×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Me’âric / 33

وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَٓائِمُونَۖ

Türkçe Transcript

Velleżîne hum bişehâdâtihim kâ-imûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle kişilerdir onlar ki tanıklıklarında doğrudurlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlar) Şahitliklerinde dosdoğru davrananlardır. (Gördüklerini gizleyip eksiltmeyen, konuya çarpıtıcı ilaveler eklemeyen, kendi yorumunu gerçek gibi söylemeyen sadık insanlardır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Gördükleri bildikleri bir gerçeği gizlemek suretiyle Allah'ın kullarının haklarını çiğneyip zarar vermezler de şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, kelime-i şehadetin gereklerini yerine getirenler, Kur'ân'ı bilerek tebliğ edip örnek önderlik yapanlar, doğru şahitlikleriyle, örnek davranışlarıyla İslâm'ı temsil görevini ayakta tutanlardır.

Ahmet Varol Meali

Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

Ali Bulaç Meali

Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar ki, şahidliklerinde dürüstlük yaparlar,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve onlar ki şahitliklerini yerine getirirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

Besim Atalay Meali (1965)

32,33. Emanetleri koruyanlar, sözlerinde duranlar Tanıklıktan kaçınmıyanlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar ki, şahitliklerinde dürüst davrananlardır.

Bu ayet, Allah katında değerli kabul edilen mü’minlerin ayırt edici bir niteliğini öne çıkarır: adaleti esas alan ve doğruluktan sapmayan bir şahitlik... Devamı..

Cemil Said (1924)

26-35. Dîn gününi tasdîk idenler, rabbin ’azâbına dûçâr olmayacağından kimsenin emîn olamayacağını düşünerek Allâh’ın ’azâbından havf iyleyenler, ferclerini muhâfaza idenler ve zevceleri ve cariyelerinden mâ’adâ kimse ile zinâ itmeyenler, kendilerine tevdî’ idilen emânetlere hıyânetde bulunmayanlar, ta’ahhüdâtını îfâ idenler, şehâdetlerinde muhikk ve metîn olanlar, ve erkân ve âdâbıyla ’ibâdet idenler kemâl-i ikrâm ile cennete dâhil olacaklardır. (*)

(*) Toplu olarak virilen mealde 31. âyet olan " فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ / Bu sınırları aşmak isteyenler, işte ... Devamı..

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şahidliklerini gereği gibi yapanlar,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şahitliklerini dosdoğru yapanlar;

Diyanet Vakfı Meali

Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;

Edip Yüksel Meali

Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şahitliklerinde dürüsttürler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onlarki şâhidliklerinde dürüstûrler

Emrah Demiryent Meali

Onlar şahitliklerini (dürüstçe) yerine getirirler.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.

Hasan Basri Çantay Meali

Şahidliklerini (dosdoğru) yapanlar,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.

[4/135; 5/8]

Hayrat Neşriyat Meali

O kimseler ki onlar, şâhidliklerini hakkıyla yerine getirenlerdir.

İhsan Aktaş Meali

Yine onlar (özellikleri sayılan o erkek ve kadınlar) ki şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.

İlyas Yorulmaz Meali

Şahitlik yaptıklarında da doğru şahitliği yerine getirirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

tanıklığı dosdoğru yapanlar,

İsmail Hakkı İzmirli

Ve şehadetlerini olduğu gibi ifa edenler,

İsmail Yakıt

Şahitliklerini de dosdoğru yapanlardır.

Kadri Çelik Meali

Şahitliklerinde de dosdoğru davrananlardır.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, hak ve adâletin gerçekleşmesi için, her türlü sıkıntı ve tehlikeyi göze alarakşâhitlik görevini gereği gibi yapanlardır.

Mahmut Özdemir Meali

Onlar ki şahidliklerini doğru-dürüst yapanlardır.

Mehmet Çakır Meali

dürüstçe tanıklık edenlere ve

Mehmet Çoban Meali

Onlar şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar şahitliklerini yerine getirenlerdir.

Mehmet Türk Meali

Ve onlar, şâhitliklerinde dürüsttürler.

Muhammed Esed Meali

ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;

Mustafa Çavdar Meali

Şahitlik söz konusu olduğunda bunu hakkıyla yerine getirirler. 4/135, 6/152

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;[⁵³¹⁴]

[5314] Zira: insan bu cihana sahip olmak için değil şahit olmak için gelmiştir.

Orhan Kuntman Meali

Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

Osman Fırat Meali

Ve onlar doğru şahitlik ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.

Suat Yıldırım Meali

Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.

Süleyman Ateş Meali

Şahidliklerini yaparlar.

Gördükleri, bildikleri bir hakkı gizlemek suretiyle Allah'ın kullarına hiyanet etmezler.

Süleyman Tevfik (1927)

Şehâdetlerini temâmiyle yerine getirirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar şahitliklerini dosdoğru yapanlardır.

Şaban Piriş Meali

Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.

Sardorxon Jahongir

Ular guvohliklarida to‘‎g‘‎ri turuvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim anlar ŧanuķlıķlarını ŧururıcılardur.

Satıraltı Meal (1534)

Ve ol kişiler ki ṭanuḳluḳları üstinde ẟābit dururlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kəslər ki, düzgün şəhadət verərlər

M. Pickthall (English)

And those who stand by their testimony

Yusuf Ali (English)

And those who stand firm in their testimonies;(5696)

5696 If we know any truth of any kind, to that we must bear witness, as affecting the lives or interests of our fellow beings-firmly, not half-hearted... Devamı..


Designed by ÖFK