فَلَٓا اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ اِنَّا لَقَادِرُونَۙ
Türkçe Transcript
Felâ uksimu birabbi-lmeşâriki velmeġâribi innâ lekâdirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık, Doğu’ların ve Batı’ların (tüm tarafların, kıtaların ve kâinatın) Rabbine (bizzat Kendime) yemin ederim ki; Biz gerçekten her şeye Muktedir konumdayız. (Bu nedenle; küfür, zulüm ve kötülüklerin hepsinin hesabı sorulacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Yine hayır, iş onların umdukları gibi değildir. Güneş ay ve yıldızların doğup battığı yerlere yemin ederim ki şüphesiz biz güç yetiririz,
Ahmet Tekin Meali
Fazla söze gerek yok. Güneşin doğduğu yerlerin ve battığı yerlerin Rabbine yemin ederim. Elbette biz kanunlarımızın cari olduğu her şey üzerinde gücümüzü kudretimizi kullanır, düzenlememizi yaparız.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz güç yetireniz.
Ali Bulaç Meali
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,
Bahaeddin Sağlam Meali
40, 41. İşte doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onlardan daha hayırlısını getirmeye (yaratmaya) gücümüz yeter. Ve bizi geçecek de değiller. (Bizden kurtulamazlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali
40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Besim Atalay Meali (1965)
40,41. Doğuların, batıların Tanrısına ant olsun, onlardan daha hayırlısını, yerlerine koymaya bizim gücümüz yeter, kimse bizi geçemez
Cemal Külünkoğlu Meali
İş onların sandığı gibi değil. Bütün gündoğumu ve günbatımı (güneşin doğduğu ve battığı) noktaların bütün hareketlerinin Rabbine yemin olsun ki, elbette Biz her şeye kadiriz.
Cemil Said (1924)
40,41. Şarklar ve garblar rabbinne kasem iderim ki biz ânları daha hayırlı bir kavim ile tebdîle kâdiriz ve takdîrimizin icrâsında bize karşu sebkat idemezler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
40,41. Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
40-41. Doğuların ve batıların rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter, kimse bizim önümüze geçemez.
Diyanet Vakfı Meali
40, 41. Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Edip Yüksel Meali
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesizki biz elbette kadiriz
Emrah Demiryent Meali
40-41 Doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, şüphesiz onların yerine, kendilerinden iyisini getirmeye (yaratmaya) gücümüz yeter. (Küfürde ısrar eden o müşrik kavmi yok edip, onların yerlerine Allah’a itaatkâr bir kavim getirmeye elbette kâdiriz) ve bizi (m hükmümüzü) geçecek (engelleyecek) de değiller.
Erhan Aktaş Meali
Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;
Hasan Basri Çantay Meali
40,41. Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz;
Hayrat Neşriyat Meali
40,41. Doğuların ve batıların(1) Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!
İhsan Aktaş Meali
40, 41. Yine hayır (öyle umdukları gibi değil,) doğuların (bütün gündoğumu) ve batıların (bütün günbatımı) noktaların Rabbine (zatım üzerine) yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.(*)
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Doğuların da Rabbi, batıların da Rabbine yemin olsun ki, bizim onları yaratmaya gücümüz yeter.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğu’ların, Batı’ların çalabına ant ederim ki işte Bizim gücümüz yeticidir,
İsmail Hakkı İzmirli
40, 41. Gün doğan ve batan yerlerin hepsinin Rabbine yemin ederim ki bizim onları daha iyi bir mahlûkla tebdil etmeye [¹] gücümüz yeter, önümüze de kimse geçemez.
İsmail Yakıt
Doğuların ve batıların Rabbine¹⁰ andolsun ki, Biz’im elbette gücümüz yeter;
Kadri Çelik Meali
Artık doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz.
Mahmut Kısa Meali
Şu hâlde, güneş sistemlerine yerleştirdiği şaşmaz ölçü sayesinde, evrende ortaya koyduğu her bir gündoğumu ve günbatımı noktası ile aydınlığı karanlığa ve karanlığı aydınlığa çeviren, gönderdiği Kur’an sayesinde zulüm ve cehâlet karanlıklarını iman ve İslâm nurlarıyla aydınlatan, doğudaki ve batıdaki, geçmiş ve gelecek tüm ülkelerin gerçek Hükümdarı, bütün zamanların ve mekânların biricik Hâkimi olan Allah’a, yani doğuların ve batıların, tüm doğuş ve batışların, doğan ve batanların Rabb’ine andolsun ki, Bizim elbette gücümüz yeter:
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Doğular’ın ve Batılar’ın rabbine yemin ederim ki biz, elbette güç yetirmekteyiz;
Mehmet Çakır Meali
Doğu - batı yarım kürelerinin sahibine yemin edip derim ki: güçlü olan biziz.
Mehmet Çoban Meali
Hayır! Doğuların ve batıların Rabbi şahittir ki; elbette bizim gücümüz yeter.
Mehmet Okuyan Meali
40,41. Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim [*] ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
Mehmet Türk Meali
40,41. Hayır! (Artık başka söze lüzum yok!) Doğuların ve bâtıların¹ Rabbine yemin ederim ki Bizim gücümüz, onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeğe yeter ve (bu konuda da) Bizim önümüze, kimse geçemez.
Muhammed Esed Meali
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının ¹⁷ Rabbini [Bizim varlığımıza] tanıklık etmeye çağırırım: şüphesiz Biz muktediriz,
Mustafa Çavdar Meali
40-41. Güneşin farklı doğuş ve batış noktalarının her birinin Rabbine andolsun ki biz o kâfirleri yok edip onların yerine daha iyilerini getirmeye pek ala kadiriz, çünkü bizim gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. 2/155, 55/17, 22/5-6, 13/16
Mustafa İslamoğlu Meali
Artık bundan ötesi yok![⁵³¹⁸] Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki:[⁵³¹⁹] elbet Biz kadiriz
Orhan Kuntman Meali
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun ki, biz her şeye kâdiriz!
Osman Fırat Meali
Doğunun ve Batının Rabbine kasem olsun ki kuşkusuz biz muktedir olanlarız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,
Suat Yıldırım Meali
40, 41. Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40, 57; 75, 3-4; 56, 60-61]
Süleyman Ateş Meali
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
Süleyman Tevfik (1927)
40,41. Maşrıkların ve mağriblerin rabbine kasem iderim ki: Biz onları, kendilerinden hayırlı bir kavim ile tebdîl itmeğe kâdiriz. Aralarında bize galebe idecek kimse yokdur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğuların ve batıların Sahibine yemin etmeye gerek yok! Biz elbette ölçü koyarız.
Şaban Piriş Meali
40,41. -Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Ümit Şimşek Meali
40,41. Doğuların ve batıların Rabbine(6) yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İş, onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;
Sardorxon Jahongir
Bas, mashriqlar va mag‘riblarning Robbisiga qasam bo‘lsinki, albatta, Biz barcha ishga qodirmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
40-41. pes and içerin gün ŧoġuları çalabı’sına daħı gün batuları çalabı’sıña bayıķ biz ķaadırlaruz aña kim degşürevüz yigrek anlardan daħı degülüz biz maġlūb olınmışlar.
Satıraltı Meal (1534)
Men and içer‐men maşrıḳlar ve maġribler Tañrısına. Taḥḳīḳ biz ḳādirlerüz,
Bunyadov-Memmedeliyev
Məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə and olsun ki, Biz, həqiqətən, qadirik.
M. Pickthall (English)
But nay! I swear by the Lord of the rising places and the setting places of the planets that We are Able
Yusuf Ali (English)
Now I do call to witness(5700) the Lord of all points in the East and the West(5701) that We can certainly- (5702)
Designed by ÖFK