×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 39

اَمْ لَـكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَـكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَۚ

Türkçe Transcript

Em lekum eymânun ‘aleynâ bâliġatun ilâ yevmi-lkiyâmeti(ﻻ) inne lekum lemâ tahkumûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa hükmü kıyametedek sürecek antlar mı ettik size, şüphe yok ki ne buyurursanız o olacak sizin için diye?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa sizin için, üzerimizde kıyamete kadar devam edecek (ve tarafımızdan mecburen yerine getirilecek) bir yemin(imiz) mi var ki, ne (şekilde) hüküm verirseniz, kesinlikle sizin (dediğiniz) olacak (ve her şey size kalacak)tır (gibi kof bir gurur ve kuruntu ile davranılmaktadır)?

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa bizden kıyamete kadar devam edecek bir söz mü aldınız ki, istediğiniz gibi hüküm veresiniz.

Ahmet Tekin Meali

Yoksa: “Lehinize ne karar verirseniz, mutlaka sizin için yerine getirilir.” diye, sizin lehinize tarafımızdan verilmiş, Kıyamet gününe kadar geçerli kesin taahhütler mi var?

Ahmet Varol Meali

Yoksa sizin bizim üzerimizde, neye hükmederseniz onun sizin olacağı hakkında kıyamet gününe kadar sürecek ahitleriniz mi var?

Ali Bulaç Meali

Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa size karşı, üzerimizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, taahhüdler mi var ki, kendi menfaatiniz için ne hüküm veriyorsanız mutlaka sizin olacak?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa Bizden, kıyamete kadar devam edecek bir söz mü aldınız? Ki istediğiniz gibi hüküm veresiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa, “Ne hükmederseniz mutlaka sizindir” diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var?

Besim Atalay Meali (1965)

Kendinizin olacağına hükmetmiş bulunduğunuz bir şey üzerine —kıyamet gününe dek sürmek üzere—, sizin için, bizden alınmış antlar mı vardır?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yahut: “Her neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?

Cemil Said (1924)

Yâhud bizi kıyâmet gününe kadar size istediğinizi mecbûr itmek içün üzerimizde bir ’ahid ve peymân mı vardır?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa aleyhimizde, kıyamet gününe kadar süregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hükmettikleriniz sizin olacaktır?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yoksa, “Neye hüküm verirseniz o mutlaka sizindir” diye tarafımızdan lehinize verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa, «Ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?

Edip Yüksel Meali

Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa, "ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yemînler, teahhüdler mi var. Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?

Emrah Demiryent Meali

Yahut “Siz her neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş vaadimiz mi var?

36, 37, 38 ve 39. âyet-i kerîmelerdeki sorular, esasında kâfirleri azarlama ve kınama ifadeleridir.

Erhan Aktaş Meali

Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?

Hasan Basri Çantay Meali

Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukûm ederseniz, mutlaka sizindir?!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Veya: “Karar verdiğiniz her şey sizindir.” (diye) bizden alınmış, kıyamet gününe kadar geçerli olan yeminleriniz mi var?

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa sizin için: “Neye hüküm verirseniz, mutlaka sizindir!” diye üzerimizdekıyâmet gününe kadar ulaşan yeminler mi var? (Sizin için yemin mi ettik?)

İhsan Aktaş Meali

Yoksa sizin için, üzerimizde kıyamete kadar devam edecek (ve tarafımızdan mecburen yerine getirilecek) bir yemin(imiz) mi var ki, ne (şekilde) hüküm verirseniz, kesinlikle sizin (dediğiniz) olacaktır?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa kıyamet gününe kadar sürecek, bizim tarafımızdan, sizin için verilmiş, bir kesin sağlam sözler mi var?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa bizimle sizin aranızda her istediğiniz olacak diye kalkış gününe dek sürüp gidecek bir antlaşma mı var?

İsmail Hakkı İzmirli

Yahut hükmedip istedikleriniz şeylerin sizin olacağına dair, kıyamet gününe kadar uzayacak bizden alınmış bir ant mı var?

İsmail Yakıt

Yahut verdiğiniz her hükmün mutlaka sizin lehinize olacağına dair size verilmiş ve kıyamete kadar sürecek Biz’den bir andınız mı var?

Kadri Çelik Meali

Yoksa “Neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak, size yeminle verilmiş bir sözümüz mü var?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa Bizden, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dâir Kıyâmet Gününe kadar geçerli özel bir taahhüt mü aldınız?

Mahmut Özdemir Meali

Yoksa sizin için bize karşı Kıyâmet günü’ne kadar ulaşan eyman / yeminler mi var? Şüphesiz ki hüküm vereceğiniz şeyler size aittir.

Mehmet Çakır Meali

39,40. Yoksa kıyamete kadar sürecek yeminleriniz mi var? Mutlaka böyle bir kanaatiniz olmalı. // Resulüm onlara bu kanaatin sebebini sor.

Mehmet Çoban Meali

Yoksa size istediğiniz gibi hüküm verebilirsiniz, yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayacaksınız diye söz mü verdik?

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa vereceğiniz her hükmün lehinize olacağına dair kıyamet gününe kadar geçerli aleyhimizde yeminler mi var (biz size böyle sözler mi verdik)!

Mehmet Türk Meali

Yoksa Biz size; “siz ne derseniz o kesinlikle öyle olacak” diye kıyamet gününe kadar sürecek bir söz mü verdik?

Muhammed Esed Meali

Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin [meşru hakkınız] olacağına dair Kıyamet Günü’ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa kıyamete kadar siz neye karar verirseniz o sizin olacak diye bizi bağlayan bir yemin, bir güvence mi var? 4/49, 18/36

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa elinizde, kıyamete kadar geçerli olup Bizi bağlayan bir yemin var da, onun için mi bu hükme varıyorsunuz?

Orhan Kuntman Meali

Yoksa siz istediğinizi yapın, diye lehinize, taralımızdan verilmiş -kıyâmete dek geçerli- bir sözümüz mü var?

Osman Fırat Meali

Yoksa üzerimizde sizin kıyamet gününe kadar eriştiğiniz bir yeminimiz var da siz oradan mı (bu) hükme varıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.

Suat Yıldırım Meali

Yoksa “Neye hükmederseniz o yerine getirilir. ” diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyamete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?

Size kıyâmete kadar istediğiniz biçimde hükmedin, her hükmünüzde serbestsiniz diye and içip söz mü verdik?

Süleyman Tevfik (1927)

Yoksa sizin bizden kıyâmete kadar devâm idecek bir 'ahdiniz mi vardır ki, o 'ahid vechile hüküm iylediğiniz gibi ola?

Süleymaniye Vakfı Meali

“Siz her türlü kararı almaya yetkilisiniz.” diye size karşı bizi bağlayan ve (mezardan) kalkış gününe kadar geçerli bir antlaşma mı var?

Şaban Piriş Meali

Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?

Ümit Şimşek Meali

Veya “Siz neye hükmederseniz o olur” diye, kıyamete kadar geçerli olmak üzere size yeminler mi etmişiz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!

Sardorxon Jahongir

Yoki sizlar uchun Bizning zimmamizda: “O‘‎zlaringiz hukm qilgan narsa sizlarniki bo‘‎ladi”, – degan to qiyomat kunigacha yetadigan qasamlar bormi?!

Eski Anadolu Türkçesi

yā sizüñ midür andlar üzerümüze irici ķıyāmet günine degin kim bayıķ sizüñdür ol kim hükm eylersiz?

Satıraltı Meal (1534)

Yā sizüñ anduñuz mı vardur üstümüze mübālaġa‐y‐ıla ḳıyāmet güninedegin ki size ḥükm eylegen virile?

Bunyadov-Memmedeliyev

Və ya hökm edib istədiklərinizin sizin olacağınıza dair Bizdən qiyamət gününədək davam edəcək əhd almısınız?!

M. Pickthall (English)

Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?

Yusuf Ali (English)

Or have ye Covenants with Us to oath,(5620) reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?

5620 Nor can the Pagans plead that they have any special Covenants with Allah which give them a favoured position above other mortals. The "Chosen Rac... Devamı..


Designed by ÖFK