وَاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدّ۪ينِ
Türkçe Transcript
Ve-inne ‘aleyke-lla’nete ilâ yevmi-ddîn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve gerçekten de din gününe dek lanet sana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Ve şüphesiz, din gününe (kıyamete) kadar lanet senin üzerinedir.”
Abdullah Parlıyan Meali
“Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak.”
Ahmet Tekin Meali
“Herkesin vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu mukâfât ve ceza gününe kadar, sana lânet yağacaktır.”
Ahmet Varol Meali
Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Ali Bulaç Meali
'Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Kıyamet gününe kadar, bu mahrumiyet ve lanet senin üzerinde olacaktır.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.”
Besim Atalay Meali (1965)
Ceza gününe değin sana lânet de ola !»
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”
Cemil Said (1924)
34, 35. Allâh âna didi ki: "Çık buradan sen taşa tutulmuş (matrûdsın) dîn günine kadar sen la’net altında kalacaksın."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kıyamet gününe kadar lânetlenmiş bulunmaktasın!”
Diyanet Vakfı Meali
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!
Edip Yüksel Meali
"Yargı gününe kadar laneti hakkettin," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve bu lâ'net ceza gününe kadar üzerindedir
Emrah Demiryent Meali
Ve şüphesiz, kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir. (Kıyametten sonra, lânet ile birlikte en şiddetli azaplar ile karşılaşacaksın.)
Erhan Aktaş Meali
“Lanet, Din Günü'ne kadar senin üzerindedir.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ'net senin tependedir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Din gününe kadar lanet senin üzerinedir.“
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ'net, senin üzerinedir!”
İhsan Aktaş Meali
Ve muhakkak ki din (hesap) gününe kadar (rahmetten) dışlanmak sanadır.*
İlyas Yorulmaz Meali
“Senin için din (hesap) gününe kadar üzerine lanet var” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte yargı gününe kadar lanet senin üzerinden eksik olmıyacaktır."
İsmail Hakkı İzmirli
Sana ceza gününe kadar lânet olsun.
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerinedir.”
Kadri Çelik Meali
“Ve şüphesiz ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.”
Mahmut Kısa Meali
“Ve bu lânet, tâ mahşer gününe kadar senin ve taraftarlarının peşini bırakmayacak!”
Mahmut Özdemir Meali
Din günü’ne kadar sana Lanet olsun!.
Mehmet Çakır Meali
Kıyamete kadar gözüm görmesin seni "
Mehmet Çoban Meali
"Ceza gününe kadar kötü olarak anılacaksın!" dedik!
Mehmet Okuyan Meali
Hesap gününe kadar lanet(im) senin üzerinedir!”
Mehmet Türk Meali
“...ve şüphesiz, kıyamete kadar lânet senin üzerine olsun.” buyurdu.
Muhammed Esed Meali
Ve bil ki, Hesap Günü’ne kadar lânet[im] peşinde ²⁸ olacak!”
Mustafa Çavdar Meali
“Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir!” 2/161, 4/52, 13/25, 38/78
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve unutma ki Hesap Günü’ne kadar tüm lânet senin üzerine olacaktır!”
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz lanet ceza gününe kadar senin üzerine olacaktır" buyurarak onu huzurundan kovdu, (bunun üzerine İblis)
Osman Fırat Meali
Ve din (ceza) gününe kadar lanet senin üzerinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.»
Suat Yıldırım Meali
34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ”
Süleyman Ateş Meali
Ta ceza gününe kadar üzerine la'net edilecektir!
Süleyman Tevfik (1927)
"Sana yevm-i dîne kadar la'net olsun" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap verme gününe kadar hep dışlanacaksın (lanetlisin).”
Şaban Piriş Meali
Hesap gününe kadar lanet sana!
Ümit Şimşek Meali
“Hesap gününe kadar bu lânet senin üzerinde kalacaktır.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Din gününe kadar üzerinde lanet var."
Sardorxon Jahongir
Senga jazo kuni bo‘lgan qiyomat qoimgacha hammaning la’nati bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
34-35. eyitti “pes çıķ andan bayıķ sen sürilmişsin. daħı bayıķ üzerünedür la'net yanud günine degin.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı senüñ üstüñe la‘netdür ḳıyāmet günine degin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən qiyamət gününə qədər lə’nətlənmişsən!”
M. Pickthall (English)
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Yusuf Ali (English)
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."(1972)
Designed by ÖFK