×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şûrâ / 40

وَجَزٰٓؤُ۬ا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَاۚ فَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهُ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِم۪ينَ

Türkçe Transcript

Ve cezâu seyyi-etin seyyi-etun miśluhâ(s) femen ‘afâ ve asleha fe-ecruhu ‘ala(A)llâh(i)(c) innehu lâ yuhibbu-zzâlimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kötülüğün karşılığı, ona benzer bir kötü cezadır. Gerçekten de kim bağışlar ve barışı sağlarsa mükafatı, Allah'a aittir; şüphe yok ki o, zulmedenleri sevmez.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ancak) Kötülüğün cezası yine onun misli gibi (onun kadar) bir kötülüktür. (Fazlası zulümdür.) Kim de (intikam imkânı ve fırsatı eline geçince) affedip bağışlarsa ve ıslah edip barışı sağlarsa onun mükâfatı da Allah’a aittir. Doğrusu O (Allah) zalimleri asla sevmez (sevmeyecektir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve kötülüğün karşılığı, ona benzer kötü bir cezadır. Gerçekten de kim bağışlar ve barışı sağlarsa, mükafatı Allah'a aittir. Şüphe yok ki O, yaratılış gayesi dışında hayat sürenleri sevmez.

Ahmet Tekin Meali

Bir kötülüğün cezası, o kötülüğe denk bir ceza olmalıdır. Kim sorgusuz sualsiz affeder ve sulha vesile olursa, onun mükâfatı Allah'a aittir. Allah zâlimleri, haksız davranışlarda bulunanları sevmez.

bk. Kur’an-ı Kerim, 2/194; 16/126.

Ahmet Varol Meali

Bir kötülüğün cezası onun benzeri bir kötülüktür. Kim affeder ve barışı sağlarsa onun ecri Allah'a aittir. Doğrusu O, zalimleri sevmez.

Ali Bulaç Meali

Kötülüğün karşılığı, onun misli (benzeri) olan kötülüktür. Ama kim affeder ve ıslah ederse (dirliği kurup-sağlarsa) artık onun ecri Allah'a aittir. Gerçekten O, zalimleri sevmez.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kötülüğün cezası da ona denk bir kötülüktür. Fakat kim bağışlar ve (kendisiyle düşmanı arasını) düzeltirse, onun mükâfatı Allah'a aiddir. Elbette O, zalimleri sevmez.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (bilirler ki:) Kötülüğün cezası, onun gibi bir kötülüktür. Artık kim affeder barışırsa, onun ücreti Allah’a aittir. Şüphesiz O, zalimleri sevmez.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir kötülüğün cezası, ona denk bir cezadır. Kim affeder ve barışı sağlarsa, onun ödülü Allah'a aittir. Doğrusu Allah zâlimleri sevmez.[523]

[523] Suç-ceza denkliği hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVII, 245-250.

Besim Atalay Meali (1965)

Kötülüğün cezası da, onun gibi kötülüktür, bağışlayan, barış yapan kimsenin sevabı da Allahadır, zalimleri sevmez O

Cemal Külünkoğlu Meali

Kötülüğün cezası, yine onun gibi bir kötülüktür. Kim affeder, barışırsa onun mükâfatı Allah’a aittir. Doğrusu Allah zalimleri sevmez.

Cemil Said (1924)

36,37,38,39,40. Dünyâda nâil oldığınız şeylerden istifâdeniz muvakkatdır. Allâh’ın âhiretde ihzâr iylediği, îmân ve tevekkül idenler, büyük günâhlardan ve fuhuşdan ictinâb iyleyenler ve hiddetine mağlûb olmayub ’afv itmesini bilenler, Allâh’ına itâ’at idüb namâz kılanlar ve umûrları içün meşveret idenler ve ihsân iylediğimiz rızıklardan sadaka virenler ve dûçâr oldukları küffârın zulümlerini def’ iyleyenler ve seyyiâta seyyiât ile mukâbele iyleyenler içün daha hayırlı ve daha devâmlıdır. Ma’mâfîh seyyiâtı ’afv ile sulh idenlere Allâh mükâfât virecekdir. Zîrâ Allâh zâlimleri sevmez.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir kötülüğün karşılığı, aynı şekilde bir kötülüktür. Ama kim affeder ve barışırsa, onun ecri Allah'a aittir. Doğrusu O, zulmedenleri sevmez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir kötülüğün karşılığı, onun gibi bir kötülüktür (ona denk bir cezadır). Ama kim affeder ve arayı düzeltirse, onun mükâfatı Allah’a aittir. Şüphesiz O, zâlimleri sevmez.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bir kötülüğün karşılığı ona denk bir kötülüktür; ama kim bağışlar, düzeltme yolunu tutarsa onun mükâfatını Allah verir. Hiç şüphe yok ki O haksızlık edenleri sevmez.

Diyanet Vakfı Meali

Bir kötülüğün cezası, ona denk bir kötülüktür. Kim bağışlar ve barışı sağlarsa, onun mükâfatı Allah'a aittir. Doğrusu O, zalimleri sevmez.

Edip Yüksel Meali

Kötülüğün cezası, benzeri bir kötülüktür; ancak kim affeder ve erdemli davranırsa ALLAH tarafından ödüllendirilir. O, zalimleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir kötülüğün cezası yine onun gibi bir kötülüktür, ama kim affeder, bağışlarsa onun mükafatı Allah'a aittir. Şüphesiz ki Allah, zalimleri sevmez.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kötülüğün cezası da misli kötülüktür, fakat her kim afvedip ıslâh ederse onun da ecri Allahadır, her halde o zalimleri sevmez

Emrah Demiryent Meali

Bir kötülüğün (ceza olarak) karşılığı, ona denk bir cezadır. (Ancak) kim (ceza verme gücüne sahip olduğu hâlde, karşı tarafı) affeder ve (böylece düşmanlıkları sona erdirip) barışı sağlarsa, (işte) onun mükâfatı Allah’a aittir. Şüphesiz O, zâlimleri sevmez.

Erhan Aktaş Meali

Bir kötülüğün karşılığı o kötülük ölçüsündedir. Ama kim bağışlar ve düzeltici olursa artık onun karşılığı Allah'a aittir. Kuşkusuz O, haksızlık yapanları sevmez.

Hasan Basri Çantay Meali

Kötülüğün karşılığı ona denk bir kötülük (bir misilleme) dir. Fakat kim afveder, barışı sağlarsa mükâfatı Allaha âiddir. Şübhe yok ki O, zaalimleri asla sevmez.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bir kötülüğün karşılığı, onun dengi bir kötülüktür. Ama kim affeder ve ıslah ederse artık onun mükâfatı Allah’a aittir. O, zalimleri sevmez.

[2/178; 16/126; 45/14]

Hayrat Neşriyat Meali

Bir kötülüğün cezâsı ise, onun misli olan bir kötülüktür. Artık kim affeder ve ıslâh eder (arayı düzeltir)se, işte onun mükâfâtı Allah'a âiddir. Muhakkak ki O, zâlimleri sevmez.

İhsan Aktaş Meali

Herhangi bir kötülüğün (tecavüzün, zulmün, haksızlığın vs.) cezası, ona denk bir cezadır. Kim de (intikam imkânı ve fırsatı eline geçince) affeder ve barışı sağlarsa, onun mükâfatı Allah’a aittir. Kuşkusuz Allah zalimleri (tecavüz edenleri) asla sevmez. *

(*) Burada da bir suça karşılık uygulanacak ceza, o suçun ağırlığı nispetinde olmalıdır, diye hüküm veriliyor. İşte bu ayetten de anlaşılıyor ki merha... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bir kötülüğün cezası, yapılan kötülüğün misli ile karşılık verilir. Bundan sonra kim kendisine yapılan o kötülüğü affederse ve doğru işler yaparsa, onun karşılığını vermek Allah’a aittir. Şüphesiz ki Allah haksızlık yapanları sevmez.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Kötülüğün karşılığı yine onun gibi bir kötülüktür. Ancak, herkim bağışlar, barışırsa onun karşılığını vermek Allah’a düşer. Çünkü Allah kıyıcıları sevmez.

İsmail Hakkı İzmirli

Kötülüğün cezası, yine onun gibi kötülüktür. Bununla beraber her kim kendine zulmedenlerden vazgeçer ve onlarla barışırsa onun mükâfatı Allah/a ait olur. Allah zulüme girişenleri sevmez.

