هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِۚ جَمَعْنَاكُمْ وَالْاَوَّل۪ينَ
Türkçe Transcript
Hâżâ yevmu-lfasl(i)(s) cema’nâkum vel-evvelîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Rabbimiz buyuracak:) İşte bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri (bütün insan nesillerini) ‘bir arada topladık.’ (Adil bir yargılama yapılacak, kimse elimizden kurtulamayacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
Ahmet Tekin Meali
“Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.”
Ahmet Varol Meali
İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ali Bulaç Meali
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Bahaeddin Sağlam Meali
“İşte ayrım günü, bu gündür. Sizi ve evvelkileri (buraya) topladık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Besim Atalay Meali (1965)
Bugün, ayrım günüdür, sizleri de, önce gelenleri de bir araya topladık
Cemal Külünkoğlu Meali
Bu (gün), sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, Hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
Cemil Said (1924)
O gün sizi ve sizden evvel gelenleri cem’ ideceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte bu, ayırım günüdür; sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Diyanet Vakfı Meali
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Edip Yüksel Meali
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Emrah Demiryent Meali
İşte bu (gün), sizi ve sizden öncekileri bir araya topladığımız hüküm günüdür.
Erhan Aktaş Meali
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü'dür.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlara şöyle denilir:) “Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.”
İhsan Aktaş Meali
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm ve (hakkı kabul edeni etmeyenden, haklıyı haksızdan, iyiyi kötüden, zalimi mazlumdan) ayırt etme günüdür. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bu, sizi ve sizden öncekileri topladığımız, doğrularla yanlışların ayırt edildiği gündür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte o gün ayırt etme günüdür. Sizi de, sizden öncekileri de o gün toplarız.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür ki sizi ve evvelki geçenleri tamamen bugün toplarız.
İsmail Yakıt
İşte ayırma [fasl] günü budur. Sizi ve öncekileri bir araya getiririz.
Kadri Çelik Meali
Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Mahmut Kısa Meali
“İşte bu, hak ile bâtıl ehli arasındaki bütün ihtilafların, anlaşmazlıkların nihâî karara bağlanacağı ve ilâhî adâletin tüm ihtişâmıyla tecellî edeceği Karar Günüdür.İşte bu yüzden, sizi ve sizden öncekileri bu mahkemede topladık!”
Mahmut Özdemir Meali
Bu, Fasl (Ayırım) günü’dür; sizi ve İlk Öncekiler’i topladık.
Mehmet Çakır Meali
Sizi eskilerle harman edip elediğimiz günde,
Mehmet Çoban Meali
İşte o gün, gerçekleri yalanlardan ayırma günüdür. İnkâr edenlerle iman edenler ayrılır. Doğru olanlarla yanlış olanlar ayrılır. Yalancılarla dürüstler ayrılır. Riyakârlardan münafıklardan müminler ayrılır. Hesap günü sizleri, sizden öncekileri, sizden sonrakileri topladık. Hak ve adalet içinde hesabınız görülür. İşte bu kesin bir ayrılış günüdür. Suçsuzlar suçlulardan ayrılacaktır. Zalimler mazlumlardan ayrılacaktır. Her mazlumun hakkı zalimlerden tek tek alınacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
38,39. (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Mehmet Türk Meali
(Allah o gün onlara): “İşte bugün, sizi ve öncekileri bir araya topladığımız (mü’min’i kâfirden) ayırt etme günüdür.”
Muhammed Esed Meali
[onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki] o Ayrım Günü: “Sizi eski zamanların o [günahkar]ları ile bir araya getirdik;
Mustafa Çavdar Meali
İşte bu, yargı ve hüküm günüdür. Bakın sizi ve öncekileri de bir araya topladık. 7/35...40, 70/10...34
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bu, Ayrım Günü’dür. (Onlara denilecek ki): “Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Orhan Kuntman Meali
Onlara: "İşte bu, -sizleri ve öncekileri- (hesap vermek üzere) topladığımız hüküm günüdür,
Osman Fırat Meali
Bu sizin ve evvelkilerin bir araya getirildiği (haklı, haksızın) ayırt edildiği gündür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu, ayırdetme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Suat Yıldırım Meali
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman Ateş Meali
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Süleyman Tevfik (1927)
İşte bu fasl günidir ki, onda sizi ve sizden evvelki ümmetleri cem' ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız.
Şaban Piriş Meali
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Ümit Şimşek Meali
Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Sardorxon Jahongir
Bu ajrim kunidir! Ey bu kunni yolg‘on degan kimsalar, mana Biz sizlarni ham, avvalgilarni ham jamladik.
Eski Anadolu Türkçesi
uşbu ayırmaķ günidür. dirdük sizi daħı öñdingileri.
Satıraltı Meal (1534)
Bu faṣl günidür, sizi cem‘ eyledük, ilerüki ümmetleri daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu sizi də, (sizdən) əvvəlkiləri də bir yerə topladığımız (haqla batili) ayırd etmə günüdür!
M. Pickthall (English)
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Yusuf Ali (English)
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!(5881)
Designed by ÖFK