مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِف۪ينَ
Türkçe Transcript
Musevvemeten ‘inde rabbike lilmusrifîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Öyle ki bu taşların her biri) Rabbinin katında haddini aşıp ölçüyü taşıran (sapkınlar, ahlâksızlar, Firavun ve Nemrutlar ve onların zulmüne fetva veren çağdaş Bel’am ve Münafıklar için) ‘herkese ayrı ayrı (ve isim isim)’ işaretlenip damgalanmış (kahredici mucize mermiler yerindedir).
Abdullah Parlıyan Meali
Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”
Ahmet Tekin Meali
“Bu taşlar, cahilce davranarak meşruiyet sınırını aşan toplumlar için Rablerinin katında damgalanarak yağdırılacaktır.”
Ahmet Varol Meali
Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar)."
Ali Bulaç Meali
'(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü aşanlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayatını boşa harcayanlar için, Rabbinin katında belirtilmiş taşları…
Bayraktar Bayraklı Meali
“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”
Besim Atalay Meali (1965)
32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz
Cemal Külünkoğlu Meali
32-33-34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lût kavmine), üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için gönderildik. (Bunlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmıştır” dediler.
Cemil Said (1924)
33,34. "Rabbin ’indinde sû-i isti’mâlâtda bulunanların hepsi mukayyeddir. O kavim üzerine ateşde pişmiş taşlar yağdıracağız ki bunlar haddi tecâvüz iden kavme mahsûsdur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
33-34. Haddi aşanlar için rabbinin nezdinde işaretlenmiş balçıktan taşları üzerlerine yağdırmak üzere.”
Diyanet Vakfı Meali
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Edip Yüksel Meali
"Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Emrah Demiryent Meali
O taşlardan her biri, haddi aşanlar için (hangi taşın kime isabet edeceği, isim isim), Rabbinin emriyle işaretlenmiştir.”
Erhan Aktaş Meali
Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(O taşlar) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiştir.”
Hayrat Neşriyat Meali
“(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.”
İhsan Aktaş Meali
32 , 33, 34. Onlar (o insan suretindeki elçiler) dediler ki, doğrusu biz "Suç işleyen (her türlü kötülük yapan) bir güruhun, (kötülükte) haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbin tarafından damgalanmış (volkanik) taşları göndermek için görevlendirildik."
İlyas Yorulmaz Meali
“Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu taşlar çalabımın katında damgalanmıştır, azgınlık edenler içindir."
İsmail Hakkı İzmirli
32, 34. Onlar, «— Günahkâr bir kavme, Rabbinin nezdinde, haddin aşanlara mahsus nişanlı, balçıktan yapılmış taşlar yağdırmak üzere gönderildik» dediler.
İsmail Yakıt
“Aşırı gidenler [musrifîn] için Rabbinin katından belirlenmiş taşlar.”
Kadri Çelik Meali
“(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”
Mahmut Kısa Meali
“Rabb’inin katında, günahkârlar için özel olarak seçilip işâretlenmiş taşlar!”
Mahmut Özdemir Meali
Aşırı Gidenler için rabbinin katında damgalanmış (taşlar)!.
Mehmet Çakır Meali
33,34. Onları çamurdan yapılmış taş yağmuruna tutacağız.Sırf azgınlar için imal edilen bu taşlar Tanrı damgalıdır.
Mehmet Çoban Meali
Her taş suçları kesinleşenler için Rabbinin katında işaretlenmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
32,33,34. Onlar “Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!” demişlerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu¹ üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar² yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.
Muhammed Esed Meali
bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış ²² olanlar[a ceza] için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)”.
Mustafa Çavdar Meali
– Bu taşların haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbinin katında belirlenmiştir. 7/80...84, 26/160...173
Mustafa İslamoğlu Meali
kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş[⁴⁷²⁴] (taşlar).”
Orhan Kuntman Meali
"O taşların; haddini aşanlardan kime isabet edeceği -tek tek- Rabbinin katında işaretlenmiştir" dediler.
Osman Fırat Meali
Rab’binin katında ölçüyü taşıranlar için (hangi taş kime değecek) işaretlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»
Suat Yıldırım Meali
32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”
Süleyman Ateş Meali
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).
Süleyman Tevfik (1927)
33,34. "Onların üstüne, her birinde müsriflerden birinin adı işâretli balçıkdan küçük taşlar yağdıracağız" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbin (Sahibin) katında damgalanmış, aşırı davrananlara özel taşlar..."
Şaban Piriş Meali
Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
Ümit Şimşek Meali
“Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
Sardorxon Jahongir
Robbing nazdida haddan oshuvchi kimsalar uchun har bir toshga belgi qo‘yilgan bo‘lib, halok bo‘luvchilarning nomlari yozib qo‘yilgan.
Eski Anadolu Türkçesi
32-34. eyittiler: “bayıķ biz viribinildük ķavmdın yaña yazuķlular tā viribiyevüz anlaruñ üzere ŧaş balçıķdan ya'nį oda bişmiş nişānlanmış çalabun ķatında fesād eyleyiciler içün.
Satıraltı Meal (1534)
‘Alāmetlü düzülmiş Tañrı Ta‘ālā ḳatında müsrifler‐içün.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”
M. Pickthall (English)
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Designed by ÖFK