Vefî ḣalkikum vemâ yebuśśu min dâbbetin âyâtun likavmin yûkinûn(e)
Ve sizin yaratılışınızda ve yürüyen mahlukatı yayışında iyice inanıp anlamış topluluğa deliller var.
Sizin yaratılışınızda ve (Allah’ın) türetip-yaydığı (bütün) canlılarda, (aklını ve vicdanını kullanan ve) kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler (ibret verici alâmetler) açıktır.
Kendi yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda da, kesin bilgiyle inananlar için mesajlar, ibretler vardır.
Sizin yaratılışınızda ve üremesini sağlayıp yaygınlaştırmaya devam ettiği canlılarda, ilme, delile ve gerekçeye itibar eden ve kesin inanan bir kavim için Allah'ın kudretini gösteren deliller vardır.
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı bütün canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir topluluk için ayetler vardır.
Sizin yaratılışınızda ve türetip-yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
Sizi yaratmasında da, (muhtelif cins ve şekillerde) üretib yaydığı hayvanlarda da, gerçekten tasdik edecek bir kavim için (Allah'ın kudret ve vahdaniyyetine delâlet eden ibret ve) alâmetler var.
Yaradılışınızda ve (Allah’ın) üretip yaydığı hayvanlarda da, araştırıp inanan bir toplum için önemli ayetler vardır.
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı canlıların yaratılışında, kesin olarak inananlar için dersler vardır.
Sizi yaratmasında, hayvanları yaratmasında — şüphesi olmayan bir ulus için— belgeler vardır
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanacak kimseler için (ibret dolu) deliller vardır.
Kaviyyen îmân iden kavim içün sizin hilkatiniz ve yeryüzünde münteşir hayvânâtın yaradılması bir ’alâmetdir.
Ey insanlar! Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.
Sizin yaratılışınızda ve Allah’ın (yeryüzüne) yaydığı her bir canlıda da kesin olarak inanan bir toplum için elbette nice deliller vardır.
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı diğer kımıldayan canlılarda bilenler için deliller mevcuttur.
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın) yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum için ibret verici işaretler vardır.
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir inanca sahip bir toplum için ayetler var.
Sizin yaratılışınızda ve çeşitli canlıları yeryüzüne yaymasında kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.
Hayvanâtı tenevvü' ettirip üreterek sizi yaratmasında da yakîn edinecek bir kavm için çok âyetler var
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde, muhtelif cins ve şekillerde) türetip yaydığı bütün canlılarda da (Rablerine) şüphe etmeden, kalben inanan bir topluluk için, (Allah’ın varlığını, vahdaniyetini ve kudretini gösteren) nice deliller vardır.
Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda “gerçek bilgi” sahibi olan bir toplum için âyetler vardır.
(Allahın) sizi yaratmasında ve yer yüzüne yayıb üretmekde olduğu herbir canlıda da sağlam bilgi edinecek bir zümre için âyetler (delâletler, ibretler) vardır.
Hem sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde yaratıp) yaymakta olduğu hareketli her canlıda, kat'î olarak îmân edecek bir topluluk için deliller vardır.(3)
Hem kendi yaratılışınızda hem de (yeryüzünde) türetip yaydığı canlılarda da kesin bilgiyle inanacak bir toplum için (rubûbiyet, azamet ve kudretimizi gösteren) nice kanıtlar vardır.
Sizin yaratılışınızda ve canlıların yayılıp çoğalmasında, inancında tatmin olmuş bir topluluk için de pek çok işaretler var.
Sizin yaratılmanızda, canlı varlıkların yeryüzüne yayılmasında kanasıya inananlar için belgeler vardır.
Sizi yaratmasında da ve yeryüzünde yürüyen hayvanları yaymasında da yakînen bilip inananlar için de birtakım alâmetler vardır.
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı [yebussu] canlılarda [dâbbetin] kesin inanan [yukinûn] bir kavim için nice deliller [âyât] vardır.
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir kavim için (nice) ayetler vardır.
Ayrıca, bizzat kendi yaratılışınızda ve Allah’ın yeryüzüne serpiştirdiği çeşit çeşit canlılarda, Rablerineiçtenlikle inanan bir toplum için nice ibret verici deliller vardır.
