×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 37

وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۜ وَاَعْتَدْنَا لِلظَّالِم۪ينَ عَـذَاباً اَل۪يماًۚ

Türkçe Transcript

Vekavme nûhin lemmâ keżżebû-rrusule aġraknâhum vece’alnâhum linnâsi âye(ten)(s) vea’tednâ lizzâlimîne ‘ażâben elîmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Nuh kavmini de, peygamberleri yalanladıkları zaman, sulara boğduk ve insanlara ibret olacak bir hale getirdik ve zalimlere, elemli bir azap hazırladık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Nuh’un kavmi de, elçileri yalanladıklarında onları suda boğduk ve (hikâyelerini) insanlar için bir ayet-ibret kıldık. Biz zulmedenlere (işte böyle) acıklı bir azap hazırladık.

Abdullah Parlıyan Meali

Nuh kavmini de, peygamberlerini yalanladıkları vakit, onları da suda boğduk. Onları inananlara bir ibret yaptık ve tüm yaratılış gayesi dışında hareket edenler için, can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.

Ahmet Tekin Meali

Nuh kavmini de, Nûh'u yalanlayarak bütün peygamberleri inkâr ettikleri zaman tûfanda boğduk. Onların başına gelenleri, insanlar için bir ibret, bir uyarı haline getirdik. İnkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riâyet etmeyen zâlimlere can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladık.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 3/184; 69/11-12; Tefsîru Ebüs-suûd 6/218. Bu âyette “rasûl” yerine “rusul” olarak çoğul kullanılmasının sebebi, peygamberlerden he... Devamı..

Ahmet Varol Meali

Nuh kavmi de peygamberleri yalanlayınca onları suda boğduk ve onları insanlar için bir ibret kıldık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık.

Ali Bulaç Meali

Nuh'un kavmi de, elçileri yalanlandıklarında onları suda boğduk ve insanlar için bir ayet kıldık. Biz zulmedenlere acıklı bir azab hazırladık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nûh kavmini de, peygamberleri tekzib ettikleri zaman, boğduk ve kendilerini insanlara bir ibret yaptık. Biz, zalimlere çok acıklı bir azab hazırladık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Nuh kavmini de, peygamberleri yalanladıklarında, onları suda boğduk, onları insanlara bir ibret yaptık. Ve Ahirette zalimler için, elem verici bir azap hazırladık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Nûh'un toplumunu da hatırla! Onlar peygamberlerini yalanladıklarında onları suda boğduk ve kendilerini insanlara ders yaptık. Zâlimlere acıklı bir azap hazırladık.

Besim Atalay Meali (1965)

Yok ettik biz Nuh'un ulusunu da, onlar peygamberi yalanlayınca, suda batırdık, insanlara belge kıldık onları, hazırladık zalimlere ağrıtıcı bir azap

Cemal Külünkoğlu Meali

Nuh kavmini de resullerini yalanladıkları zaman suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Biz zalimlere acı veren bir azap hazırlamışızdır.

Cemil Said (1924)

Rasûllerini yalancılıkla ithâm iden Nûh kavmini gark itdik ve bütün insânlara bir ders-i ’ibret virdik. Zâlimlere elîm ’azâb ihzâr iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Nuh milletini de, peygamberleri yalanladıkları zaman suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret kıldık. Zalimlere can yakıcı azap hazırlamışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nûh kavmini de, Peygamberleri yalanladıkları vakit suda boğduk. Onları insanlara bir ibret yaptık ve zalimlere elem dolu bir azap hazırladık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Peygamberleri yalancı saymaları üzerine Nûh kavmini de sulara gömdük ve böylece onları insanlık için bir ibret yaptık. Biz, zalimler için çok acı bir azap hazırladık.

Diyanet Vakfı Meali

Nuh kavmine gelince, peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde onları, suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık.

Edip Yüksel Meali

Benzer şekilde, Nuh'un toplumu da elçileri yalanlayınca, halk için bir ders olsun diye onları boğduk. Zalimler için acı bir ceza hazırlamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nuh kavmine gelince, Peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde, onları suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Biz zalimler için acıklı bir azab hazırlamışızdır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Nuh kavmini de Resulleri tekzib ettikleri vakıt gark edib kendilerini insanlara bir ıbret kıldık: hazırladık da zâlimlere elîm bir azâb

Emrah Demiryent Meali

Nûh kavmini de, peygamberleri yalanlandıkları için suda boğduk ve insanlar için bir ibret (vesilesi) yaptık. (Biz) zâlimlere (kâfirlere, dünyada başlarına gelenlerin dışında, âhirette de) elem dolu bir azap hazırladık.

Nûh kavmine gelen peygamber sayısı “bir” olduğu hâlde, çoğul bir ifade ile “peygamberleri” ifadesi kullanılmasının sebebi, bütün peygamberlerin ümmetl... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Nuh'un halkı, resûlleri yalanladıklarında suda boğduk ve onları insanlar için bir âyet¹ yaptık. Ve zalimler için acı veren bir azap hazırladık.

1- İbret.

Hasan Basri Çantay Meali

Nuuh kavmini de, (evet) peygamberleri tekzîb etdikleri vakit biz onları da (tufan ile) boğduk ve kendilerini insanlara bir ibret yapdık. Biz zaalimler için (dâima) acıklı bir azâb hazırladık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Nuh kavmi de resulleri yalanlamıştı. Onları suda boğarak insanlara bir ayet kıldık. Zalimlere elim bir azap hazırladık.

[26/105-121; 54/9]

Hayrat Neşriyat Meali

Nûh kavmini de (helâk ettik); peygamberleri yalanladıkları vakit, onları suda boğduk ve onları insanlar için bir ibret kıldık. Ve o zâlimler için (pek) elemli bir azab hazırladık!

İhsan Aktaş Meali

Ve (daha önce inkâr edip azgınlaşan) Nuh kavmi de elçileri (önceki elçileri ve özellikle Nuh’u da) yalanlayınca, onları (suda) boğmuş ve onları insanlara bir ibret yapmıştık. (Ahiret günü geldiğinde ise) Biz (o) zalimler için acıklı bir azap da hazırlamış (olacağ)ız.

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh kavmi de elçileri yalanlayınca, onları suda boğmuş ve onları insanlara bir ibret yapmıştık. Biz haksızlık yapanlara acıklı bir azap hazırlamışızdır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Nuh’un ulusunu da Bizim elçilerimizi yalancı saydıkları bir sırada suda boğduk. Onları insanlar için bir belge yaptık. Kıyıcılar için de acıklı bir azap düzdük.

İsmail Hakkı İzmirli

Nuh kavmini de paygamberlerini yalancı çıkardıkları zaman suda boğduk, onları nâs/a ibret kıldık. Zalimlere de acıklı bir azap hazırladık.

İsmail Yakıt

Nûh kavmini de elçilerini yalanladıkları zaman suda boğduk ve onları insanlar için bir ibret [âyet] yaptık. Zalimler için can yakıcı bir azap hazırladık.

Kadri Çelik Meali

Nuh'un kavmi de peygamberleri yalanladıklarında onları suda boğduk ve insanlar için bir ayet kıldık. Biz zulme sapanlara acıklı bir azap hazırlamışızdır.

Mahmut Kısa Meali

Nûh kavmini de, Nûh’un şahsında bütün Peygamberleri inkâr ettikleri için müthiş bir tufanın sularına batırıp boğduk ve onları,bütün insanlık için ibret alınacak bir örnek yaptık. O zâlimlere,âhirette de can yakıcı bir azap hazırladık!

Mahmut Özdemir Meali

Rasûller’i yalanladıkları anda Nûh’un kavmini suda boğduk. Onları İnsanlar için bir âyet kıldık. Zâlimler için acıveren bir azâp hazırladık.

Mehmet Çakır Meali

Tanrı elçilerini yalanlayan Nuhkavmini de sulara gömdük. Onların helâkini âleme ibret ettik. Tüm zalimler için kıvrandıran acılar hazırladık.

Mehmet Çoban Meali

Aynı şekilde Nuh da toplumu tarafından yalanladı. Yalanlayanları suda boğduk! Onlara acı bir azap hazırladık! Kalıntılarını ibret yaptık!

Mehmet Okuyan Meali

Nuh kavmi de elçileri [*] yalanladıklarında onları (suda) boğmuş ve kendilerini insanlar için bir ders kılmıştık. (Ahirette de) zalimler için acıklı bir azap hazırladık.

Buradaki “elçiler”in kim olduğu önemli bir sorudur. Bazı âlimler, tercümeyi “elçiler(den birin)i yalanladıklarında” şeklinde yaparak, kastedilenin sad... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Nûh toplumu da (öyle); onlar Peygamberleri¹ yalanlayınca (Biz de) onları suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Ve Biz, zâlimler için (âhirette de) acıklı bir azap hazırladık.

1 Peygamberlerin çoğul kullanılmasının sebepleri; 1- Nûh (a.s) ve ondan evvelki Peygamberleri inkâr etmeleri, 2- Yalnız Nûh’u (a.s) inkâr, bütün Peyga... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve Nûh toplumunu da, rasûller[den birin]i yalanladıklarında sulara gömüverdik; böylece onları bütün insanlık için ibret yaptık; çünkü Biz bütün zalimler için çok can yakıcı bir azap hazırlamışızdır!

