اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ۟
Türkçe Transcript
İnnâ nahnu neriśu-l-arda vemen ‘aleyhâ ve-ileynâ yurce’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki biziz yeryüzünün ve yeryüzünde olanların mirasçısı ve dönüp bizim tapımıza gelir onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere (sonunda tek ve gerçek sahip ve) Vâris Biz olacağız ve onlar Bize döndürülecekler.
Abdullah Parlıyan Meali
Halbuki, o gün mutlaka er geç gelecek ve çatacak, yeryüzü ve onun üzerindeki herşey yok olacak sonra, herşeyin sahibi olarak kalacak olan yine biz olacağız ve o zaman onların hepsi bize dönecekler.
Ahmet Tekin Meali
Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindeki herkese vâris olacağız, baki olan biziz. Herkes bizim huzurumuza getirilerek hesap verecek.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz biz yeryüzüne ve onun üzerinde bulunanlara varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.
Ali Bulaç Meali
Elbette, yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, arza ve bütün üzerindekilere varis olacağız, (Bizden başka kimse kalmıyacak). Onlar da hesap için hep bize döndürülecekler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yeryüzünün ve üstündekilerin asıl varis ve sahibi Biz’iz. Ve hepsi Biz’e döneceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler.
Besim Atalay Meali (1965)
Yeryüziyle, yeryüzünde bulunanlar bize kalacak, bize dönüp gelecekler
Cemal Külünkoğlu Meali
Kuşku yok ki, yeryüzünün ve oradaki tüm varlıkların son mirasçısı biz olacağız. (O zaman) onların hepsi bize dönecekler.
Cemil Said (1924)
Dünyâ ve ânın üzerindekiler hep bize kalacak, âhiretde hepsi bize rücû’ idecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız, biz! Ancak bize döndürülecekler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yeryüzü ve onun üzerindekiler sonunda yalnız bize kalır ve hepsi bize dönerler.
Diyanet Vakfı Meali
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler.
Edip Yüksel Meali
Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
her halde Arza ve bütün üzerindekilere biz varis olacağız biz, ve hep onlar bize irca, olunacaklar
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris olacağız, biz! Ve (onlar, hesap vermek üzere) bize (manevi huzurumuza) döndürülürler.
Erhan Aktaş Meali
Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki (bütün) arza ve onun üzerinde bulunan kimselere biz vâris olacağız biz. Onlar (nihayet) ancak bize döndürüleceklerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz vâris olacağız ve onlar bize döndürülecekler.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki, yeryüzüne ve üzerinde bulunan kimselere ancak biz vâris oluruz ve(onlar) ancak bize döndürülürler.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz (o gün) yeryüzüne ve onun üzerindekilere (yine) biz vâris (sahip) oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar (hesap vermek üzere) ancak bize döndürülürler.*
İlyas Yorulmaz Meali
Yeryüzü ve üzerinde bulunanların hepsinin sahibi biziz ve o gün her şeyi biz sahipleniriz ve o gün bize döndürülürler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte yeryüzünde ne varsa hepsi Bize kalacaktır. Onlar da Bize döndürüleceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Şurası muhakkak ki biz, yere, üzerindekilere vâris olacağız, onlar bize döneceklerdir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz, yeryüzünün üzerinde bulunanların vârisiyiz. Hepsinin döndürülüşü Biz’edir.
Kadri Çelik Meali
Şüphe yok, yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.
Mahmut Kısa Meali
Hiç kuşku yok ki, gün gelecek kıyâmet kopacaktır. İşte o zaman, yeryüzü üzerindekilerle birlikte yine Bize kalacak ve bütün insanlar, hesap vermek üzere huzurumuza geleceklerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Gerçekten biz, Yeryüzü’ne ve üzerindeki kimselere vâris oluyoruz; zaten bize döndürülüyorlar. ***
Mehmet Çakır Meali
Yeryüzü ve üzerindekilerin hepsi bize kalacak ve hepsi önümüze getirilecek...
Mehmet Çoban Meali
İnsanların yaşadıkları dünya kendilerinin değildir. Hiçbir zaman da olmayacaktır. Her insan dünyadaki yaşamından sonra bize gelecek! Dünyada kazandıkları dünyada kalacaktır. Dünya ve üzerindekiler Rabbinindir. İnsanlara belirli bir süre kullanma izni verilmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz; [*] üstelik onlar da sadece bize döndürüleceklerdir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz, yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak Biz vâris oluruz¹ ve sonunda onlar, ancak Bize döndürülürler.
Muhammed Esed Meali
Oysa, [o Gün er geç gelip çatacak ve] yeryüzü ve onun üzerinde yaşayanlar geçip gittikten sonra yalnızca Biz kalacağız; ³⁰ ve [o zaman] onların hepsi Bize dönecekler.
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz o gün yeryüzü ve üstündeki herkes yok olacak sadece biz kalacağız ve sonunda hesap vermek üzere hepsi bize getirilecekler. 3/180, 15/23, 19/80, 28/87-88
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama bakın; (o gün) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayan herkes yok olacak, geriye tek Biz kalacağız:[²⁴⁹⁷] nihayet onların tümü Bize dönecekler.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki, -sonunda- bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara biz vâris olacağız onlar bize döndürüleceklerdir.
Osman Fırat Meali
Gerçek şu ki biz yere (dünya’ya) varis olacağız; üzerinde her kim varsa bize döndürüleceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz, şüphe yok ki Biz, yeryüzüne ve onun üzerinde bulunanlara varis olacağız, ve Bize döndürüleceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
Şu kesin bir gerçektir ki bütün dünyaya ve dünyada yaşayan bütün insanlara Biz vâris olacağız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve ölümden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir.
Süleyman Ateş Meali
Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk biz arza ve üzerinde olan şeylere tevârüs iyleriz, cümlesi bize rücû' iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzüne ve üzerindeki herkese mirasçı olacak olan biziz. Dönüş bizedir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız. Ve bize döndürülecekler.
Ümit Şimşek Meali
Yeryüzüne de, onun üzerindekilere de Biz vâris oluruz;(5) onlar ise huzurumuza dönerler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz! Ve bize döndürülecekler.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz O‘zimiz bu Yerni va undagi bor jonzotni meros qilib olamiz va barchalari Bizning huzurimizga qaytariladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz mįrāŝ alavuz yiri daħı ne kim yir üzere-y-ise daħı bizdin yaña döndürinileler.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz mīrāẟ iderüz yirleri, yir üstinde olanları daḫı. Daḫı bizümḥażretümüzedür anlaruñ dönmekleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O gün bütün) yer üzünə və onun üzərində olan hər şeyə yalnız biz varis olacağıq. (Bizdən başqa heç kəs və heç nə qalmayacaq). Onlar (əməllərinin cəzasını almaq üçün) Bizim hüzurumuza qaytarılacaqlar.
M. Pickthall (English)
Lo! We inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
Yusuf Ali (English)
It is We Who will inherit(2492) the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
Designed by ÖFK