اَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَـكُمُ الْبَنُونَۜ
Türkçe Transcript
Em lehu-lbenâtu ve lekumu-lbenûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa kızlar onların da erkek evlatları sizin mi?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlara sor) Yoksa kızlar O’nun (Allah’ın) da, erkek-çocuklar sizin mi? (Nasıl da saçmalıyorlar!)
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?
Ahmet Tekin Meali
Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O'na mı ait diyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?
Ali Bulaç Meali
Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O'na, oğullar size mi?
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?
Besim Atalay Meali (1965)
Kızlar onun, oğlanlar sizlerin mi?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O’nun da erkekler sizin mi?
Cemil Said (1924)
Sizin oğullarınız var da Allâh’ın kızları mı var?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kızlar O’na, erkek çocuklar da size öyle mi?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Edip Yüksel Meali
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
Emrah Demiryent Meali
Demek, kızlar O’nun (Allah’ın); oğullar (da) sizin öyle mi?
Erhan Aktaş Meali
Yoksa kızlar O'nun da oğullar sizin mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa kızlar O'nun da, oğullar sizin mi?
İhsan Aktaş Meali
Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O’nun da erkekler sizin mi?
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa kızlar Allah’ın da, oğullar sizin mi?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa kız çocuklar Allah’ındır da oğlanlar sizin mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa, kızlar Allah/ın, erkekler sizin miymiş?
Kadri Çelik Meali
Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi?
Mahmut Kısa Meali
Demek beğenmediğiniz kız çocuklar O’na, oğullar da size, öyle mi?
Hakikat apaçık ortadayken, onları inanmaktan alıkoyan nedir?
Mahmut Özdemir Meali
Şimdi Oğlanlar sizin de, Kızlar O’nun mu?
Mehmet Çakır Meali
Yoksa kızlar Tanrı'nın, oğlanlar sizin mi?
Mehmet Çoban Meali
Kızlar Allah’ın da oğlanlar onların mı? Nasıl hüküm veriyorlar? Biz kızları ve oğlanları insanlara evlat olarak veriyoruz. Kızları doğduğu zaman yüzlerini buruşturarak: "Ne yapalım Allah verdi." diyorlar. Oğlanları doğduğunda sevinerek: "Oğlumuz oldu." diye naralar atıp yeri göğü yıkıyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa kızlar O’nun (Allah’ın), oğullar sizin mi? [*]
Mehmet Türk Meali
(Demek) kızlar Onun, oğullar sizin öyle mi?
Muhammed Esed Meali
Yahut, [eğer Allah’a inanıyorsanız], siz [yalnız] erkek çocuk sahibi olurken O[nun] kız çocuk sahibi [olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?] ²⁴
Mustafa Çavdar Meali
Kız çocukları Allah’ın oğlan çocukları onların öyle mi? 16/57-58
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne yani, kızlar O’na da oğullar kendilerine mi?
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Yoksa kızlar O'nun da oğullar sizin mi?
Osman Fırat Meali
Yoksa kız çocuklar onun (Allah’ın), da erkek çocuklar sizin için mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
Suat Yıldırım Meali
Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
Süleyman Ateş Meali
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Yoksa Allâh'a kız ve kendilerine erkek evlâdı mı mahsûsdur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kızlar Allah’ın da oğullar sizin mi?
Şaban Piriş Meali
Yoksa kızlar O'nun da erkek çocuklar sizin mi?
Ümit Şimşek Meali
Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Sardorxon Jahongir
Yoxud qizlar Unga nisbat berildi-yu, o‘g‘illar sizgami?
Eski Anadolu Türkçesi
iy anuñ ķızlar daħı sizüñ er oġlanlar?
Satıraltı Meal (1534)
Yā ḳızlar anuñ mıdur ve oġlanlar sizüñ midür?
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa qızlar Onun (Allahın), oğlanlar isə sizindir?!
M. Pickthall (English)
Or hath He daughters whereas ye have sons?
Yusuf Ali (English)
Or has He only daughters(5073) and ye have sons?
Designed by ÖFK