×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fussilet / 4

بَش۪يراً وَنَذ۪يراًۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Türkçe Transcript

Beşîran ve neżîran fea’rada ekśeruhum fehum lâ yesme’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Müjdecidir ve korkutucu, fakat çoğu yüz çevirmiştir, onlar, duymazlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu Kur’an, iman ve itaat ehline) Bir müjde verici ve (inkâr ve isyan edenlere ise) bir uyarıcı olarak (gönderilmiştir). Ama (insanların) çoğu (Hakk’tan) yüz çevirmektedir. Artık onlar (İlahi daveti) dinlemez (ve gerçeği kabullenmez kimselerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Müjdeleyici ve uyarıcı olarak indirilen bu kitaptan yüz çevirdikleri için, O'nu düşüne düşüne dinlemezler.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın rahmetini, merhametini, ihsanını, sevgisini müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı bir kitaptır. Fakat onların çoğu Kur'ân ile ilgilenmedi, Kur'ân'ın dinlenmesine, benimsenmesine, öğretilmesine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler aldılar. Onlar Kur'ân'a kulak vermiyorlar.

Ahmet Varol Meali

Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Ama onların çoğu yüz çevirdi. Artık onlar duymazlar.

Ali Bulaç Meali

Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem (cenneti) müjdeleyici, hem (ateşten) korkutucu olarak... Fakat onların (Mekke kâfirlerinin) çoğu, (Kur'an'dan) yüz çevirdiler. Artık onlar dinleyip hakkı kabul etmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

O Kur’an, müjdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat insanların çoğu yüz çevirdiler ve dinlemiyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Buna rağmen onların çoğu yüz çevirip dinlemezler.

Besim Atalay Meali (1965)

Müjde verir, kocundurur, pek çokları yüz çevirdi, imdi onlar işitmezler!

Cemal Külünkoğlu Meali

(İman eden ve sâlih amel işleyenler için) Müjdeleyici ve (inkâra ve inkârın sürükleyeceği azaba karşı) uyarıcı olarak (inmiş olmasına rağmen) onların çoğu (inkârdan yana olup Kur’an’dan) yüz çevirmiştir. Artık onlar (gerçeklere) kulak vermezler.

Cemil Said (1924)

Bu kitâb mü’minlere tebşîr, münkirleri tahvîf ider lâkin müşriklerin ekserîsi uzaklaşıyorlar ve dinlemek istemiyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3,4,5. Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet için müjdeci ve uyarıcı olmak üzere Arapça okunarak, ayetleri uzun uzun açıklanmıştır. Ama insanların çoğu yüz çevirmiştir, onlar işitmezler de: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda ağırlık, bizimle senin aranda anlaşmamıza engel vardır; istediğini yap, biz de yapacağız" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir. Artık onlar işitmezler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Müjdeleyici ve uyarıcı olarak indirilmiştir ama çokları yüz çevirdi, artık onu ¬işitmezler.

Diyanet Vakfı Meali

Bu kitap müjdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi. Artık dinlemezler.  

 3. âyette geçen «fussılet» (açıklanmıştır) kelimesi şu şekillerde izah edilmiştir: a) Kur’an’ın hükümleri, kıssaları, mev’izeleri açıkça beyan buyuru... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat insanların çoğu yüz çevirmişlerdir. Artık onlar gerçeği işitmezler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem müjdeci olarak hem kocundurucu onun için çokları başını çevirmiştir de onlar işitmezler

Emrah Demiryent Meali

O, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat insanların çoğu (haktan) yüz çevirmişlerdir. Artık onlar (hakkı) işitmezler.

Erhan Aktaş Meali

Haber verici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.

Hasan Basri Çantay Meali

2,3,4. (Bu), âyetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur'an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Müjdeleyici ve uyarıcı olarak... Fakat onların çoğu sırt çevirdiler. Artık onlar işitmezler.

