وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۖ
Türkçe Transcript
Velleżîne hum li-emânâtihim ve ’ahdihim râ’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bir de mü’minler) Onlar, emanetlerine (memuriyet ve mesuliyetlerine) ve ahitlerine (sözlerine ve senetlerine harfiyen) riayette bulunanlardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.
Ahmet Tekin Meali
Mü'minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol Meali
(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç Meali
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve onlar ki emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Besim Atalay Meali (1965)
32,33. Emanetleri koruyanlar, sözlerinde duranlar Tanıklıktan kaçınmıyanlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(Haktan yana olanlar öyle kimselerdir ki) onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Cemil Said (1924)
26-35. Dîn gününi tasdîk idenler, rabbin ’azâbına dûçâr olmayacağından kimsenin emîn olamayacağını düşünerek Allâh’ın ’azâbından havf iyleyenler, ferclerini muhâfaza idenler ve zevceleri ve cariyelerinden mâ’adâ kimse ile zinâ itmeyenler, kendilerine tevdî’ idilen emânetlere hıyânetde bulunmayanlar, ta’ahhüdâtını îfâ idenler, şehâdetlerinde muhikk ve metîn olanlar, ve erkân ve âdâbıyla ’ibâdet idenler kemâl-i ikrâm ile cennete dâhil olacaklardır. (*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Emanetlerine ve ahidlerine riayet edenler;
Diyanet Vakfı Meali
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Edip Yüksel Meali
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onlarki emanetlerine ve ah'dlerine riayet ederler
Emrah Demiryent Meali
Onlar, kendilerine verilen emânete ve verdikleri söze riâyet edenlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet ederler.
Hayrat Neşriyat Meali
Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
İhsan Aktaş Meali
Ve yine onlar (özellikleri sayılan o erkek ve kadınlar) ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
İlyas Yorulmaz Meali
O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şunlar da: kendine inanılanlara kötülük etmiyenler, sözlerini tutanlar,
İsmail Hakkı İzmirli
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler,
Kadri Çelik Meali
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü onlar, gerek Allah’ın, gerek Hz. Peygamber’in ve gerekse insanların kendilerine verdiği emânetleri en güzel şekilde koruyan verdikleri sözü en güzel biçimde yerine getiren dosdoğru müminlerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Mehmet Çakır Meali
emanete ve sözlerine sahip olanlara,
Mehmet Çoban Meali
Mümin olanlar emanetleri koruyup verdikleri sözleri yerine getirirler. Sorumluluğunu yüklendikleri emanetlere ihanet etmezler. Verdikleri sözleri bahanelerle geçiştirmezler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Ve o (Mü’minler,) emanetlerini¹ ve sözlerini yerine getirirler. ²
Muhammed Esed Meali
emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Mustafa Çavdar Meali
Yine onlar, emanetlere ve verdikleri ahitlere riayet ederler. 2/177, 17/34
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Orhan Kuntman Meali
Emanetlerine ve verdikleri söze sadıktırlar.
Osman Fırat Meali
Ve o kimseler ki emanetlerine ve sözleşmelerine riayet ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler.
Suat Yıldırım Meali
Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Süleyman Ateş Meali
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Süleyman Tevfik (1927)
Emânetlerine (kendilerine emânet olunan şeye) ve 'ahidlerinde vefâ iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.
Şaban Piriş Meali
Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Ümit Şimşek Meali
Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
Sardorxon Jahongir
Yana namozxonlar o‘zlariga topshirilgan omonatlarga va odamlarga bergan ahdlariga rioya qiluvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim anlar emānetlerini daħı ķavullarını śaķlayıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlar ki emānetlerini ve ‘ahdlerini ri‘āyet iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, əmanətə xəyanət etməz, verdikləri sözü yerinə yetirərlər;
M. Pickthall (English)
And those who keep their pledges and their covenant.
Yusuf Ali (English)
And those who respect their trusts and covenants;(5695)
Designed by ÖFK