اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ اَهْلَكْنَاهُمْۘ اِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Ehum ḣayrun em kavmu tubbe’in velleżîne min kablihim(c) ehleknâhum(s) innehum kânû mucrimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bunlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tubba' kavmiyle onlardan öncekiler mi? Helak ettik onları, şüphe yok ki mücrimlerdi onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu nedenle, artık dirilip hesaba çekilmeye inanmayanları bırakın.) Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları da helak etmiştik. Çünkü onlar, suçlu-günahkâr (mücrim ve münkir) kimselerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunlar mı güç, kuvvet ve çokluk yönünden daha hayırlı ve daha iyi, yoksa ordu ve kuvvetleriyle ün salan Tübba' kavmi ve onlardan evvelki ümmetler mi? Biz onları bile küfürleri yüzünden helak ettik, çünkü onlar da günaha batıp gitmiş kimselerdendi.
Ahmet Tekin Meali
Onlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi (Himyerliler) ve onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini helâk ettik. Onlar İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi idiler, suçluydular, günahkârdılar.
Ahmet Varol Meali
Onlar mı daha hayırlıdırlar yoksa Tubbe' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları helak ettik. Çünkü onlar suçlulardı.
Ali Bulaç Meali
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu-günahkardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, kuvvet ve şiddet bakımından) senin kavmin mi hayırlı, yoksa (etbaı çok) Tübba'ın kavmi ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helâk ettik çünkü günahkâr idiler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Acaba onlar mı daha hayırlı, yoksa Tübbe kavmi(*) ile onlardan önceki kavimler mi? Biz hepsini helak ettik. Çünkü onlar mücrim, suçlu toplumlar idi.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba‘ kavmi ve onlardan öncekiler mi?” Hepsini helâk ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.[544]
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlar mı, yoksa Tübba ulusu mu, onlardan öncekiler mi daha hayırlıdır? Biz onları yok ettik, onlar günahlılardır!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
Cemil Said (1924)
"Tübba’ " (Yemen hükümdârı)ın kavminden ve ânlardan evvel gelenlerden daha iyi midirler? Halbuki biz ânları mücrim oldukları içün helâk iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar mı daha üstün yoksa Tubba milleti ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmişizdir, çünkü onlar suçlu idiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba’[488] kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helâk ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bunlar mı güçlü, Tübba‘ın kavmi ve ondan öncekiler mi? Onların tamamını helâk ettik; çünkü onlar günaha gömülmüşlerdi.
Diyanet Vakfı Meali
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları yok ettik, çünkü onlar suçlu idiler.
Edip Yüksel Meali
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tükba kavmi ile onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini de helak ettik. Çünkü onlar suçluydular.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkilermi? Hep onları helâk ettik, çünkü mücrim idiler
Emrah Demiryent Meali
(Zenginlik bakımından ve bedenen) onlar mı, (Mekke müşrikleri mi) daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba’ halkı ve onlardan önceki (Âd ve Semûd) gibi toplumlar mı? Suç işledikleri (hakkı inkâr ve isyan ettikleri) için biz onların hepsini helâk ettik.
Erhan Aktaş Meali
Bunlar mı daha hayırlıdır¹ yoksa Tûbba halkı² mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkârdılar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar mı daha hayırlı, yoksa Tubba kavmi ile onlardan öncekiler mi? Biz onları helak ettik. Çünkü onlar mücrimlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunlar mı hayırlı, yoksa (sâlih bir zât olan) Tübba'(ın müşrik) kavmi ile onlardan öncekiler mi? (Biz) onları(n hepsini) helâk ettik. Çünki onlar, suçlu kimseler idiler!
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm!) Yoksa onlar, (aynı suçu) işledikleri için (inkâr, zulüm ve azgınlıkları sebebiyle) helâk ettiğimiz Tubba halkından ve onlardan önce yaşamış olan (nice üstün ve güçlü toplum)lardan (daha güçlü ve) daha mı değerliler? (Artık dilediğimiz zaman bu zalim ve azgın inkârcıları da yıkıma uğratabiliriz.) *
İlyas Yorulmaz Meali
“Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubbe halkımı hayırlı? (görelim)” Onlardan öncekileri de, günahkâr oldukları için biz helak etmiştik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunlar Tübba ulusundan, onlardan önce gelenlerden de üstün müdürler? Böyleyken Biz onları da yok ettik. Çünkü onlar da suç işlemişlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar mı daha kuvvetli, şevketlidir, yoksa Tübba/ kavmi mi? [⁸] Onlardan evvel gelen Âd ve Semud kavmi mi? Biz onları bu haldeyken helik ettik, çünkü günahkâr bir kavimdiler.
