وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْاَقْرَبُونَۜ وَالَّذ۪ينَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوهُمْ نَص۪يبَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يداً۟
Türkçe Transcript
Velikullin ce’alnâ mevâliye mimmâ terake-lvâlidâni vel-akrabûn(e)(c) velleżîne ‘akadet eymânukum feâtûhum nasîbehum(c) inna(A)llâhe kâne ‘alâ kulli şey-in şehîdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ana ve babayla yakınların bıraktıkları mallara mirasçı olacak erkek ve kadınları tayin ettik. Kendileriyle ahitleştiğiniz kişilere de paylarını verin, şüphe yok ki Allah her şeyi görür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Anne-babanın ve yakınların (ölüp de) geride bıraktıklarından her birine (akrabalık bağına göre) mirasçılar kılıverdik. Yeminlerinizin (akid ile) bağladığı (mallarını ve paralarını; borç, emanet ve rehin aldığınız) kimselere de kendi hakları olan paylarını verin. Şüphesiz Allah, her şeye şahit olandır (görüp değerlendirendir).
Abdullah Parlıyan Meali
Anne babanın ve yakın akrabanın bıraktıkları mallarda; erkek ve kadın herbir kimse için mirasçılar kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselerin yani karı kocanın da mirastan paylarını verin. Şüphesiz ki Allah herşeye şahittir.
Ahmet Tekin Meali
Erkek ve kadın herkes için, ebeveyn ve akrabaların bıraktıklarından, pay alacak vârisler belirledik. Kendi iradeniz ve hür seçiminizle aranızda akit gerçekleştirilen sözleşmeli yakınlarınıza da paylarını verin. Allah her an, açık-gizli her şeye şâhittir.
Ahmet Varol Meali
Anne - baba ve yakınların bıraktıkları her şey için mirasçılar kıldık. [9] Kendileriyle yeminleşmiş olduğunuz kimselere de paylarını verin. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç Meali
Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından ve her birine mirasçılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bağladığı kimselere de kendi paylarını verin. Şüphesiz, Allah, her şeye şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktığı maldan her birinize miras kıldık. Bir de el ele verip yeminle sözleşme yaptığınız kimselere de hislerini verin. Zira, Allah her şeye karşı şahid bulunuyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ana babanın ve akrabaların bıraktıkları her malın sahipleri (varisleri) vardır. (Azat ettiğiniz) kölelerinize de paylarını verin. Muhakkak Allah, her şeyi çok iyi gören ve bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Erkek ve kadından her biri için anne, baba ve akrabanın bıraktığından hisselerini alacak olan vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı/kendileriyle anlaşma yaptığınız kimselere de haklarını veriniz. Çünkü Allah, her şeyi görmektedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Ananın, atanın, hısımların bıraktıkları maldan, her birine mirasçılar gösterdik, antlaştığınız kimselere paylarını veriniz, Allah her şeye tanık
Cemal Külünkoğlu Meali
(Erkek ve kadından) her biri için, ana, baba ve akrabanın bıraktığından (hisselerini alacak olan) vârisler kıldık. Kendileriyle yeminleştiğiniz kimselere hisselerini veriniz. Doğrusu Allah her şeyi bir şahit olarak gözetlemektedir.
Cemil Said (1924)
Peder ve vâlideden ve akrabâdan ve mukâvele itdiğiniz âdemlerden kalacak mîrâslara kimlerin vâris olacağını ta’yîn idin herkese müstehak oldığı hisseyi viriniz zîrâ Allâh kâffe-i ef’âlinize şâhiddir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından her birine varisler kıldık. Kendileriyle yeminleştiğiniz kimselere hisselerini veriniz. Doğrusu Allah her şeye şahiddir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Erkek ve kadından) her biri için ana-babanın ve akrabanın bıraktıklarından (pay alan) varisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı (ahitleştiğiniz) kimselere de kendi hisselerini verin.[114] Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Anne, baba ve akrabanın geride bıraktıklarından her biri için yakın vârisler belirledik. Antlaşma yoluyla yakınlık bağı kurduğunuz kimselere de paylarını verin. Bilin ki Allah her şeyi görmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
(Erkek ve kadından) her biri için, ana, baba ve akrabanın bıraktığından (hisselerini alacak olan) vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere de paylarını verin. Çünkü Allah her şeyi görmektedir.
Edip Yüksel Meali
Ananın, babanın, akrabaların ve evlenme yoluyla size akraba olanların bıraktıklarından herbiriniz için paylar ayırdık. Herbirine payını vermelisiniz. Elbette ALLAH her şeye Tanıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Anne, baba ve akrabaların bıraktıkları her şey için bir mirasçı tayin ettik. Yemin akdiyle mirasçı kıldıklarınızın paylarını da verin. Şüphesiz Allah, her şeye şahittir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erkek ve dişi her biri için baba ve ananın ve en yakın akribanın, ve akd ile yeminlerinizin bağladığı kimselerin terikelerinden varislere de tahsıs ettik onlara da nasıblerini verin çünkü Allah her şeye karşı şahid bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
(Erkek ve kadından) her biri için ana-baba ve akrabanın bıraktığından (hisselerini alacak olan) vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı (ahitleştiğiniz) kimselere de kendi hisselerini verin. Şüphesiz Allah her şeye hakkıyla şahittir.
Erhan Aktaş Meali
Anne, baba ve akrabaların bıraktıklarına varisler belirledik. Yeminlerinizin bağladığı¹ kimselere paylarını verin. Kuşkusuz, Allah her şeye tanıktır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Erkek ve dişiden) her biri için baba ve ananın, yakın hısımların terikelerinden de vârisler yapdık (Akd ile) yeminlerinizin bağladığı kimselere dahi hisselerini verin. Allah, her şey'in üstünde hakîykî şâhiddir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ana babanın ve yakın akrabaların geride bıraktıkları her şey için vârisler kıldık. Anlaşma yoluyla yakınlık bağları kurduğunuz kimselere de paylarını verin. Allah her şeye şahittir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ana-babanın ve akrabâların bıraktıkları (malları)ndan her biri için de vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı (onların lehine yemin ettiğiniz) kimselere gelince, onlara da nasiblerini verin! Şübhe yok ki Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İhsan Aktaş Meali
Ve (insanlardan) her biri için ana babanın, yakınların ve yeminlerinizin (nikâh akdinizin) bağladığı kimselerin (eşlerinizin) bıraktıklarından, (hisselerini alacak olan) varisler kıldık. O hâlde onlara paylarını veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyi görüp bilendir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Ana babaların, akrabaların ve antlaşma yapmış olduğunuz kimselerin bıraktıkları terekeleri sahiplenecek olanları (mevali) belirledik. Nasıl, ne şekilde, anlaştıysanız, anlaştıklarınızı onlara verin. Zira Allah yaptığınız her şeye şahit olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ananın, babanın, yakınların bıraktıkları maldan her biri için varisler gösterdik. Kendileriyle antlaşıp bağlaştığınız kimselere paylarını verin. Çünkü Allah her nesne için tanık olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Ana, babanın hısımların geri bıraktıkları maldan her biri için [¹⁰] varisler kıldık [¹¹]. Kendileriyle yemin [¹²] aktettiğiniz [¹³] kimselere de hisselerini verin [¹⁴]. Çünkü Allah her şeye hakkiyle şahittir.
İsmail Yakıt
Biz ana babanın ve yakın akrabaların bıraktıklarının her birine mirasçılar/vârisler [mevâliye] belirledik. Yeminlerinizle bağlandığınız kimselere de paylarını/nasiplerini veriniz. Muhakkak ki Allah, her şeye şahit olandır.
Kadri Çelik Meali
(İnsanlardan) Her biri için ana babanın, yakınların ve yeminlerinizin bağladığı kimselerin (eşlerinizin) bıraktıklarından, (hisselerini alacak olan) varisler kıldık. O halde onlara nasiplerini veriniz. Doğrusu Allah her şeye şahittir.
Mahmut Kısa Meali
Gerek ana babalar, gerek diğer akrabalar, gerekse evlilik sözleşmesi yaptığınız kimseler olsun; hepsinin bıraktığı mallar için belirli mirasçılar tayin ettik. O hâlde, her birine paylarını eksiksiz verin. Kuşkusuz Allah, her şeye şâhittir.
Fakat erkek, kadına göre daha çok miras alacaktır, çünkü:
Mahmut Özdemir Meali
(Yeminlerinizle, sözleşmelerinizle) Akid yaptığınız kimselerin, En Yakın (Akraba)lar’ın ve Ana-Baba’nın geride bıraktıklarından, her biri için yakın akraba mirasçıları yaptık. Onlara nasiplerini / paylarını verin! Allah, her şeye şahid olandır.
Mehmet Çakır Meali
Ana-baba ve akrabaların bıraktığı, her türlü mal varlığının mirasçıları bellidir. Ayrıca yemin şartına bağladığınız malları da sahiplerine verin. Allah her şeyi görüp izlemektedir…
Mehmet Çoban Meali
Annenin babanın bıraktıkları mirasta erkeklerin de kadınların da payı vardır. Hiçbir Mümin erkek mirasta kadınların hakkı yoktur diyerek yasamızı çiğneyemez. Size miras kalan varlıklarla ilgili daha önce söz verdiğiniz veya şöyle olursa böyle olacak diye yemin ettiğiniz hususlar varsa, miras paylaşımında onları da paylaşıma dâhil ederek paylarını verin! Allah her şeye şahittir.
Mehmet Okuyan Meali
(Erkek ve kadından) her biri için, ana, baba ve yakınların bıraktığından (paylarını alacak olan) vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kişilere (gelince), onlara da paylarını verin! Şüphesiz ki Allah her şeye şahittir.
Mehmet Türk Meali
Ana-babaların, akrabaların ve yeminli sözleşmeler yaptığınız kimselerin¹ her birinin miraslarına mirasçılar tayin ettik. Öyleyse bu pay sahiplerine mirastan paylarını verin.² Şüphesiz Allah her şeyi görüp durmaktadır.
Muhammed Esed Meali
Herkes için [bir şeyler] bırakabileceği mirasçılar tayin etmişizdir: anne-babalar, yakın akrabalar ve kendileriyle ahitleştiğiniz kimseler; ⁴¹ öyleyse onlara paylarını verin, zira Allah her şeye şahittir.
Mustafa Çavdar Meali
Gerek ana babanın gerekse akrabaların her birine geride bıraktıkları mallar için mirasçılar belirledik. Bir de yeminlerinizle kendinize mirasçı kıldığınız kimselere de paylarını verin. Elbette Allah, her şeye şahittir. 4/7-8-11-12-13-33-176
Mustafa İslamoğlu Meali
Herkes için, geriye bıraktığı mirastan pay alacak mirasçılar tayin ettik: Ebeveynler, akrabalar ve kendileriyle sözleştikleriniz…[⁷⁶⁶] İşte bunlara nasiplerine düşeni verin; iyi bilin ki Allah her bir şeye hakkıyla şahittir.[⁷⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
Onların (erkek ve kadının) herbirini ana-baba ve akrabanın geride bıraktıklarından hisse alacak varisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere de hisselerini verin, (bu son hüküm sonradan Enfal/75 ile neshedilmiştir) Şüphe yok ki Allah, herşeye şahit olandır!
