وَاِذَٓا اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَاۜ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Türkçe Transcript
Ve iżâ eżeknâ-nnâse rahmeten ferihû bihâ(s) ve-in tusibhum seyyi-etun bimâ kaddemet eydîhim iżâ hum yaknetûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdık mı onunla sevinir, övünürler ve onlara, elleriyle yapıp hazırladıkları bir kötülük gelip çatınca da hemen ümitlerini keserler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız (bir nimet ve fazilete ulaştırdığımız) zaman, onunla sevinip ferahlanırlar; şayet kendi ellerinin takdim ettiği (günahlar) dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde ise, hemen (hepsi) umutsuzluğa kapılmaktadırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
İnsanlara rahmetimizi tattırdığımız zaman buna sevinirler; fakat kendi yapıp ettikleri şeylerden dolayı, başlarına bir bela gelince de, bütün ümitlerini yitirirler.
Ahmet Tekin Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler, şayet geçmişte yaptıkları kötülükler, işledikleri günahlar dolayısıyla başlarına bir belâ, bir musibet gelirse, hemen ümitsizliğe düşerler.
Ahmet Varol Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda onunla rahatlayıp şımarırlar. Elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük geldiğinde de hemen ümitsizliğe kapılırlar.
Ali Bulaç Meali
Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde, hemen umutsuzluğa kapılırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de insanlara bir nimet taddırdığımız zaman, şımarıb ferahlanırlar. Kendi ellerinin yaptığı günahlar yüzünden onlara bir fenalık isabet edince de hemen (Allah'ın rahmetinden) ümidlerini keserler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hâlbuki Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, onunla seviniyorlar. Eğer yaptıklarından dolayı bir kötülük başlarına gelirse, hemen ümitsiz olmaya başlarlar. (Demek, Allah’a eş koştukları şeyler bir fayda vermez.)
Bayraktar Bayraklı Meali
İnsanlara katımızdan bir bolluk tattırdığımızda buna sevinirler. Fakat yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük geldiğinde hemen ümitsizliğe düşerler.
Besim Atalay Meali (1965)
İnsanlara rahmet tattıracak olursak, onunla sevinmekteler, yaptıkları iş yüzünden bir kötülük gelince umutlarını keserler
Cemal Külünkoğlu Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. Fakat kendi işledikleri (günahlar) yüzünden başlarına bir kötülük gelince de (Bizi unutup) ümitsizliğe düşerler.
Cemil Said (1924)
Biz insânlara rahmetimizi ihsân iylediğimiz zamân mes’ûd oluyorlar lâkin günâhlarının netîcesi olarak seyyiâta uğradıkları vakit ye’se müstağrak oluyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler, ama yaptıklarından ötürü başlarına bir kötülük gelirse hemen ümitlerini kaybediverirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. Eğer kendi işledikleri şeyler sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, bir de bakarsın ki ümitsizliğe düşerler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnsanlara bir nimet tattırdığımızda buna sevinirler; fakat kendi elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir belâ gelse hemen ümitsizliğe düşerler.
Diyanet Vakfı Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler. Şayet yaptıklarından ötürü başlarına bir fenalık gelse hemen ümitsizliğe düşüverirler.
Edip Yüksel Meali
Halka bir rahmet tattırdığımız vakit onunla sevinirler. Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerine bir kötülük dokunsa derhal umutsuzluğa düşerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar da; ellerinin önceden yaptığı şeyler sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen her ümidi kesiveriyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız vakıt ona güveniyorlar da ellerinin takdim ettiği bir sebeble başlarına bir fenalık gelirse her ümidi kesiveriyorlar
Emrah Demiryent Meali
İnsanlara (lütfumuz ile) bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. (Fakat) kendi elleriyle (cüz’î irâdeleriyle) yaptıkları (günahları) ndan dolayı başlarına bir kötülük/musibet geldiğinde ise hemen ümitsizliğe kapılırlar.
