×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 36

فَأْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

Türkçe Transcript

Fe/tû bi-âbâ-inâ in kuntum sâdikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey nebiler ve elçiler!) “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin de görelim” (gibi saçma sapan teklifler ileri sürmüşlerdi.)

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”

Ahmet Tekin Meali

“Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.”

Ahmet Varol Meali

Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin."

Ali Bulaç Meali

'Eğer doğru söylüyorsanız, şu halde atalarımızı getirin bakalım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer doğru iseniz, önceki atalarımızı bize getirin.”

Bayraktar Bayraklı Meali

34,35,36. Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Gerçekseniz, getiriniz atalarımızı

Cemal Külünkoğlu Meali

34-35-36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “Bu (önümüzde bulunan ölüm,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

Cemil Said (1924)

34,35,36. Lâkin münkirler: "Yalnız evvelki ölüm vardır biz tekrâr dirilmeyeceğiz, eğer didiğiniz doğrı ise pederlerimizi yine hayâta getiriniz" dirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

34-36. Onlar, kesin bir dil ile şunu söylüyorlar: “Bu iş bizim ilk (ve son olarak) ölüp gitmemizden ibarettir, biz artık yeniden diriltilecek değiliz. Siz doğru söylüyorsanız (ölmüş) babalarımızı geri getirin!”

Diyanet Vakfı Meali

34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Edip Yüksel Meali

"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz

Emrah Demiryent Meali

34-35-36. Şüphesiz şunlar (müşrikler), “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur ve biz tekrar diriltilecek de değiliz. Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz (haydi,) atalarımızı (diriltin de bize) getirin” diyorlar.

Erhan Aktaş Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer doğru söyleyenlerseniz atalarımızı getirin.”

[83/4-6; 16/38; 45/25-28; 75/1-4]

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!”

İhsan Aktaş Meali

34, 35, 36. (Resûlüm!) Şüphesiz onlar (o zalim ve azgın müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek (ve hesap verecek) de değiliz. (Ey dirileceğimize inanan kimseler!) Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”*

(*) İki anlama da gelebilir: ya “onları diriltin de dirilişe inanalım”; ya da “babalarımızı geri getirin de onlardan iman edilecek bir âhiret olup olm... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer sizler doğru kimselerseniz babalarımızı diriltip getirin bakalım."

İsmail Hakkı İzmirli

Eğer dâvanızda gerçekseniz babalarımızı diriltip getirin.

İsmail Yakıt

“Eğer doğru sözlü iseniz haydi babalarımızı/atalarımızı (geri) getirin bakalım!”

Kadri Çelik Meali

“Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”

Mahmut Kısa Meali

Eğer aksini iddia ediyorsanız ve sözünüzde samîmî iseniz, o zaman atalarımızı diriltip şâhit olarak karşımıza getirin de, yeniden dirileceğimize inanalım!”

Mahmut Özdemir Meali

Eğer doğru söyleyen iseniz, hadi, babalarımızı getirin!.

Mehmet Çakır Meali

Hatta o kadar iddialıysanız atalarımızı geri getirin. " gibi laflar ediyorlar.

Mehmet Çoban Meali

"Eğer dirilmeyle ilgili olarak doğru söyleyenlerdenseniz, daha önce ölen atalarımızı dirilterek karşımıza getirin de görelim!"

Mehmet Okuyan Meali

Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!” [*]

Benzer mesaj: Câsiye 45:25.

Mehmet Türk Meali

“Eğer (söyledikleriniz) doğru ise şu halde atalarımızı diriltip, getirin bakalım.”

Muhammed Esed Meali

O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı [şahit olarak] getirin!” ¹⁹

19 Yani, “atalarımızı yeniden hayata döndürün ve bir öteki dünyanın var olduğuna tanıklık yapmalarını sağlayın.” Bu müstehzî talep, inkarcıların 43:22... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Eğer doğru söylüyorsanız haydi ölmüş gitmiş atalarımızı geri getirin. 27/67-68, 37/16-17

Mustafa İslamoğlu Meali

ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!”[⁴⁴⁵³]

[4453] İki anlama da gelebilir: ya “onları diriltin de dirilişe inanalım”; ya da “babalarımızı geri getirin de onlardan iman edilecek bir âhiret olup ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

34,35,36. (Müşrikler ahirete inanmazlar ve) "İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz diriltilecek de değiliz. Doğru söyleyenlerden iseniz haydi atalarımızı geri getirin!

(Onları yeniden hayata kavuşturun bakalım) derler. (Dünya tekrar gelip yaşamak yeri değildir, tekrar dirilmeleri ancak kıyamet gününde olacaktır ve ya... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

Suat Yıldırım Meali

34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”

Burada “İlk ölüm” var diye, daha başka ölümlerin geleceği düşünülmemelidir. Mesela: “Falancanın ilk çocuğu dünyaya geldi” denildiğinde, o kişinin bir ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

Süleyman Tevfik (1927)

"Eğer ba's olacağına dâir sözünüzde sâdık iseniz babalarımızı getiriniz" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin.”

Şaban Piriş Meali

Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

Ümit Şimşek Meali

“Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

Sardorxon Jahongir

Bas, agar qayta tirilish haqidagi so‘‎zingizda rostgo‘‎ylardan bo‘‎lsangizlar, ota-bobolarimizni qayta tiriltirib keltiringlar-chi?” – deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes getürüñ atalarumuzı eger olursañuz girçekler.”

Satıraltı Meal (1534)

Pes dirildüñüz bizüm atalarumuzı girçekler‐iseñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər (öləndən sonra Allahın bizi dirildəcəyini) doğru deyirsinizsə, (bizdən qabaq ölmüş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!”

M. Pickthall (English)

Bring back our fathers, if ye speak the truth!

Yusuf Ali (English)

"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"


Designed by ÖFK