Ellâ teziru vâziratun vizra uḣrâ
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
Doğrusu (ahirette) hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü ve suçunu yüklenmeyecektir.
Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez, yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz.
Hiçbir günahkâr, günah yüklü, suçlu bir kişi, başkasının günahının, suçunun cezasını çekmez.
Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez.
Doğrusu, hiç bir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
“Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”
Kimse kimsenin günahını yüklenmez.
“Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.”
«Hiç kimse, başkasının günahını çekmiyecek
Kendi günâhını taşıyan âdem başkasının günâhını taşımayacakdır.
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez.
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr, başka bir günahkârın yükünü yüklenemez.
Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.
Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez!
Ki (ahirette) hiçbir günahkâr (suçlu) başkasının günah yükünü yüklenmez (yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz).*
Hiçbir günahkâr, diğer bir günahkârın günahını yüklenmez.
"Hiçbir kimse başka bir kimsenin günahını yüklenemez."
«— hiçbir kimse başka kimsenin günahını yüklenmez.
Hiçbir kimse, bir başkasının (günah) yükünü yüklenmez.¹³
(O sahifelerde,) Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez (diye yazılıydı).
“Hiç kimse, bir başkasının günah yükünü taşımayacaktır!”
Ne var ki yüklü bir kişi bir başkasının yükünü çekmez.
kimse kimsenin suçunu üstlenemez,
Bilin ki, hiçbir suçlu başka suçlunun cezasını üstlenemez. Onlar nasıl mantık kuruyorlar? Onların aklı hiç çalışmıyor mu? Böyle bir sözü nasıl söyleyebilirler? Bunu Allah yasaklamıştır. Bu haram, ben bunu yapmam diyene "Boş ver yap. Eğer suçsa ve cezası varsa suçu benim üstüme olsun. Günahının cezasını ben çekeyim." diyorlar. Onlar bu kadar aptal mı? Kimin suçunu nasıl üstleniyorlar? Onlara bu yetkiyi kim verdi? Onlar kimi kandırıyor? Onlara "Haydi şu adam suç işledi, cezası ölüm, ölüm cezasını kabul et! Onun yerine sen öl!" denilse kabul edecekler mi? Onlar demeyecekler mi, "Suçu kim işlediyse onu öldürün?" Onlar şımarıklıkla densizlikle ne dediklerini bilmiyorlar. Onlar kendilerini bir şey zannedip, Allah’a karşı meydan okuyorlar. Rabbin onların cezasını elbette en şiddetli şekilde verecektir. Allah’a karşı suç işlemeye teşvik edilenin şöyle söylemesi gerekmez miydi? "Sen hangi hakla, hangi yetkiyle, benim suçumu üstleneceksin? Allah’ın kitabında böyle bir bilgi yoktur."
Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez. [*]
Doğrusu hiçbir günâhkâr, bir başkasının günâhını yüklenemez. ¹
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir; ³¹
Hiç bir günahkârın bir başkasının günahını çekemeyeceği. 31/33, 35/18, 39/7-8
Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.[⁴⁷⁹⁶]
Ki hiçbir günahkâr, başkasının günahını asla yüklenemez!
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
36,37,38. Ona, Mûsâ'nın ve 'ahdine vefâ iden İbrâhîm'in sahîfelerinde: "Bir kimsenin günâhıyla diğer bir kimse günâhkâr olmaz (bir kimsenin yüküni diğeri yüklenmez)" yazılı oldığı haber virilmedi mi?
(Dememişler mi ki) Kimse kimsenin günahını yüklenmez.
Hiç bir günahkâr başkasının günahını çekmez.
Şöyle ki: Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez.
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
kim götürmeye götürici ayruķ yükini ya'nį yazuġını
Ki bir kişi yamanlıġı‐çun bir kişiye ‘aẕāb olmaz.
(Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır: ) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz!
That no laden one shall bear another's load,
Namely, that no bearer(5113) of burdens can bear the burden of another;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |