26 Eylül 2020 - 8 Safer 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe/tû bi-âbâ-inâ in kuntum sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebiler ve elçiler) “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin de görelim” (gibi saçma sapan teklifler ileri sürmüşlerdi.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”

Ahmet Tekin Meali

“Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.”

Ahmet Varol Meali

Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin."

Ali Bulaç Meali

'Eğer doğru söylüyorsanız, şu halde atalarımızı getirin bakalım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer doğru iseniz, önceki atalarımızı bize getirin.”

Bayraktar Bayraklı Meali

34,35,36. Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

Besim Atalay Meali

Gerçekseniz, getiriniz atalarımızı

Cemal Külünkoğlu Meali

34,35,36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”

Diyanet Vakfı Meali

34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Edip Yüksel Meali

"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz

Erhan Aktaş Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.

Kadri Çelik Meali

“Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”

Mahmut Kısa Meali

Eğer aksini iddia ediyorsanız ve sözünüzde samîmî iseniz, o zaman atalarımızı diriltip şâhit olarak karşımıza getirin de, yeniden dirileceğimize inanalım!”

Mehmet Türk Meali

“Eğer (söyledikleriniz) doğru ise şu halde atalarımızı diriltip, getirin bakalım.”

Muhammed Esed Meali

O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı [şahit olarak] getirin!” 19

Mustafa Çavdar Meali

Eğer doğru söylüyorsanız haydi ölmüş gitmiş atalarımızı geri getirin. 27/67-68, 37/16-17

Mustafa İslamoğlu Meali

ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!”[4453]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

Suat Yıldırım Meali

34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”*

Süleyman Ateş Meali

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin.”

Şaban Piriş Meali

Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

Ümit Şimşek Meali

“Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

M. Pickthall (English)

Bring back our fathers, if ye speak the truth!

Yusuf Ali (English)

"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.