×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 4

وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظ۪يمٍ

Türkçe Transcript

Ve-inneke le’alâ ḣulukin ‘azîm(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Gerçekten Sen, pek yüce ve ulu bir ahlâk üzerindesin.

[Not: Bu cümlede iki anlam vardır. Birincisi; insanları hidayete yönlendirmek için Aleyhisselatüvesselam Efendimizin katlandığı bütün bu zahmet ve ezi... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.

Ahmet Tekin Meali

Sen, kesinlikle yüce, büyük bir dini, ülülazm peygamberlerin sünnetini, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını, insanı kemale erdiren bir nizamı yaşamaya, öğretmeye, benimsetmeye, savunmaya memursun..

bk. Kur’an-ı Kerim, 33/21.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten sen, pek büyük bir ahlak üzeresin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve hiç şüphesiz büyük bir ahlak üzeresin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.

Besim Atalay Meali (1965)

Sen, ahlâkça şüphesiz en yüksektesin

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve gerçekten sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.

“Şüphesiz sen pek büyük bir ahlâk üzeresin” ifadesi, Hz. Peygamber’in şahsiyetinin merkezinde yer alan ahlâkî olgunluğun ilahî bir tasdikle ortaya kon... Devamı..

Cemil Said (1924)

3,4. Sana minnetsiz bir mükâfât hazırdır. Sen de hısâl-i hamîde vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sen elbette üstün bir ahlâka sahipsin.

Diyanet Vakfı Meali

Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin

Emrah Demiryent Meali

Ve şüphesiz ki sen, yüce bir ahlâk üzeresin.

Âyet-i kerîmeye, tefsir kitaplarında verilen bir diğer manada şöyledir; “ve şüphesiz ki sen, (tek hak ve) yüce bir din (olan İslâm dini) üzeresin.”... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Sen, kesinlikle büyük bir ahlak¹ üzerindesin.

1- Dürüst, güvenilir bir kimsesin ve dosdoğru bir inanç üzerindesin.

Hasan Basri Çantay Meali

Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ve sen çok yüce bir ahlak üzeresin.

[21/107]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!(3)

(3)“Cenâb-ı Hakk Kur’ân-ı Hakîm’de: وَ اِنَّكَ لَعَلٰي خُلِقَ عَظ۪يمٍ [Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!] fermân eder. Rivâyet... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve şüphesiz ki sen, (bütün insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin (her konuda dürüst, erdemli ve güvenilir birisin). *

[* ) Bu cümlede iki anlam vardır. Birincisi; insanları hidayete yönlendirmek için Hz. peygamberin katlandığı bütün bu zahmet ve eziyetler, O’nun çok y... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten huyun en güzeli seninkidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Şüphe yok ki sen ahlâkça en yüksek mertebedesin.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki sen çok yüce bir ahlak [huluk] üzeresin.³

3 Hz. Ayşe’ye Peygamber’imizin ahlakı sorulduğunda, “Onun ahlakı Kur’an’dan ibaretti” demiştir (Müslim, Müsâfirîn, 139).

Kadri Çelik Meali

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü sen, seni delilikle suçlayan inatçı kâfirlerin de gâyet iyi bildiği gibi, pek yüce ve değerli bir ahlâkın sahibisin ve işte bu yol üzerindesin.

Mahmut Özdemir Meali

Sen, elbette çok büyük bir ahlâk üzeresin.

Mehmet Çakır Meali

3,4. Senin, sürekli ve içe sinesi bir hak edişin var. // çünkü sen eşsiz bir ahlâk yapısına sahipsin.

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz sen büyük bir yaratılış üzeresin!

Mehmet Okuyan Meali

Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

Mehmet Türk Meali

Ve sen, kesinlikle çok büyük bir ahlâk¹ üzeresin.

1 Ahlâk: Huylar, seciyeler, mizaçlar, anlamında bir kavramdır. (خَلَقَ) kökünden gelir. Aynı kökten gelen “halk”, gözle görülebilen sûret, şekil ve du... Devamı..

Muhammed Esed Meali

çünkü sen, üstün bir hayat tarzına ⁴ sahipsin;

4 Tarafımdan “hayat tarzı” olarak çevrilen huluk terimi, en geniş anlamlarıyla kişinin “karakteri”ni, “doğuştan mizacı”nı veya “tabiatı”nı ve aynı zam... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hiç şüphe yok ki sen, üstün bir karakter ve muhteşem bir ahlak sahibisin. 21/107, 94/4

Mustafa İslamoğlu Meali

çünkü sen, muhteşem bir ahlâka/yaratılışa sahipsin;[⁵²³²]

[5232] el-Hulk, “ben’in tabiatı, kişilik”. “Yaratma ve yaratık” anlamındaki halk ve “yaratılış” anlamındaki hilkat ile akraba. Bir sıfatla kayıtlanmad... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz sen, büyük bir ahlak üzerindesin!

(O ahlak, doğru yolu, hak dini olan İslam dinini teşkil eden Kur'an edebi ve ilahi ahlaktır ki, onu Habibi'ne Rabbi lütfetmiş ve "Andolsun ki, Allah’ı... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve kuşkusuz sen azim bir ahlak* üzerindesin.

“Azim bir ahlak üzerindesin” ifadesi çoğu kez yanlış anlaşılmakta, bazen de "Ey peygamber, sen azim bir ahlakla yaratıldın." şeklinde ifade edilmekted... Devamı..

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.

Suat Yıldırım Meali

Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33, 21]

Hz. Peygamber (a.s.)’ın ahlâkından bahsetmesi istendiğinde Hz. Aişe (r.a) mümkün olan en ideal cevabı şöyle vermişti: “Onun ahlâkı Kur’ân’dan ibaret i... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve sen en büyük ve güzel huy ve ahlâk üzerindesin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çünkü sen üstün bir dine[*] bağlısın.

[*] الخُلُق= huluk ve hulk; din, tabiat ve huy anlamlarına gelir.(Lisan'ul-arab) Aişe validemizin bir soru üzerine "O'nun huluku Kur'ân'dı" (A. b. Han... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Sen, büyük bir ahlak üzeresin.

Ümit Şimşek Meali

Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

Sardorxon Jahongir

Albatta, siz buyuk xulq ustidasiz!

Izoh: Oyatdagi “buyuk xulq”ning ma’nolari haqida turli tafsirlar bor. Avvalo xulq bu yerda o‘‎zining asl ma’nosida ishlatilgani ma’qul. Hadisi sharifd... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ sen ħū üzeresin ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı sen ulu ḫūy üzeresin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, sən böyük bir əxlaq üzərindəsən!

M. Pickthall (English)

And lo! thou art of a tremendous nature.

Yusuf Ali (English)

And thou (standest) on an exalted standard of character.


Designed by ÖFK