19 Ocak 2025 - 19 Receb 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fe/tû bi-âbâ-inâ in kuntum sâdikîn(e)

Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

(Ey nebiler ve elçiler!) "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin de görelim" (gibi saçma sapan teklifler ileri sürmüşlerdi.)

Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”

“Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.”

Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin."

'Eğer doğru söylüyorsanız, şu halde atalarımızı getirin bakalım.'

(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”

Eğer doğru iseniz, önceki atalarımızı bize getirin.”

34,35,36. Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

Gerçekseniz, getiriniz atalarımızı

34-35-36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “Bu (önümüzde bulunan ölüm,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

34,35,36. Lâkin münkirler: "Yalnız evvelki ölüm vardır biz tekrâr dirilmeyeceğiz, eğer didiğiniz doğrı ise pederlerimizi yine hayâta getiriniz" dirler.

34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”

34-36. Onlar, kesin bir dil ile şunu söylüyorlar: “Bu iş bizim ilk (ve son olarak) ölüp gitmemizden ibarettir, biz artık yeniden diriltilecek değiliz. Siz doğru söylüyorsanız (ölmüş) babalarımızı geri getirin!”

34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."

Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."

Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz

34-35-36. Şüphesiz şunlar (müşrikler), “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur ve biz tekrar diriltilecek de değiliz. Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz (haydi,) atalarımızı (diriltin de bize) getirin” diyorlar.

“Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin.”

«Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!”

34, 35, 36. (Resûlüm!) Şüphesiz onlar (o zalim ve azgın müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek (ve hesap verecek) de değiliz. (Ey dirileceğimize inanan kimseler!) Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”*

(*) İki anlama da gelebilir: ya “onları diriltin de dirilişe inanalım”; ya da “babalarımızı geri getirin de onlardan iman edilecek bir âhiret olup olm... Devamı..

“Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.

Eğer sizler doğru kimselerseniz babalarımızı diriltip getirin bakalım."

Eğer dâvanızda gerçekseniz babalarımızı diriltip getirin.

“Eğer doğru sözlü iseniz haydi babalarımızı/atalarımızı (geri) getirin bakalım!”

“Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”

Eğer aksini iddia ediyorsanız ve sözünüzde samîmî iseniz, o zaman atalarımızı diriltip şâhit olarak karşımıza getirin de, yeniden dirileceğimize inanalım!”

“Eğer sadık / doğru söyleyen iseniz, hadi, babalarımızı getirin!”.

Hatta o kadar iddialıysanız atalarımızı geri getirin. " gibi laflar ediyorlar.

"Eğer dirilmeyle ilgili olarak doğru söyleyenlerdenseniz, daha önce ölen atalarımızı dirilterek karşımıza getirin de görelim!"

Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!” [*]

Benzer mesaj: Câsiye 45:25.

“Eğer (söyledikleriniz) doğru ise şu halde atalarımızı diriltip, getirin bakalım.”

O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı [şahit olarak] getirin!” ¹⁹

19 Yani, “atalarımızı yeniden hayata döndürün ve bir öteki dünyanın var olduğuna tanıklık yapmalarını sağlayın.” Bu müstehzî talep, inkarcıların 43:22... Devamı..

Eğer doğru söylüyorsanız haydi ölmüş gitmiş atalarımızı geri getirin. 27/67-68, 37/16-17

ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!”[⁴⁴⁵³]

[4453] İki anlama da gelebilir: ya “onları diriltin de dirilişe inanalım”; ya da “babalarımızı geri getirin de onlardan iman edilecek bir âhiret olup ... Devamı..

34,35,36. (Müşrikler ahirete inanmazlar ve) "İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz diriltilecek de değiliz. Doğru söyleyenlerden iseniz haydi atalarımızı geri getirin!

(Onları yeniden hayata kavuşturun bakalım) derler. (Dünya tekrar gelip yaşamak yeri değildir, tekrar dirilmeleri ancak kıyamet gününde olacaktır ve ya... Devamı..

Doğru söylüyorsanız, (haydi ölmüş) atalarımızı getirin.

«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”

Burada “İlk ölüm” var diye, daha başka ölümlerin geleceği düşünülmemelidir. Mesela: “Falancanın ilk çocuğu dünyaya geldi” denildiğinde, o kişinin bir ... Devamı..

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

"Eğer ba's olacağına dâir sözünüzde sâdık iseniz babalarımızı getiriniz" dirler.

Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin.”

Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

“Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.”

"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

“pes getürüñ atalarumuzı eger olursañuz girçekler.”

Pes dirildüñüz bizüm atalarumuzı girçekler‐iseñüz.

Əgər (öləndən sonra Allahın bizi dirildəcəyini) doğru deyirsinizsə, (bizdən qabaq ölmüş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!”

Bring back our fathers, if ye speak the truth!

"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.