Osman Fırat Meali
Anne-babanın ve akrabanın mirasına bütün yakınlarını mirasçı kıldık. Yeminlerinizin gereğini de, akdettiğiniz (söz verdiğiniz) kimselere de paylarını verin. Şüphesiz ki Allah, her şeyin üzerine şahittir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve hepsi için baba ve ananın ve yakın hısımlarının ve yeminlerinizin akdettiği kimselerin terekelerinden miras alır varisleri kıldık. Artık onlara nâsiplerini veriniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ herşey üzerine bihakkın şahittir.
Suat Yıldırım Meali
Anne ve babanın ve diğer akrabaların ölümlerinden sonra bırakacakları her terike için vârisler belirledik. Yemin akdinin sizi bağladığı kimselere de paylarını verin. Muhakkak ki Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş Meali
Ana babanın ve akrabanın bıraktıklarından her birine varisler kıldık. yeminlerinizin bağladığı kimselere de hisselerini verin. Allah herşeyi görmektedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Baba ve ananın ve akrabânın terk itdikleri her şey içün verese kıldık. Kendileriyle 'akd-i eymân ve 'ahd-i peymân itidiklerinizin nasîbini viriniz -diğer bir tefsîre göre- Baba ve ananın ve akrabânın ve kendileriyle 'akd-i eymân 'ahd-i peymân itidiğiniz kimselerin terk itdikleri her şey içün verese kıldık. Mîrâsçılara hisselerini viriniz [¹] Allâh her şey üzerine şâhid oldı (her şeyi görir).
Süleymaniye Vakfı Meali
Herkese, ana baba ve akrabalarının bıraktıklarına mirasçı olma hakkı tanıdık[1]. Kendileriyle güçlü sözleşme[2] yaptığınız kimselere (eşlerinize) de paylarını verin. Allah her şeye şahittir.
Şaban Piriş Meali
Ana babanın ve yakın akrabanın geride bıraktıklarından her biri için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizle söz verdiğiniz kimselere de kendi paylarını verin. Elbette Allah, her şeye şahittir.
Ümit Şimşek Meali
Anne ve baba ile yakın akrabanın bıraktığı mallar hakkında, Biz herkes için vârisler belirledik. Kendileriyle sözleşme akdettiğiniz kimselere de paylarını verin. Şüphesiz Allah herşeyin şahididir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizin/anlaşmalarınızın akde bağladığı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her şeyi dikkatli bir tanık olarak gözetlemektedir.
Sardorxon Jahongir
Har bir kimsa uchun ota-ona va qarindoshlar qoldirib ketgan merosdan ulush oluvchi merosxo‘rlar qilib qo‘yganmiz. Meros borasida ahdu paymon qilgan kimsalaringizga ham o‘z hissalarini beringlar. Albatta, Alloh har bir narsaga guvoh bo‘lib turgan Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her birinüñ ķılduķ mįrāŝ alıcılar, andan kim ķodı ata aña, daħı yaķın ħıśımlar. daħı anlar kim 'ahd baġladı andlaruñuz, virüñ anlara anlaruñ ülüsini. bayıķ Tañrı oldı her nesene üzere ŧanuķ yā ḥāżır
Satıraltı Meal (1534)
Her kişiye naṣīb eyledük ḳarāyiblerden ata ana terekesinden ḳarāyibler tereke‐sinden daḫı. Daḫı ol kişiler ki ‘ahd eyledüñüz anlar‐ıla virüñüz anlaranaṣīblerini. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā her nesneye ṭanuḳdur, her kişinüñ ḥālin bi‐lür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ata-ana və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan hər biri üçün varislər tə’yin etdik. And içib, əhd-peyman bağladığınız şəxslərin də paylarını özlərinə verin! Əlbəttə, Allah hər şeyə şahiddir!
M. Pickthall (English)
And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever fitness over all things.
Yusuf Ali (English)
To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs(543) to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged,(544) give their due portion. For truly Allah is witness to all things.
Designed by ÖFK