İsmail Yakıt

Bir kötülüğün cezası onun gibi bir kötülüktür²⁴. Bununla birlikte kim affeder ve durumu düzeltirse, onun mükâfatı Allah’a aittir. Muhakkak ki Allah zalimleri hiç sevmez.

24 Krş. Nahl, 16/126

Kadri Çelik Meali

Kötülüğün karşılığı, onun misli (benzeri) olan kötülüktür. Ama kim affeder ve (bozuklukları) ıslah ederse artık onun ecri Allah'a aittir. Gerçekten O, zalimleri sevmez.

Mahmut Kısa Meali

Fakat aşırı gitmemek şartıyla. Çünkü kötülüğün karşılığı, ancak ona denk bir cezadır. Bununla birlikte, her kim hasmını cezalandırmaya gücü yettiği hâlde onu bağışlar ve böylece düşmanlıkları sona erdirip barışı sağlarsa, onun mükafatını vermek bizzat Allah’a aittir.
Hiç kuşkusuz Allah, her ne sebeple olursa olsun, insanlara zulmedenleri sevmez!

Mahmut Özdemir Meali

Bir kötülüğün bedeli onun misli / benzeri bir kötülüktür. Kim de affettiyse ve barıştıysa, onun ödülü Allah’a aittir. O, Zâlimler’i sevmez.

Mehmet Çakır Meali

Kötülükler ise, birebir karşılık görür. Affedip hataları tamir edenlere gelince, bunların hak edişlerini Allah, bizzat verecektir. Allah, saygısızlık edenleri hiç sevmez.

Mehmet Çoban Meali

Kendilerine bir kötülük yapıldığında kısas hükmüyle karşılığını alma haklarıdır. Bilirler ki kötülüğe denk bir ceza vermek adalettir. Asla aşırı gitmezler. Öyleleri var ki kendilerine bir kötülük yapılırsa af yolunu seçer, arayı düzeltir. İşte böylelerinin mükâfatı Allah katında hesapsızdır. Allah kötülüğe karşı daha büyük kötülük yapan zalimleri hiçbir zaman sevmez.

Mehmet Okuyan Meali

Bir kötülüğün cezası, (en çok) ona denk bir kötülüktür. [*] Kim bağışlar ve barışı sağlarsa, onun ödülü Allah’a aittir. Şüphesiz ki O, zalimleri sevmez.

Bu ayet cezalandırmayla ilgili bütün mesajların merkezini oluşturmaktadır. Bu nedenle suça verilecek cezaların en çok suç kadar olabileceği, fazlasına... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Kötülüğün cezâsı yine onun gibi bir kötülüktür.¹ Kim de affeder ve bağışlarsa onun mükâfatı Allah’a aittir. Şüphesiz O zâlimleri kesinlikle sevmez.

1 Yani cezâlar, suçlunun hoşuna gitmeyecek bir fiil olmazsa, o cezâ değil zulme teşvik, suça uygun olmazsa da adaletsizlik olur. Ayrıca âyetin bu bölü... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ama [unutma ki,] kötülüğü cezalandırma [teşebbüsü] de, bizâtihî bir kötülük olabilir; ⁴⁰ o halde, kim [düşmanını] affeder ve barış yaparsa mükafatı Allah katındadır, çünkü O, zalimleri sevmez. ⁴¹

40 Lafzen, “onun gibi bir kötülüktür” [veya “olabilir”]. Başka bir deyimle zorbalığa (ki önceki ayetin son cümlesindeki bağy isminin karşılığıdır) kar... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Zira bir kötülüğün karşılığı o kötülüğe denk bir cezadır. Ama kim de kötülüğü affeder ve barıştan yana olursa artık onun mükâfatı Allah’a aittir. Fakat Allah, saldırganlık yapanları sevmez. 6/159, 27/89-90

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama kötülüğün cezası, ancak ona denk bir karşılık[⁴³⁵²] olabilir; ne var ki kim affeder ve barış yaparsa, işte onun mükâfatı Allah’a aittir: Şüphe yok ki O, zalimleri asla sevmez.

[4352] Lafzen: “Kötülük”.

