اِنَّٓا اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِباً اِلَّٓا اٰلَ لُوطٍۜ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍۙ
Türkçe Transcript
İnnâ erselnâ ‘aleyhim hâsiben illâ âle lût(in)(s) necceynâhum bisehar(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de, Lut'un ailesi müstesna, onlara taş yağdıran bir yel gönderdik, Lut'un ailesini de bir seher çağı kurtardık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga yollamıştık. Sadece Lut ailesini (bu azaptan ayrı tutmuş;) onları seher vakti kurtarmıştık.
Abdullah Parlıyan Meali
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti Lût'a iman edenleri kurtardık,
Ahmet Tekin Meali
Onların üzerlerinde de, görevli, taş yağdıran bir fırtına koparttık. Ancak Lût ailesini seher vakti kurtardık.
Ahmet Varol Meali
Biz onların üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Sadece Lut ailesi hariç. Onları bir seher vakti kurtardık.
Ali Bulaç Meali
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, onlara, taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik; yalnız Lût (peygamberin) ailesini bir seher vakti kurtardık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Lut ailesi hariç, onların üzerine taş yağmurunu yağdırdık. Lut’a inanaları seher vaktinde kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali
34,35. Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Besim Atalay Meali (1965)
34,35. Taş yağdırdık başlarına, katımızdan nimet olmak üzere, bir tan vakti Lût'un ailesini kurtardık, şükreyleyen kimseyi, işte böyle ödülleriz
Cemal Külünkoğlu Meali
34-35. Biz de hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût’un ailesini (iki kızını) katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredenleri (iyilik bilenleri) işte böyle mükâfatlandırırız.
Cemil Said (1924)
Bu kavme karşu taşlar yağdıran bir furtına gönderdik, yalnız sabaha karşu Lût ’âilesini kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35. Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
34,35. Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgâr gönderdik. Yalnız Lût’un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
34-35. Biz de üzerlerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Ancak Lût ailesi hariç tutuldu; onları katımızdan bir lutuf olarak seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Diyanet Vakfı Meali
34, 35. Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesi müstesna, katımızdan bir nimet olarak onları seher vaktinde kurtardık. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel Meali
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz de onların üzerlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût ailesini seher vakti kurtardık,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz gönderdik üzerlerine taşlar yağdıran, yalnız Lûtun ailesini necata çıkardık bir sehar
Emrah Demiryent Meali
Biz de (yaptıklarından dolayı) onların üzerine (taş yağdıran) bir kasırga yollamıştık. Sadece Lût’un (îmân eden) ailesi (ve Lût’a tabi olanlar, azaptan) müstesna (edilmiştir). Onları seher vaktinde kurtardık.
Erhan Aktaş Meali
Biz de onların üzerlerine yok edici kasırga¹ gönderdik. Lût'un yanında yer alanlar bunun dışında tutuldu. Seher vakti onları kurtardık.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lûtun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz de onların üzerine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik, Lut’un ailesi hariç. Onları seher vakti kurtardık;
Hayrat Neşriyat Meali
34,35. Şübhesiz ki biz, onların üzerine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik; ancak Lût âilesi müstesnâ. Tarafımızdan bir ni'met olarak onları (karısı hâriç) bir seher vaktinde kurtardık. İşte şükreden(ler)i böyle mükâfâtlandırırız!
İhsan Aktaş Meali
34, 35. Biz de onların (sapık ilişkilere giren o zalimlerin) üzerine (kızgın lavlardan ibaret) taşlar (lavlar) gönderdik. Yalnız Lût’un ailesini (inananları) katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. (İman edip) şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bizde onların üzerine kasırga göndermiş ve Lut’un ailesini bir seher vakti kurtarmış olmamız,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Yalnız Lutgilleri gün doğmadan kurtardık.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz de üzer- lerine taş yağdırır bir rüzgâr gönderdik, ancak Lût ailesini tarafımızdan bir nimet olmak üzere sabahleyin kurtardık.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz üzerlerine taşlar savuran bir fırtına gönderdik. Lût’un ailesi/eşi hariç onları bir seher vakti kurtardık;¹²
Kadri Çelik Meali
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Lût ailesi (bu azaptan ayrı tutuldu), onları seher vakti kurtardık.
Mahmut Kısa Meali
Biz de, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren bu zâlimlerin üzerlerine ölüm yağdıran bir kasırga gönderdik; sadece Lut ve ailesini sabaha karşı şehirden çıkararak kurtardık.
Mahmut Özdemir Meali
Biz, onların üzerine "taş yağdıran bir fırtına" gönderdik; Lût’un ailesi dışında, onları seher vakti kurtardık;
Mehmet Çakır Meali
33,34. Lût Kavmi de uyarıları hiçe saymıştı. Biz de onlar üzerine tozkoparan fırtınası salıp işlerini bitirdik. Lût'un ailesini ise seher vakti kurtardık.
Mehmet Çoban Meali
Ceza olarak üzerlerine taşlar savuran rüzgârlar gönderdik! Gönderdiğimiz taşlar onları ekin gibi biçti! Sadece Lut ve ailesi kurtuldu!
Mehmet Okuyan Meali
34,35. Lut’un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut’un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.
Mehmet Türk Meali
34,35. Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. (Bu azaptan) sadece Lût’un ailesini katımızdan bir nîmet olarak, seher vakti kurtardık. İşte Biz şükreden kimseyi böyle mükâfatlandırırız.
Muhammed Esed Meali
onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ¹⁹ ve şafak vakti yalnız Lût’un ailesini kurtardık,
Mustafa Çavdar Meali
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Fakat Lut’un ailesini de bir seher vakti kurtarmıştık. 11/81...83
Mustafa İslamoğlu Meali
Elbet Biz de onları bir bela fırtınasına maruz bıraktık[⁴⁸²²] ve seher vakti sadece Lût’un (iman) ailesini kurtardık,[⁴⁸²³]
Orhan Kuntman Meali
34,35. Biz de üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. (Helâk ettik) Lut ve inananları ise -tarafımızdan bir nimet olarak- seher vakti kurtardık, işte biz şükredenleri böyle mükâfatlandırırız.
Osman Fırat Meali
Biz de onların üzerine taş atan bir rüzgar gönderdik; ancak Lut’un etrafını (ona iman edenleri) seherle birlikte kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz onların üzerlerine bir şiddetli rüzgar gönderdik. Lût'un âl'i müstesna onları bir seher vakti kurtardık.
Suat Yıldırım Meali
34, 35. Biz de Lût'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Süleyman Ateş Meali
Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık;
Süleyman Tevfik (1927)
Onların üzerine ufak taşlar yağdırdık, ancak Âl-i Lût'ı, tarafımızdan bir ni'met olarak seher vakti kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut ailesi dışında kalanlara, taş yağdıran (bulutlar[*]) gönderdik. Lut’un ailesini, seher vaktinde oradan uzaklaştırmıştık.
Şaban Piriş Meali
Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lût'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık.
Ümit Şimşek Meali
Biz de onların üstüne taş yağdırdık. Ancak Lût'un ailesi müstesna—onları seher vakti kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
Sardorxon Jahongir
Darvoqe, Biz ularning ustiga toshli bo‘ron yubordik. Faqat, Lutning oilasiga tong saharda najot berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
34-35. bayıķ biz viribidük anlaruñ üzere ol ŧaş atıcı yili illā lūŧ ķavmı ya'nį lūŧ daħı iki ķızı ķurtarduķ anları śubḥ vaķtında ni'met virmek içün ķatumuzdan. ancılayın yanud virürüz aña kim şükr eyledi.
Satıraltı Meal (1534)
Biz anlarıñ üzerlerine ufaḳ ṭaşlar yaġdırır ṭaşlar yaġdırır bir rüzġār gön‐derdik. Cümlesi helāk oldı. Ancaḳ seḥer vaḳtında āl‐i Lūṭ ḫalāṣ oldılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz də onların üstünə daş yağdıran yel göndərdik (başlarına daş yağdırdıq), yalnız Lutun ailəsini səhər çağı xilas etdik;
M. Pickthall (English)
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Yusuf Ali (English)
We sent against them a violent Tornado with showers of stones,(5154) (which destroyed them), except Lut´s household: them We delivered by early Dawn,-
Designed by ÖFK