لَا يَأْكُلُهُٓ اِلَّا الْخَاطِؤُ۫نَ۟
Türkçe Transcript
Lâ ye/kuluhu illâ-lḣâti-ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onu da ancak suçlular yer.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ki; "Bunu da ancak, (büyük) hata edenlerden (bile bile ve sürekli günah işleyenlerden ve zalimlerden) başkası yemeyecektir."
Abdullah Parlıyan Meali
Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek.”
Ahmet Tekin Meali
Kanlı irini ancak günahkârlar yiyebilir.
Ahmet Varol Meali
Onu günahkarlardan başkası yemez.
Ali Bulaç Meali
'Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onu, ancak kâfirler yer.
Bahaeddin Sağlam Meali
O yemeği, ancak hatalılar yer.
Bayraktar Bayraklı Meali
36,37. Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”
Besim Atalay Meali (1965)
Onu ancak, günahlılar yiyecek!
Cemal Külünkoğlu Meali
Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”
Cemil Said (1924)
33-37. Çünkü o Allâh te’âlâya îmân itmedi, fukarâyı it’âm itmedi, işte ânınçün bugün hâmîsi yokdur. Ta’âmı da irinden ’ibâret olacakdır, yalnız mücrimler bunı ekl ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37. "Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu günahkârlardan başkası yemez.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onu da günahkârlardan başkası yemez.
Diyanet Vakfı Meali
36, 37. Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.
Edip Yüksel Meali
Onu ancak günahkarlar yer.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu günahkârlardan başkası yemez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka.
Emrah Demiryent Meali
Onu, günahkârlardan (kâfirlerden) başkası yemez.”
Erhan Aktaş Meali
Onu, hatlarında ısrar edenlerden başkası yemez.
Hasan Basri Çantay Meali
«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunu da hatada ısrar edenlerden başkası yemez.
Hayrat Neşriyat Meali
“Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!”
İhsan Aktaş Meali
Onu da, (büyük) hata edenlerden (inkârcı, nankör, cani, zalim, azgın ve suçlulardan) başkası yemeyecektir."
İlyas Yorulmaz Meali
O pislikleri ancak suçlular yer.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onu da yalnız suçlular yer içer.
İsmail Hakkı İzmirli
Onu yalnız günahkâr kâfirler yerler.
İsmail Yakıt
“Onu günahkârlardan başkası yemez.”
Kadri Çelik Meali
“Bunu da hata edenlerden başkası yemez.”
Mahmut Kısa Meali
“Yalnızca günahkârların mecburenyiyeceği iğrenç bir bulamaç!”
Mahmut Özdemir Meali
Onu, Yanlış Yapanlar’dan / Günah İşleyenler’den başkası yemez. ***
Mehmet Çakır Meali
35,36,37. Artık o gün hiçbir dostu, ona yüz vermez. // yemeği ise pis atık sulardır. // yani yanlış yapanların yiyeceği...
Mehmet Çoban Meali
"Onu günahkârlardan başkası yemez."
Mehmet Okuyan Meali
36,37. (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
Mehmet Türk Meali
36,37. Yiyeceği de sadece büyük günâhkârların yiyeceği olan pis bir yiyecektir.¹
Muhammed Esed Meali
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!”
Mustafa Çavdar Meali
Zira o irin sadece günahkârın yiyeceğidir. 78/21...30
Mustafa İslamoğlu Meali
ki onu, sadece günahkârlar yiyecek…
Orhan Kuntman Meali
36,37. Gıslin’den (kanlı irinden) başka bir yiyecek bulamaz ki onu ancak, günahkârlar yer.
Osman Fırat Meali
Onu sadece hatalı (günahkar) olanlardan başkası yemez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu ise günahkârlardan başkası yemez.
Suat Yıldırım Meali
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Süleyman Ateş Meali
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Süleyman Tevfik (1927)
"Onı, şirk günâhını irtikâb idenler yerler" diye emr olunur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, o hatayı (şirk suçunu) işleyenlerden başkası yemez.
Şaban Piriş Meali
Onu günahkardan başkası yemez.
Ümit Şimşek Meali
Onu da ancak o büyük günahı işleyenler yer.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
Sardorxon Jahongir
Uni esa faqat xatokorlar yeydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
“yimeye anı illā yazuķlular.”
Satıraltı Meal (1534)
Anı yimez, illā günāhlular.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onu ancaq günahkarlar yeyər!”
M. Pickthall (English)
Which none but sinners eat.
Yusuf Ali (English)
"Which none do eat but those in sin."
Designed by ÖFK