Ellâ teziru vâziratun vizra uḣrâ
Doğrusu hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü ve suçunu yüklenmeyecektir.
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez, yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz.
Hiçbir günahkâr, günah yüklü, suçlu bir kişi, başkasının günahının, suçunun cezasını çekmez.
Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez.
Doğrusu, hiç bir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
“Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”
Kimse kimsenin günahını yüklenmez.
“Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.”
«Hiç kimse, başkasının günahını çekmiyecek
Doğrusu hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.*
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr, başka bir günahkârın yükünü yüklenemez.
Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.
Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez!
Hiçbir günahkâr bir diğerinin günahını yüklenmez.
«— hiçbir kimse başka kimsenin günahını yüklenmez.
(O sahifelerde,) Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez (diye yazılıydı).
“Hiç kimse, bir başkasının günah yükünü taşımayacaktır!”
Doğrusu hiçbir günâhkâr, bir başkasının günâhını yüklenemez. 1*
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir; 31
Hiç bir günahkârın bir başkasının günahını çekemeyeceği. 31/33, 35/18, 39/7-8
Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.[4796]*
Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]*
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
(Dememişler mi ki) Kimse kimsenin günahını yüklenmez.
Hiç bir günahkâr başkasının günahını çekmez.
Şöyle ki: Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez.
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
kim götürmeye götürici ayruķ yükini ya'nį yazuġını
(Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır: ) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz!
That no laden one shall bear another's load,
Namely, that no bearer(5113) of burdens can bear the burden of another;*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |