×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 40

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ۟

Türkçe Transcript

İnnâ nahnu neriśu-l-arda vemen ‘aleyhâ ve-ileynâ yurce’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biziz yeryüzünün ve yeryüzünde olanların mirasçısı ve dönüp bizim tapımıza gelir onlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere (sonunda tek ve gerçek sahip ve) Vâris Biz olacağız ve onlar Bize döndürülecekler.

Abdullah Parlıyan Meali

Halbuki, o gün mutlaka er geç gelecek ve çatacak, yeryüzü ve onun üzerindeki herşey yok olacak sonra, herşeyin sahibi olarak kalacak olan yine biz olacağız ve o zaman onların hepsi bize dönecekler.

Ahmet Tekin Meali

Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindeki herkese vâris olacağız, baki olan biziz. Herkes bizim huzurumuza getirilerek hesap verecek.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz biz yeryüzüne ve onun üzerinde bulunanlara varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

Ali Bulaç Meali

Elbette, yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, arza ve bütün üzerindekilere varis olacağız, (Bizden başka kimse kalmıyacak). Onlar da hesap için hep bize döndürülecekler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yeryüzünün ve üstündekilerin asıl varis ve sahibi Biz’iz. Ve hepsi Biz’e döneceklerdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler.

Besim Atalay Meali (1965)

Yeryüziyle, yeryüzünde bulunanlar bize kalacak, bize dönüp gelecekler

Cemal Külünkoğlu Meali

Kuşku yok ki, yeryüzünün ve oradaki tüm varlıkların son mirasçısı biz olacağız. (O zaman) onların hepsi bize dönecekler.

Kur’an’ın temel ilkelerinden biri, varlık âleminin tamamının fânî oluşu ve mutlak bekânın yalnızca Allah’a ait olmasıdır. Bu evrende mevcut olan her ş... Devamı..

Cemil Said (1924)

Dünyâ ve ânın üzerindekiler hep bize kalacak, âhiretde hepsi bize rücû’ idecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız, biz! Ancak bize döndürülecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yeryüzü ve onun üzerindekiler sonunda yalnız bize kalır ve hepsi bize dönerler.

Diyanet Vakfı Meali

Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler.

Edip Yüksel Meali

Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

her halde Arza ve bütün üzerindekilere biz varis olacağız biz, ve hep onlar bize irca, olunacaklar

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris olacağız, biz! Ve (onlar, hesap vermek üzere) bize (manevi huzurumuza) döndürülürler.

Erhan Aktaş Meali

Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki (bütün) arza ve onun üzerinde bulunan kimselere biz vâris olacağız biz. Onlar (nihayet) ancak bize döndürüleceklerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yeryüzüne ve üzerindekilere biz vâris olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki, yeryüzüne ve üzerinde bulunan kimselere ancak biz vâris oluruz ve(onlar) ancak bize döndürülürler.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz (o gün) yeryüzüne ve onun üzerindekilere (yine) biz vâris (sahip) oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar (hesap vermek üzere) ancak bize döndürülürler.*

(*) Yeryüzü ve üzerinde yaşayan herkes ve her şey fânidir, varlık âleminin ve bu âlemde bulunan bütün varlıkların tek sahibi sadece Bâki olan Allah’tı... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzü ve üzerinde bulunanların hepsinin sahibi biziz ve o gün her şeyi biz sahipleniriz ve o gün bize döndürülürler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte yeryüzünde ne varsa hepsi Bize kalacaktır. Onlar da Bize döndürüleceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Şurası muhakkak ki biz, yere, üzerindekilere vâris olacağız, onlar bize döneceklerdir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz, yeryüzünün üzerinde bulunanların vârisiyiz. Hepsinin döndürülüşü Biz’edir.

Kadri Çelik Meali

Şüphe yok, yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

Mahmut Kısa Meali

Hiç kuşku yok ki, gün gelecek kıyâmet kopacaktır. İşte o zaman, yeryüzü üzerindekilerle birlikte yine Bize kalacak ve bütün insanlar, hesap vermek üzere huzurumuza geleceklerdir.

Mahmut Özdemir Meali

Gerçekten biz, Yeryüzü’ne ve üzerindeki kimselere vâris oluyoruz; zaten bize döndürülüyorlar. ***

Mehmet Çakır Meali

Yeryüzü ve üzerindekilerin hepsi bize kalacak ve hepsi önümüze getirilecek...

Mehmet Çoban Meali

İnsanların yaşadıkları dünya kendilerinin değildir. Hiçbir zaman da olmayacaktır. Her insan dünyadaki yaşamından sonra bize gelecek! Dünyada kazandıkları dünyada kalacaktır. Dünya ve üzerindekiler Rabbinindir. İnsanlara belirli bir süre kullanma izni verilmiştir.

Mehmet Okuyan Meali

Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz; [*] üstelik onlar da sadece bize döndürüleceklerdir.

Benzer mesajlar: Hicr 15:23; Kasas 28:58.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz, yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak Biz vâris oluruz¹ ve sonunda onlar, ancak Bize döndürülürler.

1 Yani; her şey yok olur, sadece Biz kalırız.

Muhammed Esed Meali

Oysa, [o Gün er geç gelip çatacak ve] yeryüzü ve onun üzerinde yaşayanlar geçip gittikten sonra yalnızca Biz kalacağız; ³⁰ ve [o zaman] onların hepsi Bize dönecekler.

30 Lafzen, “Yeryüzüne ve onun üzerinde bulunan her şeye Biz varis olacağız”. “Varis olma” yahut “miras” kavramının bu mecazî kullanımı hk. bir açıklam... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Şüphesiz o gün yeryüzü ve üstündeki herkes yok olacak sadece biz kalacağız ve sonunda hesap vermek üzere hepsi bize getirilecekler. 3/180, 15/23, 19/80, 28/87-88

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama bakın; (o gün) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayan herkes yok olacak, geriye tek Biz kalacağız:[²⁴⁹⁷] nihayet onların tümü Bize dönecekler.

[2497] Lafzen: “Yeryüzünün ve üzerinde yaşayan herkesin tek vârisi Biz olacağız”. Göklerin ve yerin mirasının Allah’a ait olması (3:180), gerçekte Rah... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki, -sonunda- bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara biz vâris olacağız onlar bize döndürüleceklerdir.

("... O'ndan başka ilah yoktur, O'nun zatından başka her şey yok olacaktır, hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz." (Kasas/88) hükmü tece... Devamı..

Osman Fırat Meali

Gerçek şu ki biz yere (dünya’ya) varis olacağız; üzerinde her kim varsa bize döndürüleceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz, şüphe yok ki Biz, yeryüzüne ve onun üzerinde bulunanlara varis olacağız, ve Bize döndürüleceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Şu kesin bir gerçektir ki bütün dünyaya ve dünyada yaşayan bütün insanlara Biz vâris olacağız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve ölümden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir.

Süleyman Ateş Meali

Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler.

Süleyman Tevfik (1927)

Tahkîk biz arza ve üzerinde olan şeylere tevârüs iyleriz, cümlesi bize rücû' iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeryüzüne ve üzerindeki herkese mirasçı olacak olan biziz. Dönüş bizedir.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız. Ve bize döndürülecekler.

Ümit Şimşek Meali

Yeryüzüne de, onun üzerindekilere de Biz vâris oluruz;(5) onlar ise huzurumuza dönerler.

(5) Herşey gelip geçicidir; mülkün hakikî sahibi Allah’tır. Gelenler birer birer Allah’ın huzuruna döner; mülk de hakikî sahibine döner.... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz! Ve bize döndürülecekler.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz O‘‎zimiz bu Yerni va undagi bor jonzotni meros qilib olamiz va barchalari Bizning huzurimizga qaytariladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz mįrāŝ alavuz yiri daħı ne kim yir üzere-y-ise daħı bizdin yaña döndürinileler.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ biz mīrāẟ iderüz yirleri, yir üstinde olanları daḫı. Daḫı bizümḥażretümüzedür anlaruñ dönmekleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O gün bütün) yer üzünə və onun üzərində olan hər şeyə yalnız biz varis olacağıq. (Bizdən başqa heç kəs və heç nə qalmayacaq). Onlar (əməllərinin cəzasını almaq üçün) Bizim hüzurumuza qaytarılacaqlar.

M. Pickthall (English)

Lo! We inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.

Yusuf Ali (English)

It is We Who will inherit(2492) the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.

2492 Cf. 3:180, n. 485; 15:23 n. 1964. Material property passes from one to another: when one dies another inherits it. Allah gives life and death, an... Devamı..


Designed by ÖFK