×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 39

قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ

Türkçe Transcript

Kâle rabbi-nsurnî bimâ keżżebûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Hud:) “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et” demiş (Allah’a yönelmişti).

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine o peygamber: “Ey Rabbim!” der “Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol.”

Ahmet Tekin Meali

Peygamber: “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et."

Ali Bulaç Meali

(Peygamber) Dedi ki: 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”

Bahaeddin Sağlam Meali

O elçi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

O peygamber dedi ki: «Tanrım! Bana yardım et, beni yalanladılar!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Resul) dedi ki: “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.”

Cemil Said (1924)

Rasûl: "Yâ rabbî benim imdâdıma gel bana yalancı diyorlar" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O peygamber şöyle dedi: “Rabbim! Bunların beni yalancılıkla suçlamalarına karşı bana yardım et!”

Diyanet Vakfı Meali

O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al

Emrah Demiryent Meali

(Bunun üzerine Hûd,) “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.

Erhan Aktaş Meali

“Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

"Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et." dedi.

[10/41, 108; 16/127]

Hayrat Neşriyat Meali

(O peygamber:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.

İhsan Aktaş Meali

(Nihayet elçi, uzun ve meşakkatli bir mücadelenin ardından) dedi ki; “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı sen bana yardım et!”

İlyas Yorulmaz Meali

Elçi “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Musa dedi: "Çalabım! Beni yalancı sayanlara karşı sen bana yardım et."

İsmail Hakkı İzmirli

O peygamber «— Yâ Rab! Beni yalancı saydıklarından dolayı bana yardım et» dedi.

İsmail Yakıt

(Peygamberleri de) dedi ki: “Rabbim beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”

Kadri Çelik Meali

(Peygamber) Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.”

Mahmut Kısa Meali

Derken Elçi, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı Sen yardım et bana!”

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"Rabbim! Beni yalanladıkları için bana yardım et!".

Mehmet Çakır Meali

Elçi: " Yetiş ya Rab! bana inanmadılar. "

Mehmet Çoban Meali

Onların bu sözlerine karşılık Resulümüz: "Ey Rabbim! İnsanların yalanlamalarına karşı bana yardım et!" diye Rabbine yaklaştı.

Mehmet Okuyan Meali

(Hud) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” demişti. [*]

Benzer mesaj: Mü’minûn 23:26.

Mehmet Türk Meali

(Peygamber de): “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Bunun üzerine peygamber:] “Ey Rabbim!” der, “Bunların [bu] yalanlamalarına karşı bana destek ol!”

Mustafa Çavdar Meali

Elçi: – Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et! 3/184, 6/34, 12/110

Mustafa İslamoğlu Meali

(Elçi) dedi ki: “Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”

Orhan Kuntman Meali

(Bunun üzerine o peygamber de;) "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşılık; bana Sen yardım et!" diye dua ve niyazda bulundu. (Rabbi de onun duasını kabul etti ve)

Osman Fırat Meali

(Nuh) dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»

Suat Yıldırım Meali

O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle! ”

Süleyman Ateş Meali

(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

Süleyman Tevfik (1927)

Rasûl: "Yâ Rabbî! Bani tekzîb itdikleri sebebiyle bana nusret ve yardım it" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Elçi dedi ki, “Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı bana yardım et.”

Şaban Piriş Meali

-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!

Ümit Şimşek Meali

Peygamber “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

Sardorxon Jahongir

Shunda Hud: “Ey Robbim, Meni yolg‘‎onchi qilganlari uchun menga yordam ber”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti iy çalabum! yardım it baña yalan duttuķlarıından ötürü.

Satıraltı Meal (1534)

Eyit: Yā Rabb, baña nuṣret vir, beni yalanladuḳları sebebi‐y‐ile.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O peyğəmbər) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onlar məni yalançı hesab etmələrinə qarşı mənə kömək et!”

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Help me because they deny me,

Yusuf Ali (English)

(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."(2898)

2898 See above, 23:26. Every prophet is maligned and persecuted: it is always the same story with them, told in different ways.


Designed by ÖFK