Orhan Kuntman Meali

(Ey insanlar, biliniz ki) Bir kötülüğün cezası, ona denk bir kötülüktür. Fakat kim bağışlarsa, (kötülük yapana karşı intikama kalkışmaz, mukabelede bulunmazsa) ve aralarında barışı da sağlarsa, onun mükafatı Allah'a aittir. (Kuşkusuz Rabbi ona çok sevap ihsan eder) Zalim kimseleriyse, elbette Allah sevmez.

Osman Fırat Meali

Bir kötülüğün cezası, onun dengi bir kötülüktür. Kim de affeder ve sulhta bulunursa onun mükâfatı Allah’a aittir. Şüphesiz ki O (Allah) zalimleri sevmez.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir kötüIüğün cezası da onun misli bir kötülüktür. Fakat kim affeder ve ıslahta bulunursa artık onun mükâfaatı da Allah'a aittir. Şüphe yok ki O, zalimleri sevmez.

Suat Yıldırım Meali

Ama unutmayın ki haksızlığın karşılığı, yapılan haksızlık kadar olabilir, fazlası helâl olmaz. Bununla beraber kim affeder, haksızlık edenle arasını düzeltirse onun da mükâfatı artık Allah'a yaraşan tarzda olur. Şu kesindir ki Allah zalimleri sevmez. [2, 194; 16, 126]

Süleyman Ateş Meali

Kötülüğün cezası, yine onun gibi bir kütülüktür. Kim affeder, barışırsa onun mükafatı Allah'a aittir. Doğrusu O, zalimleri sevmez.

Süleyman Tevfik (1927)

Bir seyyienin cezâsı onun gibi bir seyyiedir. (Mukâbele-i bi'lmisildir.) Ve 'afv iden ve ıslâh iyleyen kimsenin ecir ve mükâfâtı Allâh Te'âlâ üzerinedir. Tahkîk Allâh zâlimleri sevmez.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir kötülüğün cezası, onun dengi bir kötülüktür. Kim bağışlar da arayı düzeltirse karşılığını Allah verir. O, yanlış yapanları sevmez.

Şaban Piriş Meali

Bir kötülüğün cezası, onun benzeri bir kötülüktür. Kim de affeder ve düzeltirse, onun mükafatı Allah'a aittir. Allah, zalimleri sevmez.

Ümit Şimşek Meali

Kötülüğün karşılığı, ona denk bir kötülüktür. Fakat kim bağışlar ve barış yolunu seçerse, onun ödülü Allah'a aittir. O ise zalimleri hiç sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir kötülüğün cezası, tıpkısı bir kötülüktür. Fakat affedip barışmayı esas alanın ücretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hiç sevmez.

Sardorxon Jahongir

Har qanday yomonlikning jazosi xuddi o‘‎ziga o‘‎xshash yomonlikdek bo‘‎ladi. Bas, kimki intiqom olishga kuchi yetsa ham afv qilib o‘‎rtani tuzatsa, bas, uning mukofoti Allohning zimmasidadir. Albatta, U zolimlarni sevmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yavuz cezāsı yavuzdur anuñ gibi. pes her kim 'afv eyleye daħı eyü işleye müzdi anuñ Tañrı üzeredür. bayıķ ol sevmez žālimleri.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı her yamanlıġuñ cezāsı anuñ gibi yamanlıḳdur. Pes her kim ‘afv idüp ıṣlāḥ itse anuñ müzdi Allāh üstinedür. Ol Tañrı Ta‘ālā ẓālimleri sevmez.

Bunyadov-Memmedeliyev

Hər hansı bir pisliyin cəzası onun özü kimi bir pislikdir. Bununla belə hər kəs (pislik edəni) bağışlasa və (onunla) barışsa, onun mükafatı Allaha aiddir. Həqiqətən, O, zalımları sevməz!

M. Pickthall (English)

The guerdon of an ill deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong doers.

Yusuf Ali (English)

The recompense for an injury is an injury equal thereto(4581) (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due(4582) from Allah. for (Allah) loveth not those who do wrong.(4583)

4581 See last note. When you stand up for rights, either on private or public grounds, it may be through processes of law, or by way of private defenc... Devamı..


Designed by ÖFK