Erhan Aktaş Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, onunla şımarırlar. Kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse, o zaman hemen umutsuzluğa kapılırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Ne zaman insanlara bir rahmet tatdırdı isek onunla şımarmışlardır. Kendi ellerinin öne sürdükleri (günâhlar) yüzünden onlara bir fenalık isaabet edince de hemen onlar ümîdlerini kesiverirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda onunla sevinirler. Kendi elleriyle sundukları sebebiyle onlara bir kötülük dokunduğunda hemen umutsuzluğa düşerler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki insanlara bir rahmet (ni'met) tattırdığımız zaman, onunla sevinirler. Fakat ellerinin takdîm ettiği şeyler (işlediği günahlar) yüzünden başlarına bir kötülük isâbet etse, onlar hemen ümidsizliğe düşerler!
İhsan Aktaş Meali
Ve insanlara bir rahmet (bolluk) tattırdığımız zaman onunla sevinip şımarırlar. Elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük geldiğinde de hemen ümitsizliğe kapılırlar. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda, ona sevinirler. Sonra elleriyle yaptıklarının karşılığı olarak, bir musibet başlarına geldiğinde, hemen ümitsizliğe düşerler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz insanlara esirgeyiciliğimizi tattırdık mı, onlar bundan dolayı sevinirler. Kendi işledikleri işlerden dolayı da onlara bir kötülük erişti mi bu sefer de umutsuzluğa düşerler.
İsmail Hakkı İzmirli
Nâs/a servet ve âfiyet vererek bir rahmet tattırdık mı onunla şımarırlar. Elleriyle irtikâp ettikleri günahtan dolayı onların başına bir fenalık gelse hemen nevmit olurlar.
İsmail Yakıt
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, onunla sevinirler. Onlara, elleriyle takdim ettiklerinden dolayı, bir kötülük isabet ettiği zaman da bir bakarsın ümitsizliğe düşerler.
Kadri Çelik Meali
Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onlara bir kötülük isabet ettiğinde de hemen umutsuzluğa kapılıverirler.
Mahmut Kısa Meali
Bu tür nankör insanlara, ne zaman katımızdan azıcık bir nimet, bir rahmet tattıracak olsak, bununla övünüp şımarırlar. Fakatkendi elleriyle yaptıkları çirkin işler yüzünden başlarınabir belâ gelince de, Allah’ın rahmetinden büsbütün ümitlerini keserler. Nimetlere kavuşunca kibre kapılıp azgınlaşır, musibetle yüz yüze gelince isyankârlık ederler.
Mahmut Özdemir Meali
İnsanlar’a rahmet tattırdığımız zaman onunla ferahlanırlar; eğer onlara kendi elleriyle yaptıkları sebebiyle kötülük dokunursa, o anda umutsuzluğa kapılırlar.
Mehmet Çakır Meali
İnsanlara biraz ilgi gösterdik mi aman ne sevinirler. Ama kendi hataları yüzünden başlarına bir iş geldi mi, hemen ümitsizliğe düşerler.
Mehmet Çoban Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. Eğer kendi işledikleri şeyler sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, bir de bakarsın ümitsizliğe düşmüşlerdir.
Mehmet Okuyan Meali
İnsanlara bir rahmet (bolluk) tattırdığımızda ona sevinirler. Yaptıkları nedeniyle başlarına bir kötülük gelse bir de bakarsın ki ümitsizliğe düşerler. [*]
Mehmet Türk Meali
Biz insanlara bir rahmet (bereket) tattırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi elleriyle yaptıkları sebebiyle onlara bir sıkıntı isabet ettiğinde ise hemen (Allah’ın rahmetinden) ümit kesiverirler.¹
Muhammed Esed Meali
[Her zaman olduğu gibi,] insanlara rahmetimizi tattırdığımız zaman buna sevinirler; fakat kendi yapıp-ettikleri ³³ sonucunda başlarına bir bela gelince de bütün ümitlerini yitirirler!
