×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Me’âric / 40

فَلَٓا اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ اِنَّا لَقَادِرُونَۙ

Türkçe Transcript

Felâ uksimu birabbi-lmeşâriki velmeġâribi innâ lekâdirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık, Doğu’ların ve Batı’ların (tüm tarafların, kıtaların ve kâinatın) Rabbine (bizzat Kendime) yemin ederim ki; Biz gerçekten her şeye Muktedir konumdayız. (Bu nedenle; küfür, zulüm ve kötülüklerin hepsinin hesabı sorulacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Yine hayır, iş onların umdukları gibi değildir. Güneş ay ve yıldızların doğup battığı yerlere yemin ederim ki şüphesiz biz güç yetiririz,

Ahmet Tekin Meali

Fazla söze gerek yok. Güneşin doğduğu yerlerin ve battığı yerlerin Rabbine yemin ederim. Elbette biz kanunlarımızın cari olduğu her şey üzerinde gücümüzü kudretimizi kullanır, düzenlememizi yaparız.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz güç yetireniz.

Ali Bulaç Meali

Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,

Bahaeddin Sağlam Meali

40, 41. İşte doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onlardan daha hayırlısını getirmeye (yaratmaya) gücümüz yeter. Ve bizi geçecek de değiller. (Bizden kurtulamazlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Besim Atalay Meali (1965)

40,41. Doğuların, batıların Tanrısına ant olsun, onlardan daha hayırlısını, yerlerine koymaya bizim gücümüz yeter, kimse bizi geçemez

Cemal Külünkoğlu Meali

İş onların sandığı gibi değil. Bütün gündoğumu ve günbatımı (güneşin doğduğu ve battığı) noktaların bütün hareketlerinin Rabbine yemin olsun ki, elbette Biz her şeye kadiriz.

Cemil Said (1924)

40,41. Şarklar ve garblar rabbinne kasem iderim ki biz ânları daha hayırlı bir kavim ile tebdîle kâdiriz ve takdîrimizin icrâsında bize karşu sebkat idemezler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

40,41. Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

40-41. Doğuların ve batıların rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter, kimse bizim önümüze geçemez.

Diyanet Vakfı Meali

40, 41. Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Edip Yüksel Meali

Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesizki biz elbette kadiriz

Emrah Demiryent Meali

40-41 Doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, şüphesiz onların yerine, kendilerinden iyisini getirmeye (yaratmaya) gücümüz yeter. (Küfürde ısrar eden o müşrik kavmi yok edip, onların yerlerine Allah’a itaatkâr bir kavim getirmeye elbette kâdiriz) ve bizi (m hükmümüzü) geçecek (engelleyecek) de değiller.

Erhan Aktaş Meali

Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;

Hasan Basri Çantay Meali

40,41. Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz;

[37/5; 55/17; 73/9]

Hayrat Neşriyat Meali

40,41. Doğuların ve batıların(1) Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!

(1)Bakınız; (sahîfe 445, hâşiye 1)

İhsan Aktaş Meali

40, 41. Yine hayır (öyle umdukları gibi değil,) doğuların (bütün gündoğumu) ve batıların (bütün günbatımı) noktaların Rabbine (zatım üzerine) yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.(*)

(*) Doğuların ve batıların anlamı şöyle olabilir: 1-Mevsimlere göre güneş ufuk çizgisinde her gün farklı noktalarda doğup batmaktadır. Bu itibarla bir... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Doğuların da Rabbi, batıların da Rabbine yemin olsun ki, bizim onları yaratmaya gücümüz yeter.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Doğu’ların, Batı’ların çalabına ant ederim ki işte Bizim gücümüz yeticidir,

İsmail Hakkı İzmirli

40, 41. Gün doğan ve batan yerlerin hepsinin Rabbine yemin ederim ki bizim onları daha iyi bir mahlûkla tebdil etmeye [¹] gücümüz yeter, önümüze de kimse geçemez.

[1] Onları helak edip yerlerine başkalarını getirmeye.

İsmail Yakıt

Doğuların ve batıların Rabbine¹⁰ andolsun ki, Biz’im elbette gücümüz yeter;

10 Krş. Sâffât, 37/5

Kadri Çelik Meali

Artık doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz.

