×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tûr / 39

اَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَـكُمُ الْبَنُونَۜ

Türkçe Transcript

Em lehu-lbenâtu ve lekumu-lbenûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa kızlar onların da erkek evlatları sizin mi?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlara sor) Yoksa kızlar O’nun (Allah’ın) da, erkek-çocuklar sizin mi? (Nasıl da saçmalıyorlar!)

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?

Ahmet Tekin Meali

Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O'na mı ait diyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?

Ali Bulaç Meali

Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O'na, oğullar size mi?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa kızlar O’nun da, size erkekler mi olacak?(11)

(11) Sabiiler gibi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?

Besim Atalay Meali (1965)

Kızlar onun, oğlanlar sizlerin mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O’nun da erkekler sizin mi?

Cemil Said (1924)

Sizin oğullarınız var da Allâh’ın kızları mı var?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kızlar O’na, erkek çocuklar da size öyle mi?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?

Edip Yüksel Meali

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?

Emrah Demiryent Meali

Demek, kızlar O’nun (Allah’ın); oğullar (da) sizin öyle mi?

Erhan Aktaş Meali

Yoksa kızlar O'nun da oğullar sizin mi?

Hasan Basri Çantay Meali

Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa kızlar O’nun da oğullar sizin mi?

[43/19; 53/19-23]

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa kızlar O'nun da, oğullar sizin mi?

İhsan Aktaş Meali

Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O’nun da erkekler sizin mi?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa kızlar Allah’ın da, oğullar sizin mi?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa kız çocuklar Allah’ındır da oğlanlar sizin mi?

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksa, kızlar Allah/ın, erkekler sizin miymiş?

İsmail Yakıt

Yoksa kızlar O’nun da oğullar sizin mi?¹⁰

10 Krş. Nahl, 16/57; Necm, 53/21

Kadri Çelik Meali

Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi?

Mahmut Kısa Meali

Demek beğenmediğiniz kız çocuklar O’na, oğullar da size, öyle mi?
Hakikat apaçık ortadayken, onları inanmaktan alıkoyan nedir?

Mahmut Özdemir Meali

Şimdi Oğlanlar sizin de, Kızlar O’nun mu?

Mehmet Çakır Meali

Yoksa kızlar Tanrı'nın, oğlanlar sizin mi?

Mehmet Çoban Meali

Kızlar Allah’ın da oğlanlar onların mı? Nasıl hüküm veriyorlar? Biz kızları ve oğlanları insanlara evlat olarak veriyoruz. Kızları doğduğu zaman yüzlerini buruşturarak: "Ne yapalım Allah verdi." diyorlar. Oğlanları doğduğunda sevinerek: "Oğlumuz oldu." diye naralar atıp yeri göğü yıkıyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa kızlar O’nun (Allah’ın), oğullar sizin mi? [*]

Benzer mesajlar: Nahl 16:57, 62; Sâffât 37:151-153; Zuhruf 43:15-16; Necm 53:21.

Mehmet Türk Meali

(Demek) kızlar Onun, oğullar sizin öyle mi?

Muhammed Esed Meali

Yahut, [eğer Allah’a inanıyorsanız], siz [yalnız] erkek çocuk sahibi olurken O[nun] kız çocuk sahibi [olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?] ²⁴

24 Bu ayet, özellikle Hz. Peygamber’in müşrik çağdaşlarına seslenmekte ve “siz, yalnız Allah’a çocuk isnad etmek suretiyle O’na iftira atıyor değilsin... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Kız çocukları Allah’ın oğlan çocukları onların öyle mi? 16/57-58

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne yani, kızlar O’na da oğullar kendilerine mi?

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler) Yoksa kızlar O'nun da oğullar sizin mi?

(Beğendiklerinizi kendinize tahsis ediyorsunuz da, beğenmediklerinizi Rabbinize bırakıyorsunuz öyle mi? Sizin aklınızın bozuk olduğuna bundan daha kuv... Devamı..

Osman Fırat Meali

Yoksa kız çocuklar onun (Allah’ın), da erkek çocuklar sizin için mi?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).

Suat Yıldırım Meali

Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Süleyman Tevfik (1927)

Yoksa Allâh'a kız ve kendilerine erkek evlâdı mı mahsûsdur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kızlar Allah’ın da oğullar sizin mi?

Şaban Piriş Meali

Yoksa kızlar O'nun da erkek çocuklar sizin mi?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Sardorxon Jahongir

Yoxud qizlar Unga nisbat berildi-yu, o‘‎g‘‎illar sizgami?

Eski Anadolu Türkçesi

iy anuñ ķızlar daħı sizüñ er oġlanlar?

Satıraltı Meal (1534)

Yā ḳızlar anuñ mıdur ve oġlanlar sizüñ midür?

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa qızlar Onun (Allahın), oğlanlar isə sizindir?!

M. Pickthall (English)

Or hath He daughters whereas ye have sons?

Yusuf Ali (English)

Or has He only daughters(5073) and ye have sons?

5073 Cf. 16:57-59, and n. 2082. To the gospel of Unity it is repugnant to assign begotten sons or daughters to Allah. But the Arab superstition about ... Devamı..


Designed by ÖFK