اَمْ لَـكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَـكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَۚ
Türkçe Transcript
Em lekum eymânun ‘aleynâ bâliġatun ilâ yevmi-lkiyâmeti(ﻻ) inne lekum lemâ tahkumûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa hükmü kıyametedek sürecek antlar mı ettik size, şüphe yok ki ne buyurursanız o olacak sizin için diye?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa sizin için, üzerimizde kıyamete kadar devam edecek (ve tarafımızdan mecburen yerine getirilecek) bir yemin(imiz) mi var ki, ne (şekilde) hüküm verirseniz, kesinlikle sizin (dediğiniz) olacak (ve her şey size kalacak)tır (gibi kof bir gurur ve kuruntu ile davranılmaktadır)?
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa bizden kıyamete kadar devam edecek bir söz mü aldınız ki, istediğiniz gibi hüküm veresiniz.
Ahmet Tekin Meali
Yoksa: “Lehinize ne karar verirseniz, mutlaka sizin için yerine getirilir.” diye, sizin lehinize tarafımızdan verilmiş, Kıyamet gününe kadar geçerli kesin taahhütler mi var?
Ahmet Varol Meali
Yoksa sizin bizim üzerimizde, neye hükmederseniz onun sizin olacağı hakkında kıyamet gününe kadar sürecek ahitleriniz mi var?
Ali Bulaç Meali
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa size karşı, üzerimizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, taahhüdler mi var ki, kendi menfaatiniz için ne hüküm veriyorsanız mutlaka sizin olacak?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa Bizden, kıyamete kadar devam edecek bir söz mü aldınız? Ki istediğiniz gibi hüküm veresiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa, “Ne hükmederseniz mutlaka sizindir” diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var?
Besim Atalay Meali (1965)
Kendinizin olacağına hükmetmiş bulunduğunuz bir şey üzerine —kıyamet gününe dek sürmek üzere—, sizin için, bizden alınmış antlar mı vardır?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yahut: “Her neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
Cemil Said (1924)
Yâhud bizi kıyâmet gününe kadar size istediğinizi mecbûr itmek içün üzerimizde bir ’ahid ve peymân mı vardır?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa aleyhimizde, kıyamet gününe kadar süregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hükmettikleriniz sizin olacaktır?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa, “Neye hüküm verirseniz o mutlaka sizindir” diye tarafımızdan lehinize verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa, «Ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Edip Yüksel Meali
Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa, "ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yemînler, teahhüdler mi var. Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?
Emrah Demiryent Meali
Yahut “Siz her neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş vaadimiz mi var?
Erhan Aktaş Meali
Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukûm ederseniz, mutlaka sizindir?!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Veya: “Karar verdiğiniz her şey sizindir.” (diye) bizden alınmış, kıyamet gününe kadar geçerli olan yeminleriniz mi var?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa sizin için: “Neye hüküm verirseniz, mutlaka sizindir!” diye üzerimizdekıyâmet gününe kadar ulaşan yeminler mi var? (Sizin için yemin mi ettik?)
İhsan Aktaş Meali
Yoksa sizin için, üzerimizde kıyamete kadar devam edecek (ve tarafımızdan mecburen yerine getirilecek) bir yemin(imiz) mi var ki, ne (şekilde) hüküm verirseniz, kesinlikle sizin (dediğiniz) olacaktır?
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa kıyamet gününe kadar sürecek, bizim tarafımızdan, sizin için verilmiş, bir kesin sağlam sözler mi var?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa bizimle sizin aranızda her istediğiniz olacak diye kalkış gününe dek sürüp gidecek bir antlaşma mı var?
İsmail Hakkı İzmirli
Yahut hükmedip istedikleriniz şeylerin sizin olacağına dair, kıyamet gününe kadar uzayacak bizden alınmış bir ant mı var?
İsmail Yakıt
Yahut verdiğiniz her hükmün mutlaka sizin lehinize olacağına dair size verilmiş ve kıyamete kadar sürecek Biz’den bir andınız mı var?
Kadri Çelik Meali
Yoksa “Neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak, size yeminle verilmiş bir sözümüz mü var?
Mahmut Kısa Meali
Yoksa Bizden, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dâir Kıyâmet Gününe kadar geçerli özel bir taahhüt mü aldınız?
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa sizin için bize karşı Kıyâmet günü’ne kadar ulaşan eyman / yeminler mi var? Şüphesiz ki hüküm vereceğiniz şeyler size aittir.
Mehmet Çakır Meali
39,40. Yoksa kıyamete kadar sürecek yeminleriniz mi var? Mutlaka böyle bir kanaatiniz olmalı. // Resulüm onlara bu kanaatin sebebini sor.
Mehmet Çoban Meali
Yoksa size istediğiniz gibi hüküm verebilirsiniz, yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayacaksınız diye söz mü verdik?
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa vereceğiniz her hükmün lehinize olacağına dair kıyamet gününe kadar geçerli aleyhimizde yeminler mi var (biz size böyle sözler mi verdik)!
Mehmet Türk Meali
Yoksa Biz size; “siz ne derseniz o kesinlikle öyle olacak” diye kıyamet gününe kadar sürecek bir söz mü verdik?
Muhammed Esed Meali
Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin [meşru hakkınız] olacağına dair Kıyamet Günü’ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa kıyamete kadar siz neye karar verirseniz o sizin olacak diye bizi bağlayan bir yemin, bir güvence mi var? 4/49, 18/36
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa elinizde, kıyamete kadar geçerli olup Bizi bağlayan bir yemin var da, onun için mi bu hükme varıyorsunuz?
Orhan Kuntman Meali
Yoksa siz istediğinizi yapın, diye lehinize, taralımızdan verilmiş -kıyâmete dek geçerli- bir sözümüz mü var?
Osman Fırat Meali
Yoksa üzerimizde sizin kıyamet gününe kadar eriştiğiniz bir yeminimiz var da siz oradan mı (bu) hükme varıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.
Suat Yıldırım Meali
Yoksa “Neye hükmederseniz o yerine getirilir. ” diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
Süleyman Ateş Meali
Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyamete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?
Süleyman Tevfik (1927)
Yoksa sizin bizden kıyâmete kadar devâm idecek bir 'ahdiniz mi vardır ki, o 'ahid vechile hüküm iylediğiniz gibi ola?
Süleymaniye Vakfı Meali
“Siz her türlü kararı almaya yetkilisiniz.” diye size karşı bizi bağlayan ve (mezardan) kalkış gününe kadar geçerli bir antlaşma mı var?
Şaban Piriş Meali
Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?
Ümit Şimşek Meali
Veya “Siz neye hükmederseniz o olur” diye, kıyamete kadar geçerli olmak üzere size yeminler mi etmişiz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!
Sardorxon Jahongir
Yoki sizlar uchun Bizning zimmamizda: “O‘zlaringiz hukm qilgan narsa sizlarniki bo‘ladi”, – degan to qiyomat kunigacha yetadigan qasamlar bormi?!
Eski Anadolu Türkçesi
yā sizüñ midür andlar üzerümüze irici ķıyāmet günine degin kim bayıķ sizüñdür ol kim hükm eylersiz?
Satıraltı Meal (1534)
Yā sizüñ anduñuz mı vardur üstümüze mübālaġa‐y‐ıla ḳıyāmet güninedegin ki size ḥükm eylegen virile?
Bunyadov-Memmedeliyev
Və ya hökm edib istədiklərinizin sizin olacağınıza dair Bizdən qiyamət gününədək davam edəcək əhd almısınız?!
M. Pickthall (English)
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Yusuf Ali (English)
Or have ye Covenants with Us to oath,(5620) reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Designed by ÖFK