اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Türkçe Transcript
Elem ta’lem enna(A)llâhe lehu mulku-ssemâvâti vel-ardi yu’ażżibu men yeşâu veyaġfiru limen yeşâ(u)(k) va(A)llâhu ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bilmez misin Allah'ı ki göklerin de tasarrufu ona aittir, yeryüzünün de ve dilediğine azap eder, dilediğini yarlıgar ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerin ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu (hâlâ) bilmez misin? O, kimi dilerse (kim hak ederse) azaplandırır, kimi dilerse (onu da) bağışlar. Allah, her şeye güç yetirendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır? O, günahlara batıp giderek cezalandırılmak isteyenleri cezalandırır, bağışlanma isteğinde bulunanları ise bağışlar. Zira Allah herşeye güç yetirendir.
Ahmet Tekin Meali
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'a aittir, Allah'ın tasarrufundadır. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere ceza verir. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri koruma kalkanına alır, bağışlar da. Allah'ın her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol Meali
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkiyeti Allah'a aittir; O dilediğine azab eder, dilediğini de bağışlar. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey İnsan! Sen bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülk ve tasarrufu Allah'ındır. O dilediğine azab eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye kadirdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bilmiyor musun? Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah’ındır. Allah istediğini azaplandırır, istediğini affeder. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümrânlığı Allah'ındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah, her şeye gücü yetendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bilmez misin, göklerin de, yerin de mülkü Allahın? İstediğin azap eder, istediğin bağışlar, Allahın her şeye gücü yetişir
Cemal Külünkoğlu Meali
Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. O, kullarından (niyet ve eylemlerine göre) dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye gücü yetendir.
Cemil Said (1924)
Bilmiyor mısın ki Allâh semâvâtın ve arzın mâlikidir kime ister ise ’azâb ider kimi ister ise ’afv ider her şeye kâdirdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Dilediğine azabeder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. O, dilediğine azap eder, dilediğini de bağışlar. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkiyeti Allah’a aittir. O, dilediğine azap eder, dilediğini de bağışlar. Allah her şeye kadirdir.
Diyanet Vakfı Meali
Bilmez misin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir; dilediğine azap eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Edip Yüksel Meali
Göklerin ve yerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu bilmez misin? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu, dilediğine azap edip dilediğini de bağışladığını bilmedin mi? Allah herşeye kâdirdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bilmezmisin ki Allah, bütün Semavat-ü Arz mülkü onun, dilediğini azaba çeker, dilediğinin günâhını örter olduğunu? Allah her şey'e kadîrdir
Emrah Demiryent Meali
(Ey insanoğlu!) Bilmez misin ki, şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O dilediği kimseyi (lütfuyla) bağışlar, dilediği kimseye de (adaletiyle muamele ederek, cezaya müstahak olduğu için) azap eder. Allah her şeye kâdirdir.
Erhan Aktaş Meali
Bilmez misin? Kuşkusuz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Dilediğine¹ azap eder, dilediğini bağışlar. Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykatde göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı Allahın olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin). O, kimi dilerse azaba çeker, kimi dilerse yarlığar. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığının yalnızca Allah’ın olduğunu bilmez misin? Allah dilediğine azap eder, dilediğini de bağışlar. Allah her şeye güç yetirendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Bilmez misin ki şübhesiz göklerin ve yerin mülkü ancak Allah'ındır; dilediği kimseye (hak ettiği üzere) azâb eder, dilediği kimseye de (kendi lütfundan) mağfiret eder! Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insan!) Bilmez misin ki göklerin ve yerkürenin (tüm evrenin) hükümranlığı Allah’ındır. O, dileyene (inkâr ve sapıklığı tercih edip azabı gerektiren işler yapana) azap eder, dileyeni de (iman ve hidayet yolunu tercih edip bağışlanmayı gerektiren işler yapanı da) bağışlar. Allah ise, her şeye gücü yetendir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Bilmez misin ki? Allah göklerde ve yerde olanların sahibidir. Allah dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye gücü yetendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bilmez misin ki gerçekten yerlerin, göklerin hakanlığı Allah’ındır. O kimi dilerse onu azaba uğratır, kimi dilerse onu da yarlıgar. Allah’ın gücü her nesneye yeticidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bilmez misin ki? Göklerin ve yerin mülkü Allah/ındır. O, dilediğini azaba duçar eder, dilediğini de (bağışlar) yarlıgar. Allah her şeye tamamıyle kaadirdir.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Sen, göklerin ve yerin hükümranlığının [mulk] Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? O, dilediğine azap eder ve dilediğini de bağışlar. Zira Allah her şeye gücü yetendir.
Kadri Çelik Meali
Göklerin ve yerin egemenliğinin Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye kadirdir.
Mahmut Kısa Meali
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca Allah’a aittir? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Fakat O’nun dilemesi, mutlak adâlet ve hikmet ölçülerine göredir. Şöyle ki, zulüm ve haksızlık yapanları cezalandırır, iman edip güzel ve yararlı davranış gösterenleri bağışlar. Unutma ki, Allah her şeye kâdirdir.
Bunun için, zâlimlere karşı mücâdeleye devam et:
Mahmut Özdemir Meali
Bilmedin mi, Yer’in ve Gökler’in mülkü (yönetimi) Allah’a aittir. Dileyeceği kimseye azâp eder, dileyeceği kimseyi bağışlar. Allah her şeye güç yetirendir.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Bilmez misin ki yeryüzünün ve göklerin tek sahibi Allah'tır. Ceza verilmesi gerekeni, dilerse cezalandırır dilerse bağışlar. Bilmez misin ki Allah, her şeye kadirdir...
Mehmet Çoban Meali
Bilmez misin ki göklerin yerin hükümranlığı Allah’a aittir. O dilediğine azap eder, dilediğini de bağışlar. Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerin ve yerin otoritesinin yalnızca Allah’a ait olduğunu bilmez misin? (Allah) dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyeni (layık gördüğünü) de bağışlar. [*] Allah her şeye gücü yetendir.
Mehmet Türk Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığının, dilediğini bağışlayan, dilediğini de cezalandıran Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun?¹ Şunu iyi bil ki Allah’ın gücü, her şeye yeter.
Muhammed Esed Meali
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar: Zira Allah her şeye kâdirdir.
Mustafa Çavdar Meali
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hâkimiyeti, yalnızca Allah’a aittir? Allah, hak edeni cezalandırır, hak edeni de bağışlar. Zira Allah, her şeye bir ölçü koyandır. 14/2, 18/26, 53/31
Mustafa İslamoğlu Meali
Bilmez misin ki göklerin ve yerin otoritesi Allah’a aittir; O isteyeni/istediğini cezalandırır, isteyeni/istediğini de bağışlar: tabii ki Allah’ın gücü her şeye yeter.
Orhan Kuntman Meali
Bilmelisiniz ki, göklerin de yeryüzünün de mülk ve hükümranlığı Allah'ındır, dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah herşeye kadirdir.
Osman Fırat Meali
Bilmedin mi ki göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır? Dilediğine azap ediyor, dilediğini de bağışlıyor; Allah her şeye gücü yetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bilmez misin ki, göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Dilediğini muazzeb kılar ve dilediğini mağfiret buyurur. Ve Allah Teâlâ her şeye hakkıyla kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir. Dilediğini cezalandırır, dilediğini affeder; Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Meali
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a aidolduğunu bilmedin mi? (O), dilediğine azabeder, dilediğini bağışlar. Allah herşeye kadirdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bilmez misin ki (istifhâm-ı inkârî olub bilirsin dimekdir) göklerin ve yerin mülki Allâh Te'âlâ'nındır, dilediğini 'azâb ider ve dilediğini mağfiret iyler. Allâh her şeye kâdirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bilmez misin göklerde ve yerde tüm yetki Allah’ın elindedir. O, azabı hak edene azab eder, affı hak edeni de affeder. Her şeye bir ölçü koyan Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Göklerin ve yerin hakimiyetinin yalnızca Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Allah, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ümit Şimşek Meali
Bilmiyor musun ki göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır; O dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar.(13) Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerin de yerin de mülkünün/saltanatının Allah'ın olduğunu bilmedin mi? Dilediğine azap eder O, dilediğini affeder. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Sardorxon Jahongir
Osmonlar va Yerning boshqaruvi, shubhasiz, Allohga oid ekanini, O‘zi istagan kishini azoblashi hamda istagan kishini kechirishini bilmadingizmi?! Alloh har narsaga kuchi yetadigan Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
bilmedüñ mi bayıķ Tañrı anuñdur gökler pādişāhlıġı daħı yirüñ. 'aźāb eyleye anı kim diler daħı yarlıġaya anı kim diler. daħı Tañrı her nesene üzere güci yiterdür.
Satıraltı Meal (1534)
Bilmez misin, Tañrı Ta‘ālānuñdur pādişāhlıġı göklerüñ ve yirlerüñ.Daḫı ‘aẕāb ider kime dilese ve ‘afv ider kimden dilese. Daḫı Tañrı Ta‘ālāher nesneye ḳādirdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insan!) Məgər bilmirsən ki, göylərin və yerin hökmü Allaha məxsusdur?! O, istədiyinə əzab verər, istədiyini bağışlar. Allah hər şeyə qadirdir!
M. Pickthall (English)
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali (English)
Knowest thou not(743) that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
Designed by ÖFK