Ve enne sa’yehu sevfe yurâ
Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Şüphesiz (herkesin) kendi emeği (veya çabası) görülecek (ve değerlendirilecek)tir.
ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.
Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Ve insanın her çalıştığı ilerde görülecektir.
Çalışması da ileride görülecektir.
Evet, çalışması görülecektir
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
40,41. Herkesin mesâ’îsi hakkıyla takdîr olunacak ve mükâfâtı tamâmen virilecekdir.
Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Ve çabasının karşılığı ileride mutlaka görülecektir.
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Ve elbette sa'yi yarın görülecek
Şüphesiz onun çalışması (nın karşılığı) ileride (âhirette) görülecektir.
Ve onun çalışması yakında görülecektir.
Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.
39, 40,41.Ve gerçekten insan için ancak (dünyevi olsun uhrevi olsun) çalıştığı (verdiği emeğin karşılığı) vardır. Şüphesiz onun çalışması (emeğinin) karşılığı ileride (çalışmasının sonunda) görülecektir. Sonra da (mutlaka) çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir. *
Sonuçta insan, kendi kazandığının karşılığını görecek,
Herkesin işledikleri ölçüye vurulacaktır.
Sa/yi de mutlaka görülecek.
Şüphesiz çalışması/emeği elbette görülecektir.
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).
“Bütün yapıp ettikleri Hesap Günü kendisine gösterilecek,”
Onun mesaisi / çalışması, ilerde görülecektir.
40,41. Bir gün insan, yaptıklarını ayan beyan görecek ve // karşılığını da mutlaka alacaktır,
Yaptıklarının hesabı mutlaka hesap gününde görülecektir. İnsan he-sap günü için “Daha çok zaman var!” diyebilir. Zaman yaklaştığında “İnsanlardan helallik alır, Allah’a tövbe ederim!” diyebilir. Andolsun ki Rabbin için zaman farklı bir şeydir. İnsan için uzun kabul edilen zamanlar Rabbin için çok kısadır. Unutmasınlar! Onları çok yakında huzurumuza getireceğiz.
Yaptığı ileride (ahirette) görülecektir.
Şüphesiz onun çalışmasının (karşılığı) da ileride (âhirette) görülecektir.
ve zamanı geldiğinde kendisine çabası[nın gerçek anlamı] gösterilecek, ³³
Günü gelince de emeğinin karşılığını mutlaka göreceği. 18/49
Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Ve onun çalışması ileride görülecektir.
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir.
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Ve o da sa'y iylediği şeyi karîben görir.
Çalışması yakında gözler önüne serilecektir.
Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Çalışması da yakında gösterilecektir.
Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
40-41. daħı «bayıķ işledügi tįz gorile andan cezā virile ol cezā virmek tamām ıraķ.
‘Ameli daḫı görinecekdür.
Şübhəsiz ki, (qiyamət günü) onun zəhməti (sə’yi, əməli) görünəcəkdir!
And that his effort will be seen,
That (the fruit of) his striving(5114) will soon come in sight:
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |