23 Nisan 2021 - 11 Ramazan 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-ssubhi iżâ esfer(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ağardığı zaman sabaha (ki),

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ışıklanıp doğarken güne.

Abdullah Parlıyan Meali

ağaran sabaha da andolsun ki;

Ahmet Tekin Meali

Ağarmakta olan şafağa, yaklaşmakta olan sabaha andolsun!

Ahmet Varol Meali

Ve ağardığı zaman sabaha ki;

Ali Bulaç Meali

Ağardığı zaman sabaha,

Ali Fikri Yavuz Meali

Ağardığı sıra o sabah hakkı için,

Bahaeddin Sağlam Meali

Sarardığı zaman sabaha andolsun ki;

Bayraktar Bayraklı Meali

32,33,34. Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.

Besim Atalay Meali (1962)

Işın saçan sabaha ant ederim ki

Cemal Külünkoğlu Meali

Ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) yemin olsun ki,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

Diyanet Vakfı Meali

Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,

Edip Yüksel Meali

Ağardığı vakit sabaha,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve açtığı sıra o sabaha.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve açtığı sıra o sabaha Kesem olsun ki

Erhan Aktaş Meali

Ve aydınlatan sabaha.

Hasan Basri Çantay Meali

ağardığı dem sabaha ki,

Hayrat Neşriyat Meali

32,33,34,35. Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.

İlyas Yorulmaz Meali

Ortaya çıktığında sabaha yemin olsun ki.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Âleme ışık veren sabah hakkı için,

Kadri Çelik Meali

Ağardığı zaman sabaha.

Mahmut Kısa Meali

Ve aydınlık bir geleceği müjdeleyerek ışıldamakta olan sabaha yemin olsun ki,

Mehmet Türk Meali

32,33,34. (Ama onlar) asla (öğüt almazlar.) Aya, döndüğü zaman geceye ve ağardığı zaman sabaha, yemin olsun ki,

Muhammed Esed Meali

ve ağaran sabahı!

Mustafa Çavdar Meali

Ve aydınlanan sabaha. 17/12, 22/61

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve ağaracak olan sabah şahit olsun![5430]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve açtığı vakit o sabaha.

Suat Yıldırım Meali

Ağardığı dem sabaha kasem edip şahit tutarım ki.

Süleyman Ateş Meali

Ağaran sabaha,

Süleymaniye Vakfı Meali

ağarırken tan yerini[*] iyi düşünün!

Şaban Piriş Meali

Aydınlanan sabaha..

Ümit Şimşek Meali

Ve ağardığında sabaha.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ŧañla ḥaķķı-y-içün ķaçan aydın oldı:

Bunyadov-Memmedeliyev

Və sökülməkdə olan dan yerinə ki,

M. Pickthall (English)

And the dawn when it shineth forth.

Yusuf Ali (English)

And by the Dawn as it shineth forth,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.