×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 35

اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِم۪ينَ كَالْمُجْرِم۪ينَۜ

Türkçe Transcript

Efenec’alu-lmuslimîne kelmucrimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyleyse (Biz, samimi ve gayret ehli) Müslümanları, suçlu-günahkâr (facir) olanlar gibi kılar mıyız? (İtaatkâr sadıklarla, isyankâr sahtekârları bir mi tutarız sanılmaktadır?)

Abdullah Parlıyan Meali

Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?

Ahmet Tekin Meali

Biz, İslâm'ı yaşayan müslümanlara, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?

Ahmet Varol Meali

Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?

Ali Bulaç Meali

Öyleyse, müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz Müslümanları, suçlu kâfirler gibi mi tutarız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]

[667] Mücrim/suçlu ve Müslim karşılaştırması hakkında bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIX, 512-516; mücrim kelimesi hakkında ayrıca bk. VII, 133-136; XV... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Biz Müslümanlarla, günahlı olanları bir mi tutarız?

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyle ya, Allah’a yürekten bağlı olanlarla günahkârları bir mi tutacağız?

Cemil Said (1924)

35,36. Biz müslümanlar ile mücrimleri bir mi tutarız? Böyle oldığına nasıl hükm idiyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Öyle ya, emrimize boyun eğenleri o günahkârlarla bir mi tutacağız?

Diyanet Vakfı Meali

Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

Edip Yüksel Meali

Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?

Emrah Demiryent Meali

Biz müslümanları, mücrimlerle (kâfirlerle) bir tutar mıyız hiç?

Erhan Aktaş Meali

İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?

Hasan Basri Çantay Meali

Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Teslimiyet gösterenleri, mücrimlerle bir mi tutacağız?

Hayrat Neşriyat Meali

Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?

İhsan Aktaş Meali

Öyle ya, biz, Müslümanları (hakka, emirlerimize teslimiyet gösterenleri), günahkâr suçlularla (ahirette) bir tutar mıyız?

İlyas Yorulmaz Meali

Biz, bize teslim olanları, günahkâr davrananlarla bir mi tutacağız?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz kendini Allah’a verenlerle suçluları bir tutar mıyız?

İsmail Hakkı İzmirli

Biz âhirette Müslümanları, günahkârlar gibi mi tutacağız?

İsmail Yakıt

Allah’a teslim olanları/Müslümanları hiç suçlular/günahkârlar gibi tutar mıyız?¹²

12 Krş. Secde, 32/18-20; Sâd, 38/28

Kadri Çelik Meali

Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Mahmut Kısa Meali

Öyle ya, Allah’ın hükümlerine yürekten boyun eğenlerle günaha batmış olanları bir mi tutacaktık?

Mahmut Özdemir Meali

Müslümanlar’ı, Mücrimler (Suç İşleyenler) gibi kılıyoruz, öyle mi?

Mehmet Çakır Meali

İslâm’a gönül verenle günahkarı bir tutar mıyız hiç!

Mehmet Çoban Meali

Bilin ki; Rabbine teslim olanları suçlular gibi yapmayız.

Mehmet Okuyan Meali

(Allah’a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!

Benzer mesajlar: Yûnus 10:35; Sâffât 37:154.

Mehmet Türk Meali

Biz hiç Müslümanları, günâhkârlarla¹ bir tutar mıyız?

1 Mücrim: Suçlu, günahkâr, günah işleyen, haddi aşan kimse demektir. Yerine göre bir kişi, bir grup, bir kavim, hatta bir millet hakkında kullanılmışt... Devamı..

Muhammed Esed Meali

yoksa, Bize teslim olanlara ¹⁷ suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

17 Müslimûn (tekili müslim) teriminin Kur’an’ın vahiy tarihinde ilk kullanıldığı yer, burasıdır. Bu çalışmada müslim ve islâm terimlerini orijinal anl... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Biz Allah’a yürekten teslim olan Müslümanlarla günahkârları bir tutar mıyız hiç? 38/28, 45/21

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?[⁵²⁵⁸]

[5258] Müslim-mücrim karşıtlığına dikkat. Bu bağlamda muslim: “günahtan kaçınmak için Allah’a teslim olan”, mucrim: “günah işlemek için teslimiyetten ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Öyle ya biz hiç, Rabbine teslim olanları, günahkârlar ile eşit tutar mıyız?

Osman Fırat Meali

Müslümanları mücrimler gibi mi yapacağız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ya müsIümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız?

Suat Yıldırım Meali

Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?

Süleyman Ateş Meali

Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

Süleyman Tevfik (1927)

Biz (âhiretde) müslümânları mücrimler gibi mi kılarız?

Süleymaniye Vakfı Meali

Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?

Şaban Piriş Meali

Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

Sardorxon Jahongir

Axir, Biz musulmonlarni jinoyatchilarga o‘‎xshatib qo‘‎yarmidik?!

Eski Anadolu Türkçesi

iy ķılalum mı müsülmānlari yazuķlular gibi?

Satıraltı Meal (1534)

Biz kāfirleri Müselmānlar gibi mi ḳıluruz?

Bunyadov-Memmedeliyev

Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq?!

M. Pickthall (English)

Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?

Yusuf Ali (English)

Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?(5618)

5618 The spiritual arrogance which rejects faith in Allah is perhaps the worst Sin, because it makes itself impervious to the Mercy of Allah, as a bed... Devamı..


Designed by ÖFK