Mustafa Çavdar Meali

Elçileri yalanlayan Nuh kavmini de suda boğduk ve insanlık için bu olayı bir ibret yaptık zira biz haddi aşan her zalim toplum için can yakıcı bir azap hazırlamışızdır. 7/59...64, 10/71...73, 11/25...49

Mustafa İslamoğlu Meali

Nûh kavmi de (öyle oldu): tam da elçileri(ni)[³¹²³] yalanladıklarında onları suya garkettik. Böylece kendilerini insanlığa ibret kıldık: zira Biz, haddi aşan herkes için[³¹²⁴] elem verici bir ceza hazırlamışızdır.

[3123] Çoğul gelen “elçiler” ile Hz. Nûh’un görevlendirdiği elçiler kastedilmiş olabilir. “Bir elçiyi yalanlamak tüm elçileri yalanlamaktır” anlamına ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Nuh kavmini de, peygamberlerini yalanladıkları için, suya gark ettik ve insanlara, -hatırlayıp anacakları- bir ibret kıldık. Biz, zalimlere (Peygamberlerimiz vasıtasıyle yaptığımız hak daveti kabul etmeyip, şirk ve küfürde direnen kavimlere) işte böyle helak edici azap hazırladık

Osman Fırat Meali

Ve Nuh’un kavmi, resullerini yalanlayınca onları boğduk; insanlar için bir ibret yaptık ve zalimler için acıklı bir azap hazırladık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Nûh kavmini de, (helâk ettik) peygamberleri tekzîp ettikleri vakit onları gark ettik ve onları nâsa bir ibret kıldık ve zalimler için bir acıklı azap hazırladık.

Suat Yıldırım Meali

Nûh'un halkına gelince, onlar Peygamberlerini yalancılıkla suçladıklarında onları suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret vesilesi yaptık. Zalimlere gayet acı bir azap hazırladık. [69, 11-12]

Süleyman Ateş Meali

Nuh kavmi de peygamberleri yalanladıkları vakit- onları da boğduk ve onları insanlara bir ibret yaptık. Zalimlere acı bir azab hazırladık.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve kavm-i Nûh'ı da, rasûli tekzîb iyledikleri zamân suya gark ile boğduk ve onları nâsa 'ibret kıldık ve zâlimlere elemli 'azâb haazırladık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Elçilerini yalanlayınca Nuh’un toplumunu da yok ettik. İnsanlara ibret olacak şekilde onları boğduk. Biz, yanlış yapanlar için acıklı bir azap hazırlamışızdır.

Şaban Piriş Meali

Nuh Kavmi de peygamberleri yalanlamıştı da onları suda boğarak, insanlara bir ibret kılmıştık. Zalimlere acıklı bir azap hazırladık.

Ümit Şimşek Meali

Peygamberlerini yalanladıklarında, Nuh kavmini de boğduk ve insanlara ibret yaptık. Ve zalimler için acı bir azap hazırladık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve Nûh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini boğup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık.

Sardorxon Jahongir

Payg‘‎ambarlarini inkor qilgan Nuh qavmini ham to‘‎fonda g‘‎arq qildik va ularni odamlar uchun ibrat qilib qo‘‎ydik. Shu bilan birga, bunday zolimlar uchun oxiratda ham alamli azob tayyorlab qo‘‎yganmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı nūḥ ķavmın ol vaķt kim yalan duttılar yalavaçları boġduķ śuda anları daħı eyledük anları ādemįlere nişān. daħı yaraķladuķ žālimlere 'aźāb aġrıdıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Nūḥ ḳavmi daḫı ol vaḳt ki yalanladılar peyġamberleri. Ġarḳ itdük anları. Daḫı anları ḫalḳa ‘ibret ḳılduḳ. Daḫı ẓālimlere ‘aẕābı yaraḳladuḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz Nuh qövmünü də peyğəmbərlərimizi təkzib etdikləri vaxt suda boğduq və onları insanlar üçün bir ibrət dərsi etdik. Biz zalımlar üçün də şiddətli bir əzab hazırlamışıq.

M. Pickthall (English)

And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind We have prepared a painful doom for evil doers.

Yusuf Ali (English)

And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind;(3093) and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-

3093 The stories of Noah, of the prophets of 'Ad and Thamud (and of other prophets), in the reactions of their communities to their teaching are told ... Devamı..


Designed by ÖFK