Mahmut Kısa Meali

Şu hâlde, güneş sistemlerine yerleştirdiği şaşmaz ölçü sayesinde, evrende ortaya koyduğu her bir gündoğumu ve günbatımı noktası ile aydınlığı karanlığa ve karanlığı aydınlığa çeviren, gönderdiği Kur’an sayesinde zulüm ve cehâlet karanlıklarını iman ve İslâm nurlarıyla aydınlatan, doğudaki ve batıdaki, geçmiş ve gelecek tüm ülkelerin gerçek Hükümdarı, bütün zamanların ve mekânların biricik Hâkimi olan Allah’a, yani doğuların ve batıların, tüm doğuş ve batışların, doğan ve batanların Rabb’ine andolsun ki, Bizim elbette gücümüz yeter:

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Doğular’ın ve Batılar’ın rabbine yemin ederim ki biz, elbette güç yetirmekteyiz;

Mehmet Çakır Meali

Doğu - batı yarım kürelerinin sahibine yemin edip derim ki: güçlü olan biziz.

Mehmet Çoban Meali

Hayır! Doğuların ve batıların Rabbi şahittir ki; elbette bizim gücümüz yeter.

Mehmet Okuyan Meali

40,41. Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim [*] ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.

Kur’an’da sekiz kez geçen bu yemin ifadeleri için bkz. Vâkı‘a 56:75; Hâkka 69:38; Me‘âric 70:40; Kıyâmet 75:1, 2; Tekvîr 81:15; İnşikâk 84:16; Beled 9... Devamı..

Mehmet Türk Meali

40,41. Hayır! (Artık başka söze lüzum yok!) Doğuların ve bâtıların¹ Rabbine yemin ederim ki Bizim gücümüz, onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeğe yeter ve (bu konuda da) Bizim önümüze, kimse geçemez.

1 Burada doğu ve batı’nın çoğul kullanılması; güneşin her gün aynı yerden doğup aynı yerden batmadığı anlamına da gelebilir.

Muhammed Esed Meali

Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının ¹⁷ Rabbini [Bizim varlığımıza] tanıklık etmeye çağırırım: şüphesiz Biz muktediriz,

17 Yani, güneş yılı süresince güneşin “doğduğu” ve “battığı” noktaların bütün hareketlerinin: böylece, Allah’ın evrendeki bütün yörünge hareketlerinin... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

40-41. Güneşin farklı doğuş ve batış noktalarının her birinin Rabbine andolsun ki biz o kâfirleri yok edip onların yerine daha iyilerini getirmeye pek ala kadiriz, çünkü bizim gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. 2/155, 55/17, 22/5-6, 13/16

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık bundan ötesi yok![⁵³¹⁸] Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki:[⁵³¹⁹] elbet Biz kadiriz

[5318] Çevirimizin gerekçesi için bkz: 90:1, not 1. [5319] Gündoğumu ve günbatımının ikisi birden öldükten sonra dirilişi hatırlatırlar. Yemin şahi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Doğuların ve batıların Rabbine andolsun ki, biz her şeye kâdiriz!

Osman Fırat Meali

Doğunun ve Batının Rabbine kasem olsun ki kuşkusuz biz muktedir olanlarız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,

Suat Yıldırım Meali

40, 41. Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40, 57; 75, 3-4; 56, 60-61]

Süleyman Ateş Meali

Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:

Süleyman Tevfik (1927)

40,41. Maşrıkların ve mağriblerin rabbine kasem iderim ki: Biz onları, kendilerinden hayırlı bir kavim ile tebdîl itmeğe kâdiriz. Aralarında bize galebe idecek kimse yokdur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğuların ve batıların Sahibine yemin etmeye gerek yok! Biz elbette ölçü koyarız.

Şaban Piriş Meali

40,41. -Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

Ümit Şimşek Meali

40,41. Doğuların ve batıların Rabbine(6) yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz.

(6) 37:5’in açıklamasına bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İş, onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;

Sardorxon Jahongir

Bas, mashriqlar va mag‘‎riblarning Robbisiga qasam bo‘‎lsinki, albatta, Biz barcha ishga qodirmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

40-41. pes and içerin gün ŧoġuları çalabı’sına daħı gün batuları çalabı’sıña bayıķ biz ķaadırlaruz aña kim degşürevüz yigrek anlardan daħı degülüz biz maġlūb olınmışlar.

Satıraltı Meal (1534)

Men and içer‐men maşrıḳlar ve maġribler Tañrısına. Taḥḳīḳ biz ḳādirlerüz,

Bunyadov-Memmedeliyev

Məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə and olsun ki, Biz, həqiqətən, qadirik.

M. Pickthall (English)

But nay! I swear by the Lord of the rising places and the setting places of the planets that We are Able

Yusuf Ali (English)

Now I do call to witness(5700) the Lord of all points in the East and the West(5701) that We can certainly- (5702)

5700 For the form of adjuration, C., 69:38, n. 5665; also 56:75. Here the witness placed before us by Allah is His own power and glory manifested in t... Devamı..


Designed by ÖFK