×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 40

قَالَ عَمَّا قَل۪يلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِم۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Kâle ‘ammâ kalîlin leyusbihunne nâdimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cenab-ı Hakk ise:) "Az bir süre (daha bekle), onlar (yakında) gerçekten pişman (ve perişan) kimselerden olacaklar" diyerek (onu teselli etmişti).

Abdullah Parlıyan Meali

Allah da: “Çok geçmeden pişman oluverecekler” diye karşılık verir.

Ahmet Tekin Meali

Allah: “Kısa bir süre sonra, onlar kesinlikle pişman olan kimseler haline gelecekler.” buyurdu.

Ahmet Varol Meali

(Allah) dedi ki: "Az bir süre sonra pişman olacaklar."

Ali Bulaç Meali

(Allah) Dedi ki: 'Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah: “Onlar, çok kısa bir zaman içinde pişman olacaklardır” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah şöyle buyurdu: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”

Besim Atalay Meali (1965)

Allah buyurdu ki: «Her halde, yakında pişman olurlar!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.

Cemil Said (1924)

Allâh te’âlâ "Biraz sabır it ânlar nâdim olacaklar" buyurdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah buyurdu ki: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”

Diyanet Vakfı Meali

Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar pişman olacaklar!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar

Emrah Demiryent Meali

(Allah) buyurdu ki: “Onlar, (ısrarla hakkı inkâr ettiklerine,) yakın bir zamanda, pişman olacaklar!”

Erhan Aktaş Meali

Allah: “Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Allah): "Onlar çok yakında mutlaka pişman olacaklar." dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah:) “Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!” buyurdu.

İhsan Aktaş Meali

(Rabbi de vahiy yoluyla) buyurdu ki: “Çok geçmeden bütün yaptıklarına mutlaka pişman olacaklar.”

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbi “Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah buyurdu: " Az sonra onlar ne de olsa dövüneceklerdir."

İsmail Hakkı İzmirli

Allah şöyle buyurdu: «— * Biraz sonra her halde pişman olacaklar».

İsmail Yakıt

(Allah) buyurdu ki: “Onlar çok yakında mutlaka pişman olacaklardır.”

Kadri Çelik Meali

(Allah) Dedi ki: “Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Allah, “Pek yakında, hepsi yaptığına pişman olacak!” dedi.

Mahmut Özdemir Meali

-"Çok yakında elbette pişman olacaklardır" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Ses: " Birazdan hepsi pişman olacaklar. "

Mehmet Çoban Meali

Resulümüze: "İnkâr edip yasalarımıza karşı çıkanlar yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır." diye cevap verdik.

Mehmet Okuyan Meali

(Allah da) şöyle buyurmuştu: “Pek yakında [*] onlar mutlaka pişman olacaklar!”

Âyette geçen [‘ammâ kalîlin] ifadesindeki [mâ] edatının sıla (bağ, geçiş), dolayısıyla mananın da [‘an kalîlin] ifadesine uygun olarak “yakın” demek o... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Allah da): “Onlar, çok yakında gerçekten pişman olacaklar.” buyurdu.

Muhammed Esed Meali

[Allah da o’na:] “Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!” ¹⁹ diye karşılık verir.

19 Lafzen, “pişmanlık duyanlardan olacaklardır”.

Mustafa Çavdar Meali

Allah: “Onlar pek yakında pişman olacaklardır” dedi. 6/34, 38/88

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) buyurdu ki: “Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!”

Orhan Kuntman Meali

"Az sonra onlar çok pişman olacaklar!" buyurdu.

Osman Fırat Meali

(Allah) dedi ki: “Ama az sonra o söylediklerinden dolayı pişman olacaklar.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»

Suat Yıldırım Meali

Allah buyurdu: “Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır! ”

Süleyman Ateş Meali

(Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Cenâb-ı Hak: "Az bir zamân sonra onlar nâdim olacaklardır" buyurdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah; “çok geçmeden pişman olacaklardır” dedi.

Şaban Piriş Meali

Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.

Ümit Şimşek Meali

Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

Sardorxon Jahongir

Alloh unga: “Bir oz vaqtdan keyin ular, albatta, pushaymon qiluvchilarga aylanib qoladilar”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti Tañrı “az zamāndan olalar ya'nį ŧoġru dutıcı anı peşimān olıcılar.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit: Yaḳın zamānda peşīmān olacaḳsız.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”

M. Pickthall (English)

He said: In a little while they surely will become repentant.

Yusuf Ali (English)

((Allah)) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"(2899)

2899 When the Punishment conies, they will be sorry for themselves, but it will be too late then.


Designed by ÖFK