اَفَرَاَيْتَ الَّذ۪ي تَوَلّٰىۙ
Türkçe Transcript
Eferaeyte-lleżî tevellâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gördün mü artık yüz çevireni.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi gördün mü, o (Hakk’tan ve hayırdan) geri döneni? (Dini amaçlarını ve Hakk davasını terk edeni!)
Abdullah Parlıyan Meali
Gördün mü imandan, İslâm'dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni
Ahmet Tekin Meali
Gördün mü, hakka yönelmeye niyetlenip de, Kur'ân'a, İslam'a sırt çeviren, halkı istediği istikamette yönlendiren güçlüyü?
Ahmet Varol Meali
O yüz çevireni gördün mü?
Ali Bulaç Meali
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;
Bahaeddin Sağlam Meali
33, 34. (Sana) sırt çevirip de, az birşey verdikten sonra elini sımsıkı tutanı gördün mü?
Bayraktar Bayraklı Meali
Gördün mü yüz çevireni?
Besim Atalay Meali (1965)
Gördün mü sen yüz döneni?
Cemal Külünkoğlu Meali
Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni?
Cemil Said (1924)
33,34. Hakdan yüz çevireni ve az virüb hasîslik ideni gördin mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
33,34. Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
33,34. Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Gördün mü o yüz çevireni;
Diyanet Vakfı Meali
Gördün mü arkasını döneni?
Edip Yüksel Meali
Gördün mü o yüz çevireni?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi gördün mü O yüz çevireni?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi gördün a? o çevrileni
Emrah Demiryent Meali
33-34. (Resûlüm! Îmân etmekten) yüz çevireni ve (söz verdiği) malından biraz verip de sonra kaskatı cimri kesileni gördün mü?
Erhan Aktaş Meali
Peki, yüz çevireni görüyor musun?
Hasan Basri Çantay Meali
33,34. Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
Hayrat Neşriyat Meali
33,34. (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?
İhsan Aktaş Meali
33, 34. (Ey Resulüm!) Şimdi gördün mü (iman etmekten, haktan ve hayırdan) yüz çevireni ve azıcık verip sonra (yoksul ve ihtiyaç sahiplerine) vermemekte direneni? *
İlyas Yorulmaz Meali
Sen (bizim öğütlerimizden) yüz çevireni gördün mü?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şu döneklik eden kimseye ne dersin?
İsmail Hakkı İzmirli
33, 34. Haktan döneni, azıcık verip tutanı görüp bildin mi?
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Şimdi yüz çevireni gördün mü?
Kadri Çelik Meali
Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü?
Mahmut Kısa Meali
Ey insanoğlu! Baksana, ilâhî rehberlikten yüz çeviren,
Mahmut Özdemir Meali
Yüz çevirmiş olanı gördün mü?
Mehmet Çakır Meali
33,34. Burun kıvırana bak. // Azıcık verip ardından cas diye yardımı kesene bak!
Mehmet Çoban Meali
Gerçeklere arkasına dönen adamı gördün mü?
Mehmet Okuyan Meali
33,34. (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Mehmet Türk Meali
33,34. (Allah’ın dininden) dönen ve malından biraz verip, sonra (vermemekte) direnen kimseyi gördün mü? ¹
Muhammed Esed Meali
PEKİ, hiç düşündün mü [Bizi hatırlamaktan] uzak duranı [ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni],
Mustafa Çavdar Meali
Bakar mısın şu yüz çeviren kimseye? 22/72
Mustafa İslamoğlu Meali
GÖRMEZ misin (Bize) sırt çevireni?
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Gördün mü, (ilkin Kur'an'ın cazibesiyle İslam'a yaklaşıp da sonra imandan) yüz çevireni.
Osman Fırat Meali
O arkasını dönüp gideni gördün mü?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi.
Suat Yıldırım Meali
Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! [75, 31-32]
Süleyman Ateş Meali
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?
Süleyman Tevfik (1927)
Gördün mi şunu ki hakka tâbi' olmakdan yüz çevirdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğrulara sırt çevireni de gördün mü!
Şaban Piriş Meali
Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
Ümit Şimşek Meali
Gördün mü yüz çevireni?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O yüz geri döneni gördün mü?
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, yuz o‘girib ketgan kimsani ko‘rdingizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
33-34. iy gördüñ mi anı kim yüz döndürdi daħı virdi az daħı virmegin kesdi?
Satıraltı Meal (1534)
Görmez misin ol kimseyi ki i‘rāż eyledi
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) İndi gördünmü (imandan) dönəni,
M. Pickthall (English)
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
Yusuf Ali (English)
Seest thou one(5108) who turns back,
Designed by ÖFK