اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ اُخْرٰىۙ
Türkçe Transcript
Ellâ teziru vâziratun vizra uḣrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Doğrusu (ahirette) hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü ve suçunu yüklenmeyecektir.
Abdullah Parlıyan Meali
Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez, yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz.
Ahmet Tekin Meali
Hiçbir günahkâr, günah yüklü, suçlu bir kişi, başkasının günahının, suçunun cezasını çekmez.
Ahmet Varol Meali
Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez.
Ali Bulaç Meali
Doğrusu, hiç bir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
“Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Kimse kimsenin günahını yüklenmez.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Hiç kimse, başkasının günahını çekmiyecek
Cemal Külünkoğlu Meali
Doğrusu hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Cemil Said (1924)
Kendi günâhını taşıyan âdem başkasının günâhını taşımayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez.
Diyanet Vakfı Meali
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Edip Yüksel Meali
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil
Emrah Demiryent Meali
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Erhan Aktaş Meali
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr, başka bir günahkârın yükünü yüklenemez.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hiç kimse bir başkasının (günah) yükünü yüklenmez.
Hayrat Neşriyat Meali
Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez!
İhsan Aktaş Meali
Ki (ahirette) hiçbir günahkâr (suçlu) başkasının günah yükünü yüklenmez (yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz).*
İlyas Yorulmaz Meali
Hiçbir günahkâr, diğer bir günahkârın günahını yüklenmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
"Hiçbir kimse başka bir kimsenin günahını yüklenemez."
İsmail Hakkı İzmirli
«— hiçbir kimse başka kimsenin günahını yüklenmez.
İsmail Yakıt
Hiçbir kimse, bir başkasının (günah) yükünü yüklenmez.¹³
Kadri Çelik Meali
(O sahifelerde,) Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez (diye yazılıydı).
Mahmut Kısa Meali
“Hiç kimse, bir başkasının günah yükünü taşımayacaktır!”
Mahmut Özdemir Meali
Ne var ki yüklü bir kişi bir başkasının yükünü çekmez.
Mehmet Çakır Meali
kimse kimsenin suçunu üstlenemez,
Mehmet Çoban Meali
Bilin ki, hiçbir suçlu başka suçlunun cezasını üstlenemez. Onlar nasıl mantık kuruyorlar? Onların aklı hiç çalışmıyor mu? Böyle bir sözü nasıl söyleyebilirler? Bunu Allah yasaklamıştır. Bu haram, ben bunu yapmam diyene "Boş ver yap. Eğer suçsa ve cezası varsa suçu benim üstüme olsun. Günahının cezasını ben çekeyim." diyorlar. Onlar bu kadar aptal mı? Kimin suçunu nasıl üstleniyorlar? Onlara bu yetkiyi kim verdi? Onlar kimi kandırıyor? Onlara "Haydi şu adam suç işledi, cezası ölüm, ölüm cezasını kabul et! Onun yerine sen öl!" denilse kabul edecekler mi? Onlar demeyecekler mi, "Suçu kim işlediyse onu öldürün?" Onlar şımarıklıkla densizlikle ne dediklerini bilmiyorlar. Onlar kendilerini bir şey zannedip, Allah’a karşı meydan okuyorlar. Rabbin onların cezasını elbette en şiddetli şekilde verecektir. Allah’a karşı suç işlemeye teşvik edilenin şöyle söylemesi gerekmez miydi? "Sen hangi hakla, hangi yetkiyle, benim suçumu üstleneceksin? Allah’ın kitabında böyle bir bilgi yoktur."
Mehmet Okuyan Meali
Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez. [*]
Mehmet Türk Meali
Doğrusu hiçbir günâhkâr, bir başkasının günâhını yüklenemez. ¹
Muhammed Esed Meali
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir; ³¹
Mustafa Çavdar Meali
Hiç bir günahkârın bir başkasının günahını çekemeyeceği. 31/33, 35/18, 39/7-8
Mustafa İslamoğlu Meali
Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.[⁴⁷⁹⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ki hiçbir günahkâr, başkasının günahını asla yüklenemez!
Osman Fırat Meali
Günah yüklü olan bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.
Suat Yıldırım Meali
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]
Süleyman Ateş Meali
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Süleyman Tevfik (1927)
36,37,38. Ona, Mûsâ'nın ve 'ahdine vefâ iden İbrâhîm'in sahîfelerinde: "Bir kimsenin günâhıyla diğer bir kimse günâhkâr olmaz (bir kimsenin yüküni diğeri yüklenmez)" yazılı oldığı haber virilmedi mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
(Dememişler mi ki) Kimse kimsenin günahını yüklenmez.
Şaban Piriş Meali
Hiç bir günahkâr başkasının günahını çekmez.
Ümit Şimşek Meali
Şöyle ki: Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
Sardorxon Jahongir
Ularda: “hech bir gunoh yukini ko‘taruvchi o‘zga jonning yukini ko‘tarmaydi”, – deb yozilgan.
Eski Anadolu Türkçesi
kim götürmeye götürici ayruķ yükini ya'nį yazuġını
Satıraltı Meal (1534)
Ki bir kişi yamanlıġı‐çun bir kişiye ‘aẕāb olmaz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır: ) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz!
M. Pickthall (English)
That no laden one shall bear another's load,
Yusuf Ali (English)
Namely, that no bearer(5113) of burdens can bear the burden of another;
Designed by ÖFK