اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِم۪ينَ كَالْمُجْرِم۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Efenec’alu-lmuslimîne kelmucrimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Öyleyse (Biz, samimi ve gayret ehli) Müslümanları, suçlu-günahkâr (facir) olanlar gibi kılar mıyız? (İtaatkâr sadıklarla, isyankâr sahtekârları bir mi tutarız sanılmaktadır?)
Abdullah Parlıyan Meali
Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
Ahmet Tekin Meali
Biz, İslâm'ı yaşayan müslümanlara, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
Ahmet Varol Meali
Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
Ali Bulaç Meali
Öyleyse, müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz Müslümanları, suçlu kâfirler gibi mi tutarız?
Bayraktar Bayraklı Meali
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]
Besim Atalay Meali (1965)
Biz Müslümanlarla, günahlı olanları bir mi tutarız?
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyle ya, Allah’a yürekten bağlı olanlarla günahkârları bir mi tutacağız?
Cemil Said (1924)
35,36. Biz müslümanlar ile mücrimleri bir mi tutarız? Böyle oldığına nasıl hükm idiyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Öyle ya, emrimize boyun eğenleri o günahkârlarla bir mi tutacağız?
Diyanet Vakfı Meali
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
Edip Yüksel Meali
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Emrah Demiryent Meali
Biz müslümanları, mücrimlerle (kâfirlerle) bir tutar mıyız hiç?
Erhan Aktaş Meali
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Hasan Basri Çantay Meali
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Teslimiyet gösterenleri, mücrimlerle bir mi tutacağız?
Hayrat Neşriyat Meali
Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
İhsan Aktaş Meali
Öyle ya, biz, Müslümanları (hakka, emirlerimize teslimiyet gösterenleri), günahkâr suçlularla (ahirette) bir tutar mıyız?
İlyas Yorulmaz Meali
Biz, bize teslim olanları, günahkâr davrananlarla bir mi tutacağız?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz kendini Allah’a verenlerle suçluları bir tutar mıyız?
İsmail Hakkı İzmirli
Biz âhirette Müslümanları, günahkârlar gibi mi tutacağız?
İsmail Yakıt
Allah’a teslim olanları/Müslümanları hiç suçlular/günahkârlar gibi tutar mıyız?¹²
Kadri Çelik Meali
Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Mahmut Kısa Meali
Öyle ya, Allah’ın hükümlerine yürekten boyun eğenlerle günaha batmış olanları bir mi tutacaktık?
Mahmut Özdemir Meali
Müslümanlar’ı, Mücrimler (Suç İşleyenler) gibi kılıyoruz, öyle mi?
Mehmet Çakır Meali
İslâm’a gönül verenle günahkarı bir tutar mıyız hiç!
Mehmet Çoban Meali
Bilin ki; Rabbine teslim olanları suçlular gibi yapmayız.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah’a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!
Mehmet Türk Meali
Biz hiç Müslümanları, günâhkârlarla¹ bir tutar mıyız?
Muhammed Esed Meali
yoksa, Bize teslim olanlara ¹⁷ suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Mustafa Çavdar Meali
Biz Allah’a yürekten teslim olan Müslümanlarla günahkârları bir tutar mıyız hiç? 38/28, 45/21
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?[⁵²⁵⁸]
Orhan Kuntman Meali
Öyle ya biz hiç, Rabbine teslim olanları, günahkârlar ile eşit tutar mıyız?
Osman Fırat Meali
Müslümanları mücrimler gibi mi yapacağız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya müsIümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız?
Suat Yıldırım Meali
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Süleyman Ateş Meali
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Süleyman Tevfik (1927)
Biz (âhiretde) müslümânları mücrimler gibi mi kılarız?
Süleymaniye Vakfı Meali
Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?
Şaban Piriş Meali
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Ümit Şimşek Meali
Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Sardorxon Jahongir
Axir, Biz musulmonlarni jinoyatchilarga o‘xshatib qo‘yarmidik?!
Eski Anadolu Türkçesi
iy ķılalum mı müsülmānlari yazuķlular gibi?
Satıraltı Meal (1534)
Biz kāfirleri Müselmānlar gibi mi ḳıluruz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq?!
M. Pickthall (English)
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Yusuf Ali (English)
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?(5618)
Designed by ÖFK