Musevvemeten ‘inde rabbike lilmusrifîn(e)
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
(Öyle ki bu taşların her biri) Rabbinin katında haddini aşıp ölçüyü taşıran (sapkınlar, ahlâksızlar, Firavun ve Nemrutlar ve onların zulmüne fetva veren çağdaş Bel’am ve Münafıklar için) ‘herkese ayrı ayrı (ve isim isim)’ işaretlenip damgalanmış (kahredici mucize mermiler şeklindedir).
Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”
“Bu taşlar, cahilce davranarak meşruiyet sınırını aşan toplumlar için Rablerinin katında damgalanarak yağdırılacaktır.”
Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar)."
'(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü aşanlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.'
Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
Hayatını boşa harcayanlar için, Rabbinin katında belirtilmiş taşları…
“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”
32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz
32-33-34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lût kavmine), üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için gönderildik. (Bunlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmıştır” dediler.
33,34. "Rabbin ’indinde sû-i isti’mâlâtda bulunanların hepsi mukayyeddir. O kavim üzerine ateşde pişmiş taşlar yağdıracağız ki bunlar haddi tecâvüz iden kavme mahsûsdur.
32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
33-34. Haddi aşanlar için rabbinin nezdinde işaretlenmiş balçıktan taşları üzerlerine yağdırmak üzere.”
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
"Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler.
Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
O taşlardan her biri, haddi aşanlar için (hangi taşın kime isabet edeceği, isim isim), Rabbinin emriyle işaretlenmiştir.”
Onlar Rabb'inin katından, aşırı gidenler için olan taşlardır.
«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
“(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.”
32 , 33, 34. Onlar (o insan suretindeki elçiler) dediler ki, doğrusu biz "Suç işleyen (her türlü kötülük yapan) bir güruhun, (kötülükte) haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbin tarafından damgalanmış (volkanik) taşları göndermek için görevlendirildik."
“Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için.”
Bu taşlar çalabımın katında damgalanmıştır, azgınlık edenler içindir."
32, 34. Onlar, «— Günahkâr bir kavme, Rabbinin nezdinde, haddin aşanlara mahsus nişanlı, balçıktan yapılmış taşlar yağdırmak üzere gönderildik» dediler.
“Aşırı gidenler [musrifîn] için Rabbinin katından belirlenmiş taşlar.”
“(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”
“Rabb’inin katında, günahkârlar için özel olarak seçilip işâretlenmiş taşlar!”
“Aşırı Gidenler için rabbinin katında damgalanmış (taşlar)!”.
33,34. Onları çamurdan yapılmış taş yağmuruna tutacağız.Sırf azgınlar için imal edilen bu taşlar Tanrı damgalıdır.
Her taş suçları kesinleşenler için Rabbinin katında işaretlenmiştir.
32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu¹ üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar² yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.
– Bu taşların haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbinin katında belirlenmiştir. 7/80...84, 26/160...173
kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş[⁴⁷²⁴] (taşlar).”
"O taşların; haddini aşanlardan kime isabet edeceği -tek tek- Rabbinin katında işaretlenmiştir" dediler.
Rabbinin katında, haddi aşanlar için belirlenmiş (taşlar).
«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»
32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar).
33,34. "Onların üstüne, her birinde müsriflerden birinin adı işâretli balçıkdan küçük taşlar yağdıracağız" didiler.
"Rabbin (Sahibin) katında damgalanmış, aşırı davrananlara özel taşlar..."
Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
“Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.”
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
32-34. eyittiler: “bayıķ biz viribinildük ķavmdın yaña yazuķlular tā viribiyevüz anlaruñ üzere ŧaş balçıķdan ya'nį oda bişmiş nişānlanmış çalabun ķatında fesād eyleyiciler içün.
‘Alāmetlü düzülmiş Tañrı Ta‘ālā ḳatında müsrifler‐içün.
(Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |