×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 34

وَالصُّبْحِ اِذَٓا اَسْفَرَۙ

Türkçe Transcript

Ve-ssubhi iżâ esfer(a)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ışıklanıp doğarken güne.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ağardığı zaman sabaha (ki),

Abdullah Parlıyan Meali

ağaran sabaha da andolsun ki;

Ahmet Tekin Meali

Ağarmakta olan şafağa, yaklaşmakta olan sabaha andolsun!

Ahmet Varol Meali

Ve ağardığı zaman sabaha ki;

Ali Bulaç Meali

Ağardığı zaman sabaha,

Ali Fikri Yavuz Meali

Ağardığı sıra o sabah hakkı için,

Bahaeddin Sağlam Meali

Sarardığı zaman sabaha andolsun ki;

Bayraktar Bayraklı Meali

32,33,34. Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.

Besim Atalay Meali (1965)

Işın saçan sabaha ant ederim ki

Cemal Külünkoğlu Meali

Ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) yemin olsun ki,

Cemil Said (1924)

32,33,34,35,36. Cehennemin müdhîş bir mahal oldığına ve bunun da insânlar içün bir ihtâr teşkîl itdiğine kamer ve ortalığı zulmetde bırakan gice ve etrâfı tenvîr iden sabah nâmına yemîn iderim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,

Diyanet Vakfı Meali

Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,

Edip Yüksel Meali

Ağardığı vakit sabaha,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve açtığı sıra o sabaha.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve açtığı sıra o sabaha Kesem olsun ki

Emrah Demiryent Meali

32-33-34. Hayır (onlar asla öğüt almazlar)! Aya, dönüp gittiği zaman geceye, ağardığı zaman sabaha kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Ve aydınlatan sabaha.

Hasan Basri Çantay Meali

ağardığı dem sabaha ki,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ağardığı zaman sabaha;

Hayrat Neşriyat Meali

32,33,34,35. Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.

İhsan Aktaş Meali

Ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) kasem ederim ki,

İlyas Yorulmaz Meali

Ortaya çıktığında sabaha yemin olsun ki.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

ağarmakta olan gün hakkı için,

İsmail Hakkı İzmirli

Âleme ışık veren sabah hakkı için,

İsmail Yakıt

Ağaran sabaha,

Kadri Çelik Meali

Ağardığı zaman sabaha.

Mahmut Kısa Meali

Ve aydınlık bir geleceği müjdeleyerek ışıldamakta olan sabaha yemin olsun ki,

Mahmut Özdemir Meali

Açtığı zaman Sabah’a!

Mehmet Çakır Meali

32,33,34. Yoo hayır! Ay aşkına, // çekip giden karanlık aşkına // söküp gelen şafak aşkına derim ki,

Mehmet Çoban Meali

Ağardığı zaman sabah vakti şahittir ki;

Mehmet Okuyan Meali

Ağarmakta olan sabaha ki [*]

Benzer mesajlar: Tekvîr 81:17-18.

Mehmet Türk Meali

32,33,34. (Ama onlar) asla (öğüt almazlar.) Aya, döndüğü zaman geceye ve ağardığı zaman sabaha, yemin olsun ki,

Muhammed Esed Meali

ve ağaran sabahı!

Mustafa Çavdar Meali

Ve aydınlanan sabaha. 17/12, 22/61

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve ağaracak olan sabah şahit olsun![⁵⁴³⁰]

[5430] Krş: “Ta tanyeri ağarıncaya kadar o bir mutluluk ve barıştır” (97:5). Bununla 47. âyet birlikte düşünüldüğünde, tüm dünya hayatı bir gece olara... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ve ağaran sabaha ki!

Osman Fırat Meali

Ve ağardığı zaman o sabah.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve açtığı vakit o sabaha.

Suat Yıldırım Meali

Ağardığı dem sabaha kasem edip şahit tutarım ki.

Süleyman Ateş Meali

Ağaran sabaha,

Süleyman Tevfik (1927)

Ve 'âlemi aydınlatan sabâh ile kasem iderim ki

Süleymaniye Vakfı Meali

ağarırken tan yerini[*] iyi düşünün!

Şaban Piriş Meali

Aydınlanan sabaha..

Ümit Şimşek Meali

Ve ağardığında sabaha.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,

Sardorxon Jahongir

Yorishib kelayotgan tongga qasam bo‘‎lsinki,

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ŧañla ḥaķķı-y-içün ķaçan aydın oldı:

Satıraltı Meal (1534)

ve ṣabāḥ ḥaḳḳı‐çun ḳaçan nūrı ‘ālemi duta.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və sökülməkdə olan dan yerinə ki,

M. Pickthall (English)

And the dawn when it shineth forth.

Yusuf Ali (English)

And by the Dawn as it shineth forth,-


Designed by ÖFK