Mustafa Çavdar Meali
Biz insanlara ne zaman bir nimet tattırsak onunla sevinip şımarırlar ve eğer kendi yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelecek olsa bir de bakmışsın ki ümitsizliğe düşüvermişler. 11/9- 10, 17/83, 22/11...15
Mustafa İslamoğlu Meali
Evet, ne zaman insanlara bir rahmet tattıracak olsak onunla sevince gark olurlar; ama elleriyle işledikleri yüzünden başlarına bir kötülük gelse, o zaman da hemen umutsuzluğa kapılıverirler.[³⁶⁰⁰]
Orhan Kuntman Meali
İnsanlara ne zaman bir rahmet tattırdı isek, onunla şımarmışlardır, işledikleri günahlar yüzünden başlarına bir felaket geldiğinde ise, onlar hemen umudlarını keserler. (Oysa Allah’ın rahmetinden ancak kafirler umudunu keser)
Osman Fırat Meali
Biz insanlara bir rahmet tattırdık mı, onunla sevinirler. Eğer kendi ellerinin önceden yaptıkları yüzünden onlara bir kötülük dokunursa, bu defa umutsuzluğa kapılırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve nâsa ne zaman bir rahmet tattırdı isek onunla sevinivermişlerdir. Ve ellerinin takdim ettigi şey sebebiyle kendilerine bir kötülük isabet edecek olursa o vakit de onlar ümitsizliğe düşerler.
Suat Yıldırım Meali
İnsanlara bir nimet, bir bolluk tattırdığımızda onunla sevinip şımarırlar. Şayet kendi yaptıkları sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen ümitsizliğe düşerler. [2, 95; 4, 78-79; 11, 10]
Süleyman Ateş Meali
Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman onunla sevinirler. Elleriyle yapıp öne sürdükleri(işleri)nden dolayı onlara bir kötülük erişince de, derhal umutsuzluğa düşerler.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz nâsa tarafımızdan bir rahmet tatdırır isek onunla ferâhlanırlar, eğer 'amellerinin cezâsı olarak onlara bir fenâlık isâbet itse derhâl Allâh'ın rahmetinden ümîdlerini keserler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara ikramımızdan tattırdığımızda sevinirler. Ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına kötülük gelse hemen umutsuzluğa düşerler.
Şaban Piriş Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinirler; ve eğer kendi yaptıkları yüzünden bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşerler.
Ümit Şimşek Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda seviniverirler. Elleriyle işledikleri şeyler yüzünden başlarına bir kötülük gelince de ümitsizliğe düşerler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda, onunla ferahlar, şımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yüzünden kendilerine bir kötülük gelip çatsa, hemencecik ümitsizliğe düşerler.
Sardorxon Jahongir
Qachonki, Biz odamlarga huzurimizdan biror marhamat tottirsak ular bundan xursand bo‘ladilar. Agar o‘z qo‘llari bilan qilgan gunoh ishlari sababli ularga biror yomonlik yetsa, ular birdaniga yana umidsizlikka tushadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan kim daduravuz ādemįlere raḥmet şad olalar aña. daħı eger irer ise anlara yavuz iş andan ötürü kim ilerü duttı elleri anlaruñ anlar nevmįd olurlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳaçan ki ādem oġlanlarına raḥmet daddursavuz sevinürler anuñla veeger anlara ziyān degse yazuḳları sebebi‐y‐ile, ḳazanduḳları sebebi‐y‐le (?) olvaḳtda ümīẕ keserler.
Bunyadov-Memmedeliyev
İnsanlara bir mərhəmət (firavan həyat, sağlamlıq, cah-calal) daddırdığımız zaman ona sevinərlər. Onları öz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları günahlara) görə bir müsibətə düçar etdikdə isə dərhal mə’yus olarlar (hər şeydən ümidlərini üzərlər).
M. Pickthall (English)
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
Yusuf Ali (English)
When We give men a taste of Mercy,(3548) they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
Designed by ÖFK