قَالَ عَمَّا قَل۪يلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِم۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Kâle ‘ammâ kalîlin leyusbihunne nâdimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cenab-ı Hakk ise:) "Az bir süre (daha bekle), onlar (yakında) gerçekten pişman (ve perişan) kimselerden olacaklar" diyerek (onu teselli etmişti).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah da: “Çok geçmeden pişman oluverecekler” diye karşılık verir.
Ahmet Tekin Meali
Allah: “Kısa bir süre sonra, onlar kesinlikle pişman olan kimseler haline gelecekler.” buyurdu.
Ahmet Varol Meali
(Allah) dedi ki: "Az bir süre sonra pişman olacaklar."
Ali Bulaç Meali
(Allah) Dedi ki: 'Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah: “Onlar, çok kısa bir zaman içinde pişman olacaklardır” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah şöyle buyurdu: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”
Besim Atalay Meali (1965)
Allah buyurdu ki: «Her halde, yakında pişman olurlar!»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.
Cemil Said (1924)
Allâh te’âlâ "Biraz sabır it ânlar nâdim olacaklar" buyurdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah buyurdu ki: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”
Diyanet Vakfı Meali
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Edip Yüksel Meali
Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar pişman olacaklar!"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar
Emrah Demiryent Meali
(Allah) buyurdu ki: “Onlar, (ısrarla hakkı inkâr ettiklerine,) yakın bir zamanda, pişman olacaklar!”
Erhan Aktaş Meali
Allah: “Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Allah): "Onlar çok yakında mutlaka pişman olacaklar." dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah:) “Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!” buyurdu.
İhsan Aktaş Meali
(Rabbi de vahiy yoluyla) buyurdu ki: “Çok geçmeden bütün yaptıklarına mutlaka pişman olacaklar.”
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbi “Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah buyurdu: " Az sonra onlar ne de olsa dövüneceklerdir."
İsmail Hakkı İzmirli
Allah şöyle buyurdu: «— * Biraz sonra her halde pişman olacaklar».
İsmail Yakıt
(Allah) buyurdu ki: “Onlar çok yakında mutlaka pişman olacaklardır.”
Kadri Çelik Meali
(Allah) Dedi ki: “Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır.”
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine Allah, “Pek yakında, hepsi yaptığına pişman olacak!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
-"Çok yakında elbette pişman olacaklardır" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Ses: " Birazdan hepsi pişman olacaklar. "
Mehmet Çoban Meali
Resulümüze: "İnkâr edip yasalarımıza karşı çıkanlar yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır." diye cevap verdik.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah da) şöyle buyurmuştu: “Pek yakında [*] onlar mutlaka pişman olacaklar!”
Mehmet Türk Meali
(Allah da): “Onlar, çok yakında gerçekten pişman olacaklar.” buyurdu.
Muhammed Esed Meali
[Allah da o’na:] “Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!” ¹⁹ diye karşılık verir.
Mustafa Çavdar Meali
Allah: “Onlar pek yakında pişman olacaklardır” dedi. 6/34, 38/88
Mustafa İslamoğlu Meali
(Allah) buyurdu ki: “Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!”
Orhan Kuntman Meali
"Az sonra onlar çok pişman olacaklar!" buyurdu.
Osman Fırat Meali
(Allah) dedi ki: “Ama az sonra o söylediklerinden dolayı pişman olacaklar.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»
Suat Yıldırım Meali
Allah buyurdu: “Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır! ”
Süleyman Ateş Meali
(Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Cenâb-ı Hak: "Az bir zamân sonra onlar nâdim olacaklardır" buyurdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah; “çok geçmeden pişman olacaklardır” dedi.
Şaban Piriş Meali
Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.
Ümit Şimşek Meali
Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."
Sardorxon Jahongir
Alloh unga: “Bir oz vaqtdan keyin ular, albatta, pushaymon qiluvchilarga aylanib qoladilar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti Tañrı “az zamāndan olalar ya'nį ŧoġru dutıcı anı peşimān olıcılar.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit: Yaḳın zamānda peşīmān olacaḳsız.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”
M. Pickthall (English)
He said: In a little while they surely will become repentant.
Designed by ÖFK