Fe/tû bi-âbâ-inâ in kuntum sâdikîn(e)
Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
(Ey nebiler ve elçiler!) "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin de görelim" (gibi saçma sapan teklifler ileri sürmüşlerdi.)
Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
“Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.”
Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin."
'Eğer doğru söylüyorsanız, şu halde atalarımızı getirin bakalım.'
(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
Eğer doğru iseniz, önceki atalarımızı bize getirin.”
34,35,36. Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
Gerçekseniz, getiriniz atalarımızı
34-35-36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “Bu (önümüzde bulunan ölüm,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
34,35,36. Lâkin münkirler: "Yalnız evvelki ölüm vardır biz tekrâr dirilmeyeceğiz, eğer didiğiniz doğrı ise pederlerimizi yine hayâta getiriniz" dirler.
34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
34-36. Onlar, kesin bir dil ile şunu söylüyorlar: “Bu iş bizim ilk (ve son olarak) ölüp gitmemizden ibarettir, biz artık yeniden diriltilecek değiliz. Siz doğru söylüyorsanız (ölmüş) babalarımızı geri getirin!”
34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."
Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
34-35-36. Şüphesiz şunlar (müşrikler), “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur ve biz tekrar diriltilecek de değiliz. Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz (haydi,) atalarımızı (diriltin de bize) getirin” diyorlar.
“Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin.”
«Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!”
34, 35, 36. (Resûlüm!) Şüphesiz onlar (o zalim ve azgın müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek (ve hesap verecek) de değiliz. (Ey dirileceğimize inanan kimseler!) Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”*
“Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.
Eğer sizler doğru kimselerseniz babalarımızı diriltip getirin bakalım."
Eğer dâvanızda gerçekseniz babalarımızı diriltip getirin.
“Eğer doğru sözlü iseniz haydi babalarımızı/atalarımızı (geri) getirin bakalım!”
“Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
“Eğer aksini iddia ediyorsanız ve sözünüzde samîmî iseniz, o zaman atalarımızı diriltip şâhit olarak karşımıza getirin de, yeniden dirileceğimize inanalım!”
“Eğer sadık / doğru söyleyen iseniz, hadi, babalarımızı getirin!”.
Hatta o kadar iddialıysanız atalarımızı geri getirin. " gibi laflar ediyorlar.
"Eğer dirilmeyle ilgili olarak doğru söyleyenlerdenseniz, daha önce ölen atalarımızı dirilterek karşımıza getirin de görelim!"
“Eğer (söyledikleriniz) doğru ise şu halde atalarımızı diriltip, getirin bakalım.”
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı [şahit olarak] getirin!” ¹⁹
Eğer doğru söylüyorsanız haydi ölmüş gitmiş atalarımızı geri getirin. 27/67-68, 37/16-17
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!”[⁴⁴⁵³]
34,35,36. (Müşrikler ahirete inanmazlar ve) "İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz diriltilecek de değiliz. Doğru söyleyenlerden iseniz haydi atalarımızı geri getirin!
Doğru söylüyorsanız, (haydi ölmüş) atalarımızı getirin.
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
"Eğer ba's olacağına dâir sözünüzde sâdık iseniz babalarımızı getiriniz" dirler.
Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin.”
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
“Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.”
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
“pes getürüñ atalarumuzı eger olursañuz girçekler.”
Pes dirildüñüz bizüm atalarumuzı girçekler‐iseñüz.
Əgər (öləndən sonra Allahın bizi dirildəcəyini) doğru deyirsinizsə, (bizdən qabaq ölmüş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!”
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |