×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 34

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِف۪ينَ

Türkçe Transcript

Musevvemeten ‘inde rabbike lilmusrifîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle ki bu taşların her biri) Rabbinin katında haddini aşıp ölçüyü taşıran (sapkınlar, ahlâksızlar, Firavun ve Nemrutlar ve onların zulmüne fetva veren çağdaş Bel’am ve Münafıklar için) ‘herkese ayrı ayrı (ve isim isim)’ işaretlenip damgalanmış (kahredici mucize mermiler yerindedir).

[Not:Bu ayette geçen "her bir şahsa ait olmak üzere işaretlenmiş taş mermiler" ifadesi yüksek teknoloji eseri ve belirlenmiş hedefine kilitli "akıllı ... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”

Ahmet Tekin Meali

“Bu taşlar, cahilce davranarak meşruiyet sınırını aşan toplumlar için Rablerinin katında damgalanarak yağdırılacaktır.”

Ahmet Varol Meali

Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar)."

Ali Bulaç Meali

'(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü aşanlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayatını boşa harcayanlar için, Rabbinin katında belirtilmiş taşları…

Bayraktar Bayraklı Meali

“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”

Besim Atalay Meali (1965)

32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz

Cemal Külünkoğlu Meali

32-33-34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lût kavmine), üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için gönderildik. (Bunlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmıştır” dediler.

Cemil Said (1924)

33,34. "Rabbin ’indinde sû-i isti’mâlâtda bulunanların hepsi mukayyeddir. O kavim üzerine ateşde pişmiş taşlar yağdıracağız ki bunlar haddi tecâvüz iden kavme mahsûsdur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

33-34. Haddi aşanlar için rabbinin nezdinde işaretlenmiş balçıktan taşları üzerlerine yağdırmak üzere.”

Diyanet Vakfı Meali

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

Edip Yüksel Meali

"Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için

Emrah Demiryent Meali

O taşlardan her biri, haddi aşanlar için (hangi taşın kime isabet edeceği, isim isim), Rabbinin emriyle işaretlenmiştir.”

Erhan Aktaş Meali

Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.

Hasan Basri Çantay Meali

«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(O taşlar) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiştir.”

Hayrat Neşriyat Meali

“(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.”

İhsan Aktaş Meali

32 , 33, 34. Onlar (o insan suretindeki elçiler) dediler ki, doğrusu biz "Suç işleyen (her türlü kötülük yapan) bir güruhun, (kötülükte) haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbin tarafından damgalanmış (volkanik) taşları göndermek için görevlendirildik."

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bu taşlar çalabımın katında damgalanmıştır, azgınlık edenler içindir."

İsmail Hakkı İzmirli

32, 34. Onlar, «— Günahkâr bir kavme, Rabbinin nezdinde, haddin aşanlara mahsus nişanlı, balçıktan yapılmış taşlar yağdırmak üzere gönderildik» dediler.

İsmail Yakıt

“Aşırı gidenler [musrifîn] için Rabbinin katından belirlenmiş taşlar.”

Kadri Çelik Meali

“(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”

Mahmut Kısa Meali

“Rabb’inin katında, günahkârlar için özel olarak seçilip işâretlenmiş taşlar!

Mahmut Özdemir Meali

Aşırı Gidenler için rabbinin katında damgalanmış (taşlar)!.

Mehmet Çakır Meali

33,34. Onları çamurdan yapılmış taş yağmuruna tutacağız.Sırf azgınlar için imal edilen bu taşlar Tanrı damgalıdır.

Mehmet Çoban Meali

Her taş suçları kesinleşenler için Rabbinin katında işaretlenmiştir.

Mehmet Okuyan Meali

32,33,34. Onlar “Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!” demişlerdi. [*]

Benzer mesajlar: Hûd 11:82-83; Hicr 15:73-74.

Mehmet Türk Meali

32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu¹ üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar² yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.

1 Yani Lût (a.s)’ın toplumunu.2 Rabbimizin katında damgalanmış, nişanlanmış, hangisinin kime ve nasıl isabet edeceği takdir olunmuş, belirlenmiş ve bi... Devamı..

Muhammed Esed Meali

bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış ²² olanlar[a ceza] için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)”.

22 Müsrifîn teriminin bu şekilde çevrilmesinin bir açıklaması için bkz. 10:12, not 21.

Mustafa Çavdar Meali

– Bu taşların haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbinin katında belirlenmiştir. 7/80...84, 26/160...173

Mustafa İslamoğlu Meali

kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş[⁴⁷²⁴] (taşlar).”

[4724] Yani: “Hedefe kilitlenmiş, güdümlü, adrese teslim taşlar” (Krş: 11:83). Bu taşlar, bölgede bolca bulunan ve bir bomba gibi yanan sülfür taşları... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"O taşların; haddini aşanlardan kime isabet edeceği -tek tek- Rabbinin katında işaretlenmiştir" dediler.

Osman Fırat Meali

Rab’binin katında ölçüyü taşıranlar için (hangi taş kime değecek) işaretlidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»

Suat Yıldırım Meali

32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”

Süleyman Ateş Meali

Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).

Süleyman Tevfik (1927)

33,34. "Onların üstüne, her birinde müsriflerden birinin adı işâretli balçıkdan küçük taşlar yağdıracağız" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

"Rabbin (Sahibin) katında damgalanmış, aşırı davrananlara özel taşlar..."

Şaban Piriş Meali

Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...

Ümit Şimşek Meali

“Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."

Sardorxon Jahongir

Robbing nazdida haddan oshuvchi kimsalar uchun har bir toshga belgi qo‘‎yilgan bo‘‎lib, halok bo‘‎luvchilarning nomlari yozib qo‘‎yilgan.

Eski Anadolu Türkçesi

32-34. eyittiler: “bayıķ biz viribinildük ķavmdın yaña yazuķlular tā viribiyevüz anlaruñ üzere ŧaş balçıķdan ya'nį oda bişmiş nişānlanmış çalabun ķatında fesād eyleyiciler içün.

Satıraltı Meal (1534)

‘Alāmetlü düzülmiş Tañrı Ta‘ālā ḳatında müsrifler‐içün.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”

M. Pickthall (English)

Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

Yusuf Ali (English)

"Marked as from thy Lord(5012) for those who trespass beyond bounds."

5012 Cf. 11:83, and n. 1580. Every crime has its due punishment as marked out in the decrees of Allah.


Designed by ÖFK