×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hûd / 39

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۙ مَنْ يَأْت۪يهِ عَذَابٌ يُخْز۪يهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُق۪يمٌ

Türkçe Transcript

Fesevfe ta’lemûne men ye/tîhi ‘ażâbun yuḣzîhi veyehillu ‘aleyhi ‘ażâbun mukîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık, uğrayanı horhakir edecek azabın kime gelip çatacağını ve daimi azaba kimin uğrayacağını yakında bilir, anlarsınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bekleyin, bir müddet sonra) Artık rezil ve rüsva edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın (hakaret ve eziyet ortamının) kimlere ineceğini yakında bilecek (ve görecek)siniz.”

Abdullah Parlıyan Meali

“Çünkü, yakında siz de öğreneceksiniz, dünya hayatında alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini ve öte dünyadaki sürekli azabın da, kimin başına konacağını”

Ahmet Tekin Meali

“Rezil rüsvay edecek bir azâbın kimlerin başına geleceğini, özel, kurtuluşu mümkün olmayan kesintisiz, sürekli bir azâbın kimlerin başına inmesinin vacip hale geleceğini yakında öğreneceksiniz” dedi.

Ahmet Varol Meali

Rezil edici azabın kime geleceğini, kalıcı azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."

Ali Bulaç Meali

'Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azab kime gelecek ve sürekli azab kimin üstüne çökecek.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık pek yakında, perişan edecek azabın kime geleceğini ve devamlı bir azabın kimin başına konacağını bileceksiniz.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

İlerde sahibini alçaltıcı bir azabın kime geleceğini ve kimin başına daimi bir azabın yıkılacağını bileceksiniz” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz!” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Yakında bilirsiniz horlayıcı azabın kimlere geleceğin, sonsuz olan azap da, kime helâl olacağını öğreneceksiniz»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Artık yakında siz de öğreneceksiniz, (dünya hayatında) alçaltıcı azabın kime geleceğini ve (ahirette) sürekli azabın kime ineceğini.”

Cemil Said (1924)

’Azâbımın kimi tecziye ideceğini yakında göreceksiniz bu ’azâb ânları ilelebed terzîl ve tecziye idecekdir."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

38,39. Gemiyi yaparken, milletinin inkarcı ileri gelenleri yanına uğradıkça onunla alay ederlerdi. O da: "Bizimle alay ediyorsunuz ama, alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz; rezil edecek olan azabın kime geleceğini ve kime sürekli azabın ineceğini göreceksiniz" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık, geldiği kimseyi rezil eden azabın kime geleceğini, kimin üzerine sürekli bir azabın ineceğini ileride anlayacaksınız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Rezil edecek bir cezaya kimin çarptırılacağını, sürekli azabın kimin başına geleceğini yakında göreceksiniz!”

Diyanet Vakfı Meali

Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz.»

Edip Yüksel Meali

"Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkum olacağını yakında bileceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O perişan edici azabın kime geleceğini ve o sürekli azabın kimin başına ineceğini ilerde bileceksiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İleride bileceksiniz kime rüsvay edecek azâb gelecek ve daimi azâb başına inecek

Emrah Demiryent Meali

O, rezil edici azabın (dünyada) kime geleceğini ve o sürekli olan azabın (âhirette) kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!”

Erhan Aktaş Meali

Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azaba kimin uğrayacağını yakında bileceksiniz.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Artık kendisini rüsvay edecek azabın kime gelib çatacağını (bundan başka âhiretdeki) dâimî azabın da kimin başına geleceğini ileride bileceksiniz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Rezil edici azap kime gelecek ve kalıcı azap kimin üstüne çökecek, ileride bileceksiniz.”

Hayrat Neşriyat Meali

“Artık kendisini (dünyada) rezîl edecek azâbın kime geleceğini ve (âhirette)devamlı bir azâbın kimin başına ineceğini ileride bileceksiniz!”

İhsan Aktaş Meali

“Artık ileride bileceksiniz, (dünya hayatında) kendisini alçaltacak azabın kime geleceğini ve (ahirette Allah’ın dilediği vakte kadar) devam edecek azabın kimin üstüne çökeceğini’’

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra, azabın kime geleceğini ve onunla kimin alçalacağını kesinlikle öğrenecekler. Artık kalıcı bir azap, Allah’ın belirlediği kişi üzerine gerçekleşir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini, sürekli azabın kimin başına çullanacağını yakında öğrenirsiniz."

