وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظ۪يمٍ
Türkçe Transcript
Ve-inneke le’alâ ḣulukin ‘azîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) Gerçekten Sen, pek yüce ve ulu bir ahlâk üzerindesin.
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
Ahmet Tekin Meali
Sen, kesinlikle yüce, büyük bir dini, ülülazm peygamberlerin sünnetini, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını, insanı kemale erdiren bir nizamı yaşamaya, öğretmeye, benimsetmeye, savunmaya memursun..
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve hiç şüphesiz büyük bir ahlak üzeresin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
Besim Atalay Meali (1965)
Sen, ahlâkça şüphesiz en yüksektesin
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve gerçekten sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Cemil Said (1924)
3,4. Sana minnetsiz bir mükâfât hazırdır. Sen de hısâl-i hamîde vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sen elbette üstün bir ahlâka sahipsin.
Diyanet Vakfı Meali
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Emrah Demiryent Meali
Ve şüphesiz ki sen, yüce bir ahlâk üzeresin.
Erhan Aktaş Meali
Sen, kesinlikle büyük bir ahlak¹ üzerindesin.
Hasan Basri Çantay Meali
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!(3)
İhsan Aktaş Meali
Ve şüphesiz ki sen, (bütün insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin (her konuda dürüst, erdemli ve güvenilir birisin). *
İlyas Yorulmaz Meali
Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten huyun en güzeli seninkidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Şüphe yok ki sen ahlâkça en yüksek mertebedesin.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki sen çok yüce bir ahlak [huluk] üzeresin.³
Kadri Çelik Meali
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü sen, seni delilikle suçlayan inatçı kâfirlerin de gâyet iyi bildiği gibi, pek yüce ve değerli bir ahlâkın sahibisin ve işte bu yol üzerindesin.
Mahmut Özdemir Meali
Sen, elbette çok büyük bir ahlâk üzeresin.
Mehmet Çakır Meali
3,4. Senin, sürekli ve içe sinesi bir hak edişin var. // çünkü sen eşsiz bir ahlâk yapısına sahipsin.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz sen büyük bir yaratılış üzeresin!
Mehmet Okuyan Meali
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Mehmet Türk Meali
Ve sen, kesinlikle çok büyük bir ahlâk¹ üzeresin.
Muhammed Esed Meali
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına ⁴ sahipsin;
Mustafa Çavdar Meali
Hiç şüphe yok ki sen, üstün bir karakter ve muhteşem bir ahlak sahibisin. 21/107, 94/4
Mustafa İslamoğlu Meali
çünkü sen, muhteşem bir ahlâka/yaratılışa sahipsin;[⁵²³²]
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz sen, büyük bir ahlak üzerindesin!
Osman Fırat Meali
Ve kuşkusuz sen azim bir ahlak* üzerindesin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Suat Yıldırım Meali
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33, 21]
Süleyman Ateş Meali
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve sen en büyük ve güzel huy ve ahlâk üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü sen üstün bir dine[*] bağlısın.
Şaban Piriş Meali
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Ümit Şimşek Meali
Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Sardorxon Jahongir
Albatta, siz buyuk xulq ustidasiz!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ sen ħū üzeresin ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı sen ulu ḫūy üzeresin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, sən böyük bir əxlaq üzərindəsən!
M. Pickthall (English)
And lo! thou art of a tremendous nature.
Yusuf Ali (English)
And thou (standest) on an exalted standard of character.
Designed by ÖFK