يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ وَيُثْبِتُۚ وَعِنْدَهُٓ اُمُّ الْكِتَابِ
Türkçe Transcript
Yemhû(A)llâhu mâ yeşâu veyuśbit(u)(s) ve’indehu ummu-lkitâb(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah (bu kader programında yazılanlardan), dilediğini (değiştirip silerek) ortadan kaldırır ve (istediğini de yerinde) bırakır. Kitabın anası (ezeli takdir, tayin ve tanzim programının aslı) ise O’nun katındadır.
Abdullah Parlıyan Meali
Dolayısıyla Allah, önceki mesajlardan dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakıp pekiştirir. Çünkü vahyin kaynağı O'nun katındadır.
Ahmet Tekin Meali
Allah, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan kayıtları siler, yürürlükten kaldırır, yok da eder; kanunlarına uygun olanları da yazıldığı gibi bırakır, değiştirmez de. Ana kitap, sicil, ana bilgi işlem merkezi onun katındadır.
Ahmet Varol Meali
Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır. Kitab'ın anası (Ana Kitap) O'nun katındadır.
Ali Bulaç Meali
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O'nun katındadır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, (o kitaptan) istediğini siler, istediğini sabit bırakır. Ana kitap ise, yalnızca O’nun katındadır. (O, değişmez.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O'nun katındadır.[236]
Besim Atalay Meali (1965)
Allah, yokeder dilediği nesneyi, Allah bırakır istediğini, ana kitap yanındadır
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah, (önceki mesajlardan bazılarını yürürlükten) kaldırır, (bazılarını da) pekiştirir. Çünkü vahyin kaynağı O’nun katındadır.
Cemil Said (1924)
Allâh istediğini mahv ider istediğini tesbît ider asıl kitâb tebdîl ve tağyîr olunmaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun yanındadır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah dilediğini siler, dilediğini de yerinde bırakır; ana kitap onun katındadır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Edip Yüksel Meali
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allah dilediği mahv-ü isbat da eder ve ümmülkitab onun nezdindedir
Emrah Demiryent Meali
Allah (’ın ezelî ve ebedî ilmi ile kulları hakkında takdir buyurduğu hükümlerinin yazılı bulunduğu levh-i mahfûzdan) dilediğini (hikmetine binâen) değiştirir, dilediğini de (değiştirmeden) bırakır. (Ancak hiçbir şekilde değişikliğe uğramayacak olan hükümlerin bulunduğu) kitabın (levh-i mahfûzun) aslı O’nun ilmindedir.
Erhan Aktaş Meali
Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba'zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba'zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah dilediğini ortadan kaldırır ve dilediğini bırakır. Kitabın anası O’nun katındadır.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah (o yazıdan) dilediğini siler, (dilediğini de) sâbit bırakır. Ana kitab (olan Levh-i Mahfûz) ise O'nun katındadır.
İhsan Aktaş Meali
Allah, dilediğini siler (kaldırır) ve (dilediğini) pekiştirir. Ve (içinde her şeyin kayıtlı olduğu) ana kitap (vahyin kaynağı) O’nun katındadırا.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah, dilediği bir şeyi silip iptal eder, dilediğinin de kalmasını sağlar. Kitabın anası O’nun yanındadır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah kimi dilerse onu yok eder. Kimi dilerse onu var eder. Kimi dilerse onu var eder. Ana Kitap Onun yanındadır.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah dilediğini mahveder, dilediğini de ispat eder. O/nun nezdinde ana Kitap [³] vardır.
İsmail Yakıt
Allah dilediğini siler, dilediğini de sabit bırakır. Ana Kitap O’nun katındadır.
Kadri Çelik Meali
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (aslı) O'nun katındadır.
Mahmut Kısa Meali
Allah, insanların iyilik ve kötülük yönündeki tercihlerine göre, başlarına gelecek iyi ve kötü olaylardan dilediğini iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Çünkü varlık âleminin kaderinin kaydedildiği Ana Kitap, O’nun katındadır. O, dilediği hükmü, dilediği vakit, dilediği şekilde verir. Öyleyse, sen üzerine düşeni yap, inkârcılara karşı verdiğin mücâdelende Rabb’inin hükmüne teslim ol:
Mahmut Özdemir Meali
Allah, dileyeceği şeyi mahveder ve sabitler (yerinde bırakır). Kitab’ın anası (ana Kitap) O’nun katındadır.
Mehmet Çakır Meali
Allah bu çizgilerin kimini siler, kimini bırakır. Çünkü ana kütük onun elindedir.
Mehmet Çoban Meali
Allah gönderdiği hükümlerden dilediğini siler, dilediğini sabit kılar. Kitabın gönderildiği ana kitap Allah’ın yanındadır.
Mehmet Okuyan Meali
Allah dilediğini siler ve dilediğini sabit bırakır. [*] Kitabın anası (esası) O’nun yanındadır.
Mehmet Türk Meali
Allah, dilediğini yok eder ve dilediğini de bırakır.¹ Ve ana kitap (olan Levh-i Mahfuz) Onun katındadır.
Muhammed Esed Meali
Allah [önceki mesajlarından] dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O’nun katındadır. ⁷⁷
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü Allah, dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar. Zira mesajın kaynağı onun katındadır. 2/106-213, 16/101
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah tercih ettiğini yok eder, tercih ettiğini bırakıp sağlamlaştırır:[¹⁹⁷⁹] zaten mesajın kaynağı (da) O’nun katındadır.
Orhan Kuntman Meali
Allah dilediğini siler; dilediğini de sabit bırakır. (Allah Teala, bir süre için yürürlükte tuttuğu bir şer’i hükmü, diğer bir zaman için yürürlükten kaldırır, yerine başka bir hüküm getirir, bazı hükümleri de neshi mümkün olmıyacak şekilde muhkem ve sabit kılar ki, bu gibi hükümler her devir için geçerli iman ilkeleridir, bütün kitapların aslı olan) Ana kitap ise O'nun katındadır.
Osman Fırat Meali
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar ve ana kitap onun yanındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O'nun nezdindedir.
Suat Yıldırım Meali
Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.
Süleyman Ateş Meali
Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh istediğini imhâ ve dilediğini isbât ider. Ve ümmü'l kitâb (Levh-i Mahfûz) O'nın 'indindedir. [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, düzenine göre süreyi kısaltır veya sabitler[*]. Ana Kitap O’nun yanındadır.
Şaban Piriş Meali
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O'nun katındadır.
Ümit Şimşek Meali
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar. Ana Kitap(14) Onun katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.
Sardorxon Jahongir
Alloh nimani xohlasa, uning hukmini bekor qiladi va nimani xohlasa, uni sobit qiladi. Kitobning onasi bo‘lgan Lavh ul-Mahfuz Uning huzuridadir.
Eski Anadolu Türkçesi
yoyar Tañrı anı kim diler daħı ŝābit eyler daħı ķatındadur kitāb aśkı.
Satıraltı Meal (1534)
Yoyar Tañrı anı kim diler, daḫı ẟābit eyler. Anuñ ḳatındadur kitāb aṣlı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah (həmin kitabdan) istədiyi şeyi məhv edər, istədiyini də sabit saxlayar (bəndələrinə aid hər hansı bir hökmü ləğv edib başqası ilə dəyişər və ya onu olduğu kimi saxlayar). Kitabın əsli (lövhi-məhfuz) Onun yanındadır.
M. Pickthall (English)
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.
Designed by ÖFK