كَيْ نُسَبِّحَكَ كَث۪يراًۙ
Türkçe Transcript
Key nusebbihake keśîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bunları yap da şanını çok tenzih edelim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Böylece Seni (birlikte) çokça tesbih edelim.” (Dinini tebliğ edip şanını yüceltelim.)
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece, senin yüceler yücesi adını insanlar katında daha yükseklere çıkaralım,
Ahmet Tekin Meali
“Böylece seni bol bol tesbih edelim.”
Ahmet Varol Meali
Böylece seni çok tesbih edelim.
Ali Bulaç Meali
'Böylece seni çok tesbih edelim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ki seni çok tesbih edelim.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ki Sana çokça tesbih edelim.
Bayraktar Bayraklı Meali
33,34. “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”
Besim Atalay Meali (1965)
Tâ ki, sana çok tespih edelim
Cemal Külünkoğlu Meali
Böylece Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkarmak için çalışalım.
Cemil Said (1924)
30-35. "O da birâderim Hârûn olsun, ânınla beni takviye it, ânı da benim işime teşrîk iyle. Tâ ki sana du’â idelim ve sana dâimâ hamd iyleyelim. Sen bizi görüyorsun" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35. Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Seni çok tespih edelim diye”,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ta ki seni bol bol tesbih edelim.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece seni bol bol tesbih edelim.
Edip Yüksel Meali
"Ki seni çokça yüceltelim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki seni çok tesbih edelim.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki seni çok tesbih edelim
Emrah Demiryent Meali
Ki seni çokça tesbih edelim.
Erhan Aktaş Meali
“Ki Seni çok tesbih¹ edelim.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Tâki Seni çok tesbîh edelim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece seni çok tesbih edelim.
Hayrat Neşriyat Meali
31,32,33,34. “Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!”
İhsan Aktaş Meali
“Ki Sen’i gerçekten çok tesbih (ve tenzih) edebilelim,
İlyas Yorulmaz Meali
“Ki senin eksiksiz olduğunu sık sık.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böylelikle Seni sık sık ululıyalım,
İsmail Hakkı İzmirli
25, 33. Musa dedi ki: Yâ Rab! Meşakkate tahammül için göğsümü aç, Firavun/a karşı işimi kolaylaştır. Dilimden düğümü çöz ki, sözümü anlasınlar. Bana ailemden birini, kardeşim Harun/u vezir yap da onunla arkamı kavi kıl. Onu İşimde bana ortak yap. Şunun için ki seni çok tespih edelim,
İsmail Yakıt
“Tâ ki Sen’i çok tesbih edelim”
Kadri Çelik Meali
“Böylece seni çok tesbih edelim.”
Mahmut Kısa Meali
Ki, senin yüceliğini tüm dünyaya ilan edelim.
Mahmut Özdemir Meali
Öyle ki seni çokça tesbih edelim!.
Mehmet Çakır Meali
33,34. seni daha çok yüceltip // daha çok analım.
Mehmet Çoban Meali
"Birlikte senin yasalarına uyarak güçlenelim! Birlikte kuvvet bulalım! Birbirimize destek olalım! Kardeşim Harun Firavunluk kültürüyle yetişmedi! O Firavunluk kültüründen uzak! Daha yalın, sana daha yakın bir kültürle yetişti! Benim bocaladığım yerlerde destek olur."
Mehmet Okuyan Meali
Bu sayede seni çok [tesbih] edelim (yüceltelim).
Mehmet Türk Meali
33,34. “Böylece Seni daha çok tesbih edelim. Ve Senin adını daha çok analım.”
Muhammed Esed Meali
ki, [birlikte] Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,
Mustafa Çavdar Meali
– Böylece seni daha çok yüceltelim. 10/88-89
Mustafa İslamoğlu Meali
ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim;
Orhan Kuntman Meali
"Ki, Seni daha çok tesbih edelim,"
Osman Fırat Meali
Ki seni çok tesbih edelim,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Tâ ki, seni çokça tesbih edelim.»
Suat Yıldırım Meali
Ta ki Seni daha çok tesbih ve tenzih edelim.
Süleyman Ateş Meali
Ki seni çok tesbih edelim,
Süleyman Tevfik (1927)
"Tâ ki seni çok çok tenzîh ve tesbîh idelim"
Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle yap ki sana çok ibadet edelim.
Şaban Piriş Meali
ki seni çokça tesbih edebilelim.
Ümit Şimşek Meali
“Tâ ki Seni çokça tesbih edelim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ta ki seni çokça tespih edelim!"
Sardorxon Jahongir
Toki, Senga ko‘proq tasbeh aytaylik.
Eski Anadolu Türkçesi
33-34. “tā namāz ķılavuz saña çoķ daħı añavuz çoķ.”
Satıraltı Meal (1534)
Ḥattā ki saña çoḳ tesbīḥ idevüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Səni çox təqdis edib şə’ninə təriflər deyək.
M. Pickthall (English)
That we may glorify Thee much.
Yusuf Ali (English)
"That we may celebrate(2555) Thy praise without stint,
Designed by ÖFK