وَف۪ي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَٓابَّةٍ اٰيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَۙ
Türkçe Transcript
Vefî ḣalkikum vemâ yebuśśu min dâbbetin âyâtun likavmin yûkinûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve sizin yaratılışınızda ve yürüyen mahlukatı yayışında iyice inanıp anlamış topluluğa deliller var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sizin yaratılışınızda ve (Allah’ın) türetip-yaydığı (bütün) canlılarda, (aklını ve vicdanını kullanan ve) kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler (ibret verici alâmetler) açıktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Kendi yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda da, kesin bilgiyle inananlar için mesajlar, ibretler vardır.
Ahmet Tekin Meali
Sizin yaratılışınızda ve üremesini sağlayıp yaygınlaştırmaya devam ettiği canlılarda, ilme, delile ve gerekçeye itibar eden ve kesin inanan bir kavim için Allah'ın kudretini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol Meali
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı bütün canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Bulaç Meali
Sizin yaratılışınızda ve türetip-yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizi yaratmasında da, (muhtelif cins ve şekillerde) üretib yaydığı hayvanlarda da, gerçekten tasdik edecek bir kavim için (Allah'ın kudret ve vahdaniyyetine delâlet eden ibret ve) alâmetler var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yaradılışınızda ve (Allah’ın) üretip yaydığı hayvanlarda da, araştırıp inanan bir toplum için önemli ayetler vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı canlıların yaratılışında, kesin olarak inananlar için dersler vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Sizi yaratmasında, hayvanları yaratmasında — şüphesi olmayan bir ulus için— belgeler vardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanacak kimseler için (ibret dolu) deliller vardır.
Cemil Said (1924)
Kaviyyen îmân iden kavim içün sizin hilkatiniz ve yeryüzünde münteşir hayvânâtın yaradılması bir ’alâmetdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey insanlar! Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizin yaratılışınızda ve Allah’ın (yeryüzüne) yaydığı her bir canlıda da kesin olarak inanan bir toplum için elbette nice deliller vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı diğer kımıldayan canlılarda bilenler için deliller mevcuttur.
Diyanet Vakfı Meali
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın) yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum için ibret verici işaretler vardır.
Edip Yüksel Meali
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir inanca sahip bir toplum için ayetler var.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sizin yaratılışınızda ve çeşitli canlıları yeryüzüne yaymasında kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayvanâtı tenevvü' ettirip üreterek sizi yaratmasında da yakîn edinecek bir kavm için çok âyetler var
Emrah Demiryent Meali
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde, muhtelif cins ve şekillerde) türetip yaydığı bütün canlılarda da (Rablerine) şüphe etmeden, kalben inanan bir topluluk için, (Allah’ın varlığını, vahdaniyetini ve kudretini gösteren) nice deliller vardır.
Erhan Aktaş Meali
Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda “gerçek bilgi” sahibi olan bir toplum için âyetler vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allahın) sizi yaratmasında ve yer yüzüne yayıb üretmekde olduğu herbir canlıda da sağlam bilgi edinecek bir zümre için âyetler (delâletler, ibretler) vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzüne) yaydığı bütün canlılarda kesin olarak inanan bir toplum için ayetler vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde yaratıp) yaymakta olduğu hareketli her canlıda, kat'î olarak îmân edecek bir topluluk için deliller vardır.(3)
İhsan Aktaş Meali
Hem kendi yaratılışınızda hem de (yeryüzünde) türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanacak bir toplum için (rubûbiyet, azamet ve kudretimizi gösteren) nice kanıtlar vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin yaratılışınızda ve canlıların yayılıp çoğalmasında, inancında tatmin olmuş bir topluluk için de pek çok işaretler var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizin yaratılmanızda, canlı varlıkların yeryüzüne yayılmasında kanasıya inananlar için belgeler vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Sizi yaratmasında da ve yeryüzünde yürüyen hayvanları yaymasında da yakînen bilip inananlar için de birtakım alâmetler vardır.
İsmail Yakıt
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı [yebussu] canlılarda [dâbbetin] kesin inanan [yukinûn] bir kavim için nice deliller [âyât] vardır.
Kadri Çelik Meali
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir kavim için (nice) ayetler vardır.
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca, bizzat kendi yaratılışınızda ve Allah’ın yeryüzüne serpiştirdiği çeşit çeşit canlılarda, Rablerineiçtenlikle inanan bir toplum için nice ibret verici deliller vardır.
Mahmut Özdemir Meali
İkna olacak / kesin inanacak bir kavim için, sizin yaratılışınızda da, dâbbeden / hareketliden yaydığı şeylerde de âyetler vardır.
Mehmet Çakır Meali
Sizi yaratmasında, canlıların dağılımında bilgi toplumu için ipuçları vardır.
Mehmet Çoban Meali
Sizin yaratılışınızda ve yaydığımız canlılarda kesin olarak inanan bir kavim için ayetler vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Sizin yaratılışınızda ve (Allah’ın yeryüzünde) yaydığı canlılarda, kesin bir şekilde inanan bir toplum için dersler vardır.
Mehmet Türk Meali
Sizin kendi yaratılışınızda ve (Allah’ın) yeryüzünde üretip durmakta olduğu canlılarda gönülden inanan bir toplum için mûcizeler vardır.
Muhammed Esed Meali
Kendi yaratılışınızda ve O’nun [yeryüzüne] serpiştirdiği hayvan (tür)ler(in)de bütün kalpleriyle inananlar için mesajlar vardır. ³
Mustafa Çavdar Meali
Gerek sizin yaratılışınızda gerekse yeryüzünde yaydığı diğer canlılarda gönülden inanacak bir toplum için nice ayetler/deliller vardır. 2/164, 30/20...22
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem sizin yaratılışınızda hem de O’nun yeryüzüne yaydığı diğer tüm yürüyen canlı türlerinde gönülden inanacaklar için tarifsiz mesajlar vardır.[⁴⁴⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın yaratıp) yeryüzüne yaydığı canlılarda yakînen inanan bir toplum için ayetler vardır.
Osman Fırat Meali
Ve sizin yaratılışınızda ve yaydığı canlılarda, ikna olmuş bir toplum için ayetler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sizin yaradılışınızda ve neşrettiği her bir canlı şeyde yakinen bilip inanırlar olan bir kavim için ibretler vardır.
Suat Yıldırım Meali
Siz insanların yaratılışınızda ve Allah'ın dünyanın her tarafında yaydığı canlılarda, kesin bilgiye ulaşıp gerçekleri tasdik edecek kimseler için deliller vardır.
Süleyman Ateş Meali
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu canlılarda, kesin olarak inananlar için ibretler vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve sizin halkınızda ve hayvânâtın yeryüzünde intişârında erbâb-ı yakîn içün kudret-i fâtıraya 'alâmetler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaratılışınızda ve canlıların dağılımında, ikna olmak isteyen bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
Şaban Piriş Meali
Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır.
Ümit Şimşek Meali
Gerek sizin yaratılışınızda, gerekse Allah'ın yeryüzüne yaydığı canlılarda, kesin bir bilgiyle iman edecek bir topluluk için âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.
Sardorxon Jahongir
Hamda sizlarning yaratilishingizda va Alloh yer yuziga tarqatib yuborgan jonivorlardan iborat narsalarda ham aniq ishonadigan qavm uchun ibratli alomatlar bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yaradılışuñuzda sizüñ daħı anuñ içinde kim ŧaġıdur cānaverdan nişānlardur ķavma kim gümānsuz olurlar.
Satıraltı Meal (1534)
O sizi yaratmaḳda daḫı, daḫı ol nesnede ki çoġaltdı davarlardan, āyetlervardur bir ḳavme ki fehm iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizin yaradılışınızda və (Allahın yer üzünə) yayıb səpələdiyi canlılarda tam yəqinliklə inanlar üçün (Allahın birliyinə, qüdrət və əzəmətinə, qiyamət gününün haqq olmasına dəlalət edən) əlamətlər vardır.
M. Pickthall (English)
And in your creation, and all the beasts that He scattered in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
Yusuf Ali (English)
And in the creation(4738) of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
Designed by ÖFK