اَلَا يَظُنُّ اُو۬لٰٓئِكَ اَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَۙ
Türkçe Transcript
Elâ yazunnu ulâ-ike ennehum meb’ûśûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa onlar, öldükten sonra diriltileceklerini (ve her şeyden sorguya çekileceklerini) hiç zannetmiyorlar (ve bunu hesaba katmıyorlar) mı?
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı?
Ahmet Tekin Meali
Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı?
Ahmet Varol Meali
Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Ali Bulaç Meali
Yoksa diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,
Bahaeddin Sağlam Meali
4, 5. Bunlar, büyük bir gün için diriltilip toplanacaklarını sanmıyorlar mı?
Bayraktar Bayraklı Meali
4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Besim Atalay Meali (1965)
4,5. Büyük gün için, toplanılacak sanmazlar mı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa onlar, (yeniden) diriltileceklerini düşünmüyorlar mı?
Cemil Said (1924)
4,5. O büyük günde (kıyâmet güni) tekrâr dirileceklerini bilmiyorlar mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5. Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
4,5,6. Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
4-6. Onlar, o büyük gün için -insanların âlemlerin rabbinin huzuruna çıkacakları gün için- diriltileceklerini akıllarına getirmiyorlar mı?
Diyanet Vakfı Meali
4, 5, 6. Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Edip Yüksel Meali
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Elmalılı Meali (Orijinal)
4,5. Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Emrah Demiryent Meali
4-5. Onlar, büyük bir günde diriltileceklerini (düşünmüyor ya da hesap vereceklerini) sanmıyorlar mı?
Hasan Basri Çantay Meali
Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Hayrat Neşriyat Meali
4,5. Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?
İhsan Aktaş Meali
4,5,6. Peki, onlar bilmiyorlar mı ki, (şiddeti ve dehşeti büyük olan) büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler. Öyle bir gün ki, insanlar o günde (dünyada yaptıklarından dolayı hesaba çekilmek üzere) âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar diriltileceklerini hiç düşünmüyorlar mı,
İsmail Hakkı İzmirli
4, 5. Onlar, dehşetli bir gün için dirileceklerini bilmiyorlar öyle mi?
İsmail Yakıt
Onlar, yeniden diriltileceklerini hiç mi zannetmiyorlar?
Kadri Çelik Meali
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Mahmut Kısa Meali
Peki bunlar, yeniden diriltilip hesaba çekileceklerini hiç bilmiyorlar mı?
Mahmut Özdemir Meali
Bunlar kesin bilmezler mi, yeniden diriltilenlerdir?
Mehmet Çakır Meali
4,5. Ne yazık ki onlar, dirileceklerine inanmıyorlar? // Halbuki o müthiş günde
Mehmet Çoban Meali
Onlar öldükten sonra yeniden diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Mehmet Okuyan Meali
4,5,6. Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Mehmet Türk Meali
4,5. Yoksa onlar o büyük günde (hesap vermek için) diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Muhammed Esed Meali
Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi bunlar, yeniden diriltileceklerini düşünmüyorlar mı? 6/31, 25/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;
Orhan Kuntman Meali
4,5,6. Onlar (bu günahları işlerken) o büyük günde, (kıyâmet gününde hesap vermek üzere) âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkacaklarını hiç düşünmezler mi?
Osman Fırat Meali
Gerçekten onlar yeniden diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
4, 5, 6. Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş Meali
Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Süleyman Tevfik (1927)
4,5,6. Onlar, halâikin, rabbul 'âlemîn olan Allâh'ın huzûrunda ayakda durdukları büyük gün içün ba's olunacaklarını bilmezler mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar yeniden diriltileceklerini hiç hesaba katmazlar mı?
Şaban Piriş Meali
Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?
Ümit Şimşek Meali
Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?
Sardorxon Jahongir
Ular qayta tiriluvchi ekanliklarini o‘ylamaydilarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
4-5. ay śanmaz mı şunlar bayıķ anlar dirildilmişlerdür ulu gün içün?
Satıraltı Meal (1534)
Anlar taḥḳīḳ bilmezler mi ki özleri ba‘ẟ olaçaḳlardur?
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər onlar (öləndən sonra) diriləcəklərini düşünmürlərmi?!
M. Pickthall (English)
Do such (men) not consider that they will be again
Yusuf Ali (English)
Do they not think that they will be called to account?- (6012)
Designed by ÖFK