İkna olacak / kesin inanacak bir kavim için, sizin yaratılışınızda da, dâbbeden / hareketliden yaydığı şeylerde de âyetler vardır.
Sizi yaratmasında, canlıların dağılımında bilgi toplumu için ipuçları vardır.
İnsanın yaratılışına bir bakın! İnsanın yaratılışında sizi şaşırtacak nice deliller var. Yeryüzünde yetişen bitkilere, meyvelere, ağaçlara, çiçeklere, hayvanlara bir bakın! Bütün bunların yaratılışında sizi şaşırtacak nice deliller var. Akıl sahipleri deliller üzerinde düşünürler. Yaratılışın yasalarını tespit ederek bilgilerini güçlendirirler. Yaratıcı olan Allah’a inanarak kendilerini yükseltirler. Yaratılışın yasalarını keşfederek biz yarattık havasına girmez, Allah’ı inkâr etmezler. Bilmezler mi ki; yaratılışın yasalarını insanlar bulsalar da bulmasalar da, keşfetseler de keşfetmeseler de yasalar yaratılışın başından itibaren hep vardır. İnsanlardan bazıları yasalarımızı tespit edince biz yarattık zannederler. Yaratıcı olan Allah’ı görmezden gelip kendilerini yaratıcı ilan ederler. Bu onların sapkınlığından başka bir şey değildir.
Sizin yaratılışınızda ve (Allah’ın yeryüzünde) yaydığı canlılarda, kesin bir şekilde inanan bir toplum için dersler vardır.
Sizin kendi yaratılışınızda ve (Allah’ın) yeryüzünde üretip durmakta olduğu canlılarda gönülden inanan bir toplum için mûcizeler vardır.
Kendi yaratılışınızda ve O’nun [yeryüzüne] serpiştirdiği hayvan (tür)ler(in)de bütün kalpleriyle inananlar için mesajlar vardır. ³
Gerek sizin yaratılışınızda gerekse yeryüzünde yaydığı diğer canlılarda gönülden inanacak bir toplum için nice ayetler/deliller vardır. 2/164, 30/20...22
Hem sizin yaratılışınızda hem de O’nun yeryüzüne yaydığı diğer tüm yürüyen canlı türlerinde gönülden inanacaklar için tarifsiz mesajlar vardır.[⁴⁴⁶⁷]
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın yaratıp) yeryüzüne yaydığı canlılarda yakînen inanan bir toplum için ayetler vardır.
Ve sizin yaratılışınızda ve yaymakta olduğu canlılarda, ikna olmuş bir toplum için ibretler vardır.
Ve sizin yaradılışınızda ve neşrettiği her bir canlı şeyde yakinen bilip inanırlar olan bir kavim için ibretler vardır.
Siz insanların yaratılışınızda ve Allah'ın dünyanın her tarafında yaydığı canlılarda, kesin bilgiye ulaşıp gerçekleri tasdik edecek kimseler için deliller vardır.
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu canlılarda, kesin olarak inananlar için ibretler vardır.
Ve sizin halkınızda ve hayvânâtın yeryüzünde intişârında erbâb-ı yakîn içün kudret-i fâtıraya 'alâmetler vardır.
Sizin yaratılışınızda ve canlıların dağılımında, ikna olmak isteyen bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır.
Gerek sizin yaratılışınızda, gerekse Allah'ın yeryüzüne yaydığı canlılarda, kesin bir bilgiyle iman edecek bir topluluk için âyetler vardır.
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.
daħı yaradılışuñuzda sizüñ daħı anuñ içinde kim ŧaġıdur cānaverdan nişānlardur ķavma kim gümānsuz olurlar.
O sizi yaratmaḳda daḫı, daḫı ol nesnede ki çoġaltdı davarlardan, āyetlervardur bir ḳavme ki fehm iderler.
Sizin yaradılışınızda və (Allahın yer üzünə) yayıb səpələdiyi canlılarda tam yəqinliklə inanlar üçün (Allahın birliyinə, qüdrət və əzəmətinə, qiyamət gününün haqq olmasına dəlalət edən) əlamətlər vardır.
And in your creation, and all the beasts that He scattered in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
And in the creation(4738) of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |