I have attached thee to Myself.

Yusuf Ali (English)

"And I have prepared thee for Myself (for service)"..


Designed by ÖFK