İsmail Yakıt
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tubba kavmi¹³ ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları [mucrimîn] için Biz onları helak ettik.
Kadri Çelik Meali
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar suçlu günahkârlardı.
Mahmut Kısa Meali
Yoksa onlar, aynı suçu işledikleri için helâk ettiğimiz Tubba halkından ve onlardan önce yaşamış olan nice güçlü kavimlerden, diğer imparatorluklardan daha güçlü ve daha mı değerliler? Hayır! Onlar nasıl cezalarını çektilerse, günümüz inkârcıları da yaptıklarının hesabını verecekler! Zaten öteki dünya olmasaydı, insanın yeryüzündeki hayatının hiçbir anlamı kalmazdı.
Mahmut Özdemir Meali
Onlar mı hayırlı; yoksa (Tübba’ = Ard Arda Gelen) Hanedanlar kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onları helâk ettik. Onlar, suçluydular.
Mehmet Çakır Meali
Şimdi bunlar mı, Tübba'/ Yemen halkı mı, Ya da daha önce suçlarından dolayı yok ettiğimiz toplumlar mı daha iyi? Al birini vur birine...
Mehmet Çoban Meali
Böyle diyen sapıklar mı daha hayırlı, yoksa daha önce yok edilen Tübba kavmi veya onlardan öncekiler mi? İnkâr edenler yasalarımıza karşı çıkarak suç işledikleri için hepsini yok ettik!
Mehmet Okuyan Meali
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi [*] ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
Mehmet Türk Meali
Onlar mı daha hayırlı, yoksa günahkâr oldukları için helâk ettiğimiz Tübba’¹ toplumu ve onlardan öncekiler mi?²
Muhammed Esed Meali
Yoksa onlar, [aynı] günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe‘ halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler? ²⁰
Mustafa Çavdar Meali
Onlar mı daha güçlü, yoksa günaha gömülüp gittiği için hepsini helak ettiğimiz Tubba kavmi ve ondan önceki toplumlar mı? 10/13, 22/45
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helâk ettiğimiz Tubba‘ kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı güçlüler?[⁴⁴⁵⁴]
Orhan Kuntman Meali
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve kendilerinden evvelkiler mi? Ki biz tümünü helak ettik, çünkü onlar günahkâr idiler.
Osman Fırat Meali
İkisini de gerçek olarak yarattık; fakat onların ekserisi bilmiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya onlar mı hayırlı yoksa Tubba' kavmi mi? Ve kendilerinden evvel olanlar mı? Onları helâk ettik, şüphe yok ki onlar günahkârlar idiler.
Suat Yıldırım Meali
Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!
Süleyman Ateş Meali
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen(kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
Süleyman Tevfik (1927)
Bunlar mı yoksa mücrim oldukları cihetle helâk iylediğimiz Tübba' [¹] kavmi ile ondan evvelki akvâmı daha kuvvetli ve şiddetli idiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar mı daha iyidir, yoksa Tübba[*] halkı mı; ya da onlardan önce gelenler mi? Günaha daldıkları için onları da etkisizleştirdik.
Şaban Piriş Meali
Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.
Ümit Şimşek Meali
Bunlar mı daha üstün, yoksa Tübba' kavmi ile daha öncekiler mi? Biz onları da helâk ettik; çünkü mücrim olup çıkmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helâk ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.
Sardorxon Jahongir
Ular kuch-quvvatda yaxshiroqmi yoki Tubba’ qavmi va ulardan avvalgi kimsalarmi?! Biz ularni halok qildik. Chunki, ular gunohkor qavm edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar mı yigrekdür yā tübbe ķavmı daħı anlar kim anlardan ilerüdi? helāk eyledük anları bayıķ anlar oldılar yazuķlular.
Satıraltı Meal (1534)
Özleri mi yigrekdür, yā Tubba‘ ḳavmi [mi]? Anlardan öñdinki ḳavmler[mi]? Daḫı biz anları helāk itdük. Taḥḳīḳ anlar yaman ḳavmler‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Bunlar (Məkkə müşrikləri) yaxşıdır (qüvvətlidir), yoxsa (Yəmən padşahlarından Tövrata inanan Əbu Kərb Əs’ədin) Tübbə’ qövmü, yaxud onlardan əvvəlkilər?! (Ad, Səmud, Mədyən və Əykə tayfaları?!) Günah işlədikləri üçün Biz onları məhv etdik.
M. Pickthall (English)
Are they better, or the folk of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Yusuf Ali (English)
What! Are they better than the people of Tubba(4715) and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.(4716)
Designed by ÖFK