[36/11; 27/80; 17/105]

Hayrat Neşriyat Meali

3,4. Bilecek bir kavim için Arabca bir Kur'ân olarak âyetleri açıklanmış,(2) müjdeleyicive (aynı zamanda) korkutucu bir kitabdır. Fakat onların çoğu, (o Kitab'dan) yüz çevirdi; artık onlar (onun hakikatini) işitmezler.

(2)Bu sûreye isim olan ve 3. Âyette geçen “fussılet” kelimesi, bir fiil olup “açıklanmış” demektir.

İhsan Aktaş Meali

(Bu kitap, tüm insanlığı ilahi rahmet ile) müjdelemek ve (zalimleri, hak, hukuk tanımayanları, kötülük yapanları ve insanlığa karşı suç işleyenleri bekleyen kötü akıbete karşı) uyarmak için (gönderilmiştir). Ama ne var ki, onların çoğu (ondan) yüz çevirip onu dinlemek (bile) istemiyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Müjde veren ve uyaran bir kitap olduğu halde onların pek çoğu bu kitaptan yüz çevirdi. Sonra onlar hiç dinlemiyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

müjdeleyicidir, uyarıcıdır. Yine de bir çokları ondan yüz çevirirler, onu dinlemezler.

İsmail Hakkı İzmirli

Mü/minlere müjde verir, kâfirleri Allah azabıyle korkutur. Halkın pek çoğu, ondan yüz çevirip ona kulak asmazlar [⁴].

[4] Uzun uzadıya düşünmeyip can kulağı ile dinlemezler.

İsmail Yakıt

Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Fakat onların pek çoğu yüz/ sırt [a’rada] çevirmişlerdir, artık işitmezler.

Kadri Çelik Meali

Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak (uzun uzun açıklanmış bir kitaptır). Ama onların çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.

Mahmut Kısa Meali

Bu kitap, tüm insanlığı ilâhî rahmet ile müjdelemek ve zâlimleri bekleyen kötü âkıbete karşı uyarmak için gönderilmiştir. Ne var ki,insanların çoğu inatla gerçeklerden yüz çeviriyor; bu yüzden de,kendilerini kurtuluşa iletecek mesajı duymazlıktan geliyorlar:

Mahmut Özdemir Meali

Müjdeci ve uyarıcı olmak üzere! Böyleyken onların çoğu yüz çevirdi. Artık onlar işitmezler.

Mehmet Çakır Meali

Hem müjdeci hem uyarıcıdır. Çokları, hayır demiş bulunduğu için onu umursamaz gözüküyor.

Mehmet Çoban Meali

Size okunan ayetler, gerçeklere inananlar için müjdeleyici, inkâr edip yaşayanlar için uyarıcı olarak gönderilmiştir. İnsanların çoğu açıklanan gerçeklere yüz çevirip yalanlarına sarılır. İnkâr edenler öyle ön yargılıdır ki ne söylesen işitmezler.

Mehmet Okuyan Meali

3,4. (Bu), ayetleri Arapça bir Kur’an olarak açıklanmış, [*] bilen bir toplum için müjdeleyici ve uyarıcı olarak (indirilmiş) bir kitaptır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi; artık dinlemezler.

Ayetlerin apaçıklığıyla ilgili bkz. En‘âm 6:55, 97, 98, 114, 119, 126, 154; A‘râf 7:32, 52, 145, 174; Tevbe 9:11; Yûnus 10:5, 24, 37; Hûd 11:1; Yûsuf ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Müslümanlara) müjde verici ve (kâfirleri) korkutucu olarak (indirilmiştir.) Ama (kâfirlerin) çoğu onu dinlemeden (haktan) yüz çevirdiler.

Muhammed Esed Meali

güzel haberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat [bu ilahî kelâm insanlara ne zaman tebliğ edilse] çoğu yüz çevirir ki [mesajını] duymasınlar; ³

3 Bir önceki ayette zikredilen “anlama ve kavrama yeteneğine sahip insanlar”, bu ilahî kelâmın manevî kasdını/esprisini kavrayan ve bu sebeple onun re... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Müjdeler ve uyarılar içeren bir kitap olarak. Hal böyleyken onların çoğu dinlemeyerek bu Kuran’dan yüz çeviriyor. 6/51, 17/9, 18/1...3

Mustafa İslamoğlu Meali

bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak: ama (uyarılanlar var ya), onların çoğu yüz çevirmiştir; artık onlar işitmezler.[⁴²³³]

[4233] Yani: işitmedikleri için yüz çevirmediler, yüz çevirdikleri için işitmediler. Önyargıya dayalı bir inkâr bu.

Orhan Kuntman Meali

2,3,4. Bu; (manasını) bilip anlayacak (irfan ehli) herhangi bir kavim için, ayetleri (hükümleri ve öğütleri ) ayrıntılı olarak açıklanmış; (Rablerinin emir ve yasaklarını yerine getirenleri cennet ile) müjdeleyici, (onları hiçe sayanları ise başlarına inecek azap ile) uyarıcı Arapça Kur'an olarak; Rahman ve Rahîm (olan Allah) tarafından indirilmiş bir kitaptır!. (Ondan yararlanmak için sırf Arapça bilmek yeterli değildir.. O kavmin yaratılışta Rablerinin kalplerine aşılamış olduğu iman nurunu köreltmemiş olması da elzemdir!.. Nitekim Arap müşriklerinin) Çoğu ondan (Kur’an’dan) yüz çevirip onu dinlemek (bile) istemediler! (de.. Ey Muhammed)

Osman Fırat Meali

Müjdeleyen ve uyaran olandır; ancak ekserisi ondan yüz çeviriyor ve onu dinlemiyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Müjdeleyici ve korkutucu olarak (indirilmiştir). Fakat onların çoğu yüz çevirmişlerdir. Artık onlar dinlemezler.

Suat Yıldırım Meali

Bu kitap, Allah'ın rahmeti ile müjdelemek, cezasını haber vererek uyarmak için gönderildi. Buna rağmen insanların çoğu ondan yüz çevirdiler. Onlar artık dinlemezler.

Süleyman Ateş Meali

Müjdeleyici ve uyarıcı olarak (gönderilmiştir). Fakat çokları yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.

Süleyman Tevfik (1927)

Müjdeci ve korkudıcıdır. İnsânların ekserîsi ondan yüz çevirdiler, Onlar hakkı işitmezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Kitap) Müjdeleyen ve uyaran bir yapıdadır ama çokları ondan yüz çevirir; dinlemezler.

Şaban Piriş Meali

Müjdeci ve uyarıcıdır. Oysa çokları işitmeyerek yüz çevirmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Hem müjdeleyici, hem de uyarıcı olarak indirilmiştir. Fakat çokları ona sırtlarını döndüler; kulak vermiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar.

Sardorxon Jahongir

U jannatdan xushxabar beruvchi va do‘‎zax azobidan ogohlantiruvchidir. Bas, kofirlarning ko‘‎plari undan yuz o‘‎girdilar. Demak, ular haqni eshitmaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

muştılayıcı daħı ķorķıdıcı. pes yüz döndürdi eyregi anlaruñ pes anlar işitmezler.

Satıraltı Meal (1534)

Beşāret idicidür, daḫı ḳorḳudıcıdur. Pes anlar çoġı i‘rāż iderler. Anlar işit‐mezler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Bu Qur’an) həm (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verəndir və həm də (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan. Onların (Məkkə əhlinin) əksəriyyəti (Qur’andan) üz döndərib (onu) dinləməz (Allahın kəlamının qüdsiyyəti, hikməti haqqında düşünməz).

M. Pickthall (English)

Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.

Yusuf Ali (English)

Giving good news and admonition: yet most(4464) of them turn away, and so they hear not.

4464 With all the qualities mentioned in the last note, if men do not profit by its blessings, the fault lies in their will: they turn away, and thus ... Devamı..


Designed by ÖFK