وَاَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرٰىۖ
Türkçe Transcript
Ve enne sa’yehu sevfe yurâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz (herkesin) kendi emeği (veya çabası) görülecek (ve değerlendirilecek)tir.
Abdullah Parlıyan Meali
ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Ahmet Tekin Meali
Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve insanın her çalıştığı ilerde görülecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Çalışması da ileride görülecektir.
Besim Atalay Meali (1965)
Evet, çalışması görülecektir
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Cemil Said (1924)
40,41. Herkesin mesâ’îsi hakkıyla takdîr olunacak ve mükâfâtı tamâmen virilecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve çabasının karşılığı ileride mutlaka görülecektir.
Diyanet Vakfı Meali
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Edip Yüksel Meali
Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve elbette sa'yi yarın görülecek
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz onun çalışması (nın karşılığı) ileride (âhirette) görülecektir.
Erhan Aktaş Meali
Ve onun çalışması yakında görülecektir.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.
İhsan Aktaş Meali
39, 40,41.Ve gerçekten insan için ancak (dünyevi olsun uhrevi olsun) çalıştığı (verdiği emeğin karşılığı) vardır. Şüphesiz onun çalışması (emeğinin) karşılığı ileride (çalışmasının sonunda) görülecektir. Sonra da (mutlaka) çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonuçta insan, kendi kazandığının karşılığını görecek,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkesin işledikleri ölçüye vurulacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Sa/yi de mutlaka görülecek.
İsmail Yakıt
Şüphesiz çalışması/emeği elbette görülecektir.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).
Mahmut Kısa Meali
“Bütün yapıp ettikleri Hesap Günü kendisine gösterilecek,”
Mahmut Özdemir Meali
Onun mesaisi (çalışması), ilerde görülecektir.
Mehmet Çakır Meali
40,41. Bir gün insan, yaptıklarını ayan beyan görecek ve // karşılığını da mutlaka alacaktır,
Mehmet Çoban Meali
Muhakkak yaptıkları ileride görülecektir.
Mehmet Okuyan Meali
Yaptığı ileride (ahirette) görülecektir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz onun çalışmasının (karşılığı) da ileride (âhirette) görülecektir.
Muhammed Esed Meali
ve zamanı geldiğinde kendisine çabası[nın gerçek anlamı] gösterilecek, ³³
Mustafa Çavdar Meali
Günü gelince de emeğinin karşılığını mutlaka göreceği. 18/49
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Orhan Kuntman Meali
Ve onun çalışması ileride görülecektir.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki çabalamasının karşılığı yakında görülecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir.
Suat Yıldırım Meali
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]
Süleyman Ateş Meali
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve o da sa'y iylediği şeyi karîben görir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Çalışması yakında gözler önüne serilecektir.
Şaban Piriş Meali
Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Ümit Şimşek Meali
Çalışması da yakında gösterilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
Sardorxon Jahongir
Uning qilgan sa’y-harakati yaqinda ko‘rinadi.
Eski Anadolu Türkçesi
40-41. daħı «bayıķ işledügi tįz gorile andan cezā virile ol cezā virmek tamām ıraķ.
Satıraltı Meal (1534)
‘Ameli daḫı görinecekdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, (qiyamət günü) onun zəhməti (sə’yi, əməli) görünəcəkdir!
M. Pickthall (English)
And that his effort will be seen,
Yusuf Ali (English)
That (the fruit of) his striving(5114) will soon come in sight:
Designed by ÖFK