İsmail Hakkı İzmirli

38, 39. Nuh gemi yapmaya başladı. Kavminin ileri gelenleri yanından geçtikçe onunla eğlenirlerdi. O da: «Bizim ile eğleniyorsunuz. Sizin eğlendiğiniz gibi biz de sizinle eğleneceğiz, kendisini rüsvay edecek azabın kime geleceğini, kımıldatmayacak azabın kime vâki olacağını yakında bileceksiniz» derdi.

İsmail Yakıt

“Alçaltıcı bir azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın da kimin başına konacağını yakında bileceksiniz!”

Kadri Çelik Meali

“Aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve kime sürekli azabın ineceğini göreceksiniz.”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde bekleyin; bu dünyada alçaltıcı azâbın kime gelip çatacağını ve âhirette sonsuz azâbın kimi sarıp kucaklayacağını yakında göreceksiniz!”

Mahmut Özdemir Meali

Rezil edecek bir azâp kime gelir, mükîm (kalıcı) bir azâp kimin üzerine iner; ileride bileceksiniz.

Mehmet Çakır Meali

eklerdi: kahreden acıların, kimin başına geleceğini; kimlerin üzerinde çöreklenip kalacağını yakında göreceksiniz. "

Mehmet Çoban Meali

"Yakında bileceksiniz. İnsanı rezil eden azap kime geliyor. Sürekli azap kimin oluyor?"

Mehmet Okuyan Meali

Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz. [*]

Benzer mesaj: Hûd 11:93; Zümer 39:39-40.

Mehmet Türk Meali

“(Artık) siz, aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve (âhirette) sürekli azabın kimin üzerine çökeceğini, yakında öğreneceksiniz.” dedi.

Muhammed Esed Meali

“Çünkü, yakında siz de öğreneceksiniz, [dünya hayatında] alçaltıcı azabın kimin başına geleceğini ve [öte dünyadaki] sürekli azabın da kimin başına konacağını!”

Mustafa Çavdar Meali

İşte o zaman dünyada rezil rüsva eden azabın kime gelip çatacağını ve ahirette de kalıcı azabın kimi kuşatacağını anlayacaksınız. 72/24

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet, zamanı gelince siz de öğreneceksiniz alçaltıcı bir cezaya kimin çarptırılacağını; dahası, kalıcı bir azaba kimin mahkûm edileceğini.[¹⁷³⁰]

[1730] Birinci tehdidin dünya hayatında, ikincisinin ise âhirette gerçekleşeceği açıktır.

Orhan Kuntman Meali

(Dünyada) Rezil edici azabın kime gelip çatacağını ve (ahiretteki) sürekli azabın kimin başına geleceğini yalanda göreceksiniz" diyordu.

Osman Fırat Meali

“Ve yakında kime alçaltıcı bir azabın geleceğini ve azabın kimin üzerine çökeceğini bileceksiniz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Artık ileride bileceksinizdir ki, kendisini rüsvay edecek azap kime gelecektir ve daimi bir azap kimin üzerine nâzil olacaktır?»

Suat Yıldırım Meali

“Artık rüsvay edecek azabın kime gelip çatacağını, ayrıca âhiretteki daimi azabın da kimin üzerine ineceğini yakında görüp öğrenirsiniz. ”

Süleyman Ateş Meali

Yakında bileceksiniz: İnsanı rezil eden azab kime geliyor, sürekli azab kimin başına konuyor?

Süleyman Tevfik (1927)

"Dünyâda rezîl ve rüsvây idecek 'azâbın kime geleceğini ve kimin üzerine dâimî 'azâb olacağını yakında görirsiniz" dirdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Alçaltıcı azap kime gelecekmiş ve kalıcı azap kime inecekmiş; nasıl olsa yakında öğreneceksiniz”

Şaban Piriş Meali

Birazdan aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve kalıcı azabın kimi kuşatacağını anlayacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

“Hor ve hakir edici azap kime gelir, sürekli azap kimin başında kalır, yakında bileceksiniz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."

Sardorxon Jahongir

Bas, yaqinda kimga uni xor qiluvchi azob va ustiga doimiy azob tushishini bilib olasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

śoñra bilesiz anı kim gele aña 'aźāb kim ħor eyleye anı daħı vācib ola anuñ üzere 'aźāb durıcı” ya'nį muķım dāyım.

Satıraltı Meal (1534)

Pes siz bileceksiz kime gelse gerek rüsvāy idici ‘aẕāb, daḫı kime inecekdürdāyim durıcı ‘aẕāb.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onda rüsvayedici əzabın kimə gələcəyini və kimin əbədi əzaba düçar olacağını biləcəksiniz!”

M. Pickthall (English)

And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.

Yusuf Ali (English)

"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"


Designed by ÖFK