×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Me’âric / 32

وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۖ

Türkçe Transcript

Velleżîne hum li-emânâtihim ve ’ahdihim râ’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bir de mü’minler) Onlar, emanetlerine (memuriyet ve mesuliyetlerine) ve ahitlerine (sözlerine ve senetlerine harfiyen) riayette bulunanlardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.

Ahmet Tekin Meali

Mü'minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.

Ahmet Varol Meali

(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

Ali Bulaç Meali

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve onlar ki emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

Besim Atalay Meali (1965)

32,33. Emanetleri koruyanlar, sözlerinde duranlar Tanıklıktan kaçınmıyanlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Haktan yana olanlar öyle kimselerdir ki) onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir. 

Bkz. 23/8

Cemil Said (1924)

26-35. Dîn gününi tasdîk idenler, rabbin ’azâbına dûçâr olmayacağından kimsenin emîn olamayacağını düşünerek Allâh’ın ’azâbından havf iyleyenler, ferclerini muhâfaza idenler ve zevceleri ve cariyelerinden mâ’adâ kimse ile zinâ itmeyenler, kendilerine tevdî’ idilen emânetlere hıyânetde bulunmayanlar, ta’ahhüdâtını îfâ idenler, şehâdetlerinde muhikk ve metîn olanlar, ve erkân ve âdâbıyla ’ibâdet idenler kemâl-i ikrâm ile cennete dâhil olacaklardır. (*)

(*) Toplu olarak virilen mealde 31. âyet olan " فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ / Bu sınırları aşmak isteyenler, işte ... Devamı..

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Emanetlerine ve ahidlerine riayet edenler;

Diyanet Vakfı Meali

Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

Edip Yüksel Meali

Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onlarki emanetlerine ve ah'dlerine riayet ederler

Emrah Demiryent Meali

Onlar, kendilerine verilen emânete ve verdikleri söze riâyet edenlerdir.

Erhan Aktaş Meali

Onlar¹, emânetlerini ve ahitlerini gözetirler.

1- Musallin olanlar. (22)

Hasan Basri Çantay Meali

(Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet ederler.

Hayrat Neşriyat Meali

Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.

İhsan Aktaş Meali

Ve yine onlar (özellikleri sayılan o erkek ve kadınlar) ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

İlyas Yorulmaz Meali

O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şunlar da: kendine inanılanlara kötülük etmiyenler, sözlerini tutanlar,

İsmail Hakkı İzmirli

Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler,

İsmail Yakıt

Onlar, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet edenlerdir.⁹

9 Krş. Mü’minûn, 23/5-8

Kadri Çelik Meali

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü onlar, gerek Allah’ın, gerek Hz. Peygamber’in ve gerekse insanların kendilerine verdiği emânetleri en güzel şekilde koruyan verdikleri sözü en güzel biçimde yerine getiren dosdoğru müminlerdir.

Mahmut Özdemir Meali

Onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.

Mehmet Çakır Meali

emanete ve sözlerine sahip olanlara,

Mehmet Çoban Meali

Mümin olanlar emanetleri koruyup verdikleri sözleri yerine getirirler. Sorumluluğunu yüklendikleri emanetlere ihanet etmezler. Verdikleri sözleri bahanelerle geçiştirmezler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır. [*]

Benzer mesajlar: Mâide 5:1; En‘âm 6:152; Ra‘d 13:20; Nahl 16:91; İsrâ 17:34; Mü’minûn 23:8.

Mehmet Türk Meali

Ve o (Mü’minler,) emanetlerini¹ ve sözlerini yerine getirirler. ²

1 Emanet ifâdesi içerisine; mal ile birlikte bütün dini emir ve yasaklar, Allah ve kul hakları ve velâyetler de girer. 2 Aynı âyet için Bk. (Mü’minun:... Devamı..

Muhammed Esed Meali

emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;

Mustafa Çavdar Meali

Yine onlar, emanetlere ve verdikleri ahitlere riayet ederler. 2/177, 17/34

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

Orhan Kuntman Meali

Emanetlerine ve verdikleri söze sadıktırlar.

Osman Fırat Meali

Ve o kimseler ki emanetlerine ve sözleşmelerine riayet ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler.

Suat Yıldırım Meali

Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.

Emanet: Allah’ın kullarına veya insanların birbirlerine güvenerek verdikleri şeylerdir. Ahid ise: Allah’ın kulları ile veya insanların birbirleri ile ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

Süleyman Tevfik (1927)

Emânetlerine (kendilerine emânet olunan şeye) ve 'ahidlerinde vefâ iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.

Şaban Piriş Meali

Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.

Sardorxon Jahongir

Yana namozxonlar o‘‎zlariga topshirilgan omonatlarga va odamlarga bergan ahdlariga rioya qiluvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim anlar emānetlerini daħı ķavullarını śaķlayıcılardur.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anlar ki emānetlerini ve ‘ahdlerini ri‘āyet iderler.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kəslər ki, əmanətə xəyanət etməz, verdikləri sözü yerinə yetirərlər;

M. Pickthall (English)

And those who keep their pledges and their covenant.

Yusuf Ali (English)

And those who respect their trusts and covenants;(5695)

5695 For obligations of trusts and covenants, express or implied, see n. 682 to 5:1. They are just as sacred in ordinary everyday life as they are in... Devamı..


Designed by ÖFK