×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 40

وَاَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرٰىۖ

Türkçe Transcript

Ve enne sa’yehu sevfe yurâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz (herkesin) kendi emeği (veya çabası) görülecek (ve değerlendirilecek)tir.

Abdullah Parlıyan Meali

ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

Ahmet Tekin Meali

Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve insanın her çalıştığı ilerde görülecektir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Çalışması da ileride görülecektir.

Besim Atalay Meali (1965)

Evet, çalışması görülecektir

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.

Cemil Said (1924)

40,41. Herkesin mesâ’îsi hakkıyla takdîr olunacak ve mükâfâtı tamâmen virilecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onun çalışması şüphesiz görülecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve çabasının karşılığı ileride mutlaka görülecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Ve çalışması da ileride görülecektir.

Edip Yüksel Meali

Ve onun çalışması da yakında görülecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve çalışması da yakında görülecektir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve elbette sa'yi yarın görülecek

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz onun çalışması (nın karşılığı) ileride (âhirette) görülecektir.

Erhan Aktaş Meali

Ve onun çalışması yakında görülecektir.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Çalışması da mutlaka gösterilecektir.

[4/40; 46/19]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.

İhsan Aktaş Meali

39, 40,41.Ve gerçekten insan için ancak (dünyevi olsun uhrevi olsun) çalıştığı (verdiği emeğin karşılığı) vardır. Şüphesiz onun çalışması (emeğinin) karşılığı ileride (çalışmasının sonunda) görülecektir. Sonra da (mutlaka) çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir. *

(*) ‘’Sea; çalışmaktır, emektir. Mesai de buradan gelir. İkinci altın ilke budur. Bu ilkeler o kadar evrenseldir ki tüm inanç ve ideolojilerin kabul e... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonuçta insan, kendi kazandığının karşılığını görecek,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Herkesin işledikleri ölçüye vurulacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Sa/yi de mutlaka görülecek.

İsmail Yakıt

Şüphesiz çalışması/emeği elbette görülecektir.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).

Mahmut Kısa Meali

“Bütün yapıp ettikleri Hesap Günü kendisine gösterilecek,”

Mahmut Özdemir Meali

Onun mesaisi (çalışması), ilerde görülecektir.

Mehmet Çakır Meali

40,41. Bir gün insan, yaptıklarını ayan beyan görecek ve // karşılığını da mutlaka alacaktır,

Mehmet Çoban Meali

Muhakkak yaptıkları ileride görülecektir.

Mehmet Okuyan Meali

Yaptığı ileride (ahirette) görülecektir.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz onun çalışmasının (karşılığı) da ileride (âhirette) görülecektir.

Muhammed Esed Meali

ve zamanı geldiğinde kendisine çabası[nın gerçek anlamı] gösterilecek, ³³

33 Lafzen, “çabası görülecektir,” yani Hesap Günü; ki o Gün Allah, “[hayatta iken] yaptıklarınızı size [gerçek anlamıyla] gösterecektir”.... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Günü gelince de emeğinin karşılığını mutlaka göreceği. 18/49

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

Orhan Kuntman Meali

Ve onun çalışması ileride görülecektir.

(Kıyamet günü amel defterinde görülecek ve mizanına konulacaktır, çalışması asla boşa gitmez, fakat onun meyvesini peşin ve hemen görmeye kalkışmamalı... Devamı..

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki çabalamasının karşılığı yakında görülecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir.

Suat Yıldırım Meali

36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]

Hz. İbrâhim (a.s.)’ın “sahifelerin”den, Kur’ân dışındaki mevcut kutsal kitaplarda bahis yoktur. 38. âyetten şu kaide çıkar: Herkes kendi yaptıklarında... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ve çalışması da yakında görülecektir.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve o da sa'y iylediği şeyi karîben görir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çalışması yakında gözler önüne serilecektir.

Şaban Piriş Meali

Çalışması da mutlaka gösterilecektir.

Ümit Şimşek Meali

Çalışması da yakında gösterilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.

Sardorxon Jahongir

Uning qilgan sa’y-harakati yaqinda ko‘‎rinadi.

Eski Anadolu Türkçesi

40-41. daħı «bayıķ işledügi tįz gorile andan cezā virile ol cezā virmek tamām ıraķ.

Satıraltı Meal (1534)

‘Ameli daḫı görinecekdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, (qiyamət günü) onun zəhməti (sə’yi, əməli) görünəcəkdir!

M. Pickthall (English)

And that his effort will be seen,

Yusuf Ali (English)

That (the fruit of) his striving(5114) will soon come in sight:

5114 The second and third aphorisms are that man must strive, or he will gain nothing; and that if he strives, the result must soon appear in sight an... Devamı..


Designed by ÖFK