اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَشَٓاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰىۙ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـٔاًۜ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne keferû ve saddû ‘an sebîli(A)llâhi ve şâkkû-rrasûle min ba’di mâ tebeyyene lehumu-lhudâ len yedurû(A)llâhe şey-en ve seyuhbitu a’mâlehum
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kafir olanlar ve halkı, Allah yolundan çıkaranlar ve doğru yol, kendilerince de apaçık olarak anlaşıldıktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler ve görürler ki Allah, onların yaptıklarını yakında, mahvetmektedir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hiç şüphesiz, (açıkça) inkâr edip kâfir olanlar; (insanları) Allah’ın yolundan (ve Hakk davasından) ayırıp (İslami şuur ve sorumluluktan) alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, Elçiye karşı gelip (zorluk çıkaranlar ve nefsani hesaplarla Ondan ayrılanlar var ya, bunlar) hiçbir şekilde, kesinlikle Allah’a zarar ulaştıramazlar (ve O’nun takdir projesini ve zafer müjdesini engelleyip aksatamazlar. Allah) Onların bütün amellerini (önceki hayırlı işlerini ve sonraki hıyanet girişimlerini) boşa çıkaracaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz ki o inkâra sapanlar ve insanları Allah yolundan alıkoyanlar, kendilerine doğru yol besbelli olduktan sonra, peygambere karşı gelenler, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah onların bütün yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Ahmet Tekin Meali
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, insanları Allah yolundan İslâm'a girmekten alıkoyanlar, İslâmî hayatı yaşamaya, İslâmî faaliyetlere engel tedbirler alanlar, kendilerine haklar sağlayan, doğru, hak yol, Allah'ın kitap ve peygamberle gösterdiği yol açıkça ortaya konduktan sonra, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah'a, sünnetine karşı gelenler, Allah'a, asla hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz inkâr eden, Allah'ın yolundan alıkoyan ve doğru yol kendilerine belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremezler ve (Allah) onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra 'elçiye karşı gelip zorluk çıkaranlar', kesin olarak Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten kâfir olub da Allah yolundan saptıranlar, hak kendilerine belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler; Allah'a hiç bir şeyle (zerre kadar) zarar edemezler. Allah onların amellerini boşa çıkarır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hiç şüphesiz inkâr edip Allah’ın yoluna engel olanlar ve kendilerine hidayet açıklandıktan sonra Peygamber’e karşı muhalefet edenler, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Ve Allah, onların bütün yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkâr edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah'a asla zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Küfredenler, Allahın yolundan alıkoyanlar, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, peygamberden ayrılanlar hiçbir zarar veremezler Allaha, Allah işlerini batıracaktır!
Cemal Külünkoğlu Meali
Gerçek şu ki, hakikati inkâr edenler, (başkalarını) Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol rehberliği tevdi edildikten sonra resule karşı gelenler Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. (Allah,) onların bütün çalışmalarını değersiz kılacak, boşa çıkaracaktır.
Cemil Said (1924)
Îmân itmeyüb diğerlerini dahî Allâh yolundan çevirenler ve tarîk-i hidâyet kendilerine âşikâr göründiği halde rasûli terk idenler Allâh’a hiç bir zarar îrâs idemezler, lâkin Allâh ânların ’amellerini mahv ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz, inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. O, onların işlerini boşa çıkaracaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet yolu belli olduktan sonra Peygamber’e karşı gelenler hiçbir şekilde Allah’a zarar veremezler. Allah, onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yolun doğrusu kendilerince apaçık anlaşıldığı halde inkârda ısrar edenler, Allah yoluna engel koyanlar ve resule muhalefet bayrağı açanlar asla Allah’a bir zarar veremeyeceklerdir; bu (tutum) yaptıklarını da sonuçsuz kılacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Edip Yüksel Meali
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler ALLAH'a hiç bir zarar veremezler. Aksine, onların yaptıklarını geçersiz kılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz ki, inkâr edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberiniz olsun ki o küfredip Allah yolundan men' eyliyen ve hak kendilerine tebeyyün ettikten sonra Peygambere karşı gelenler hiç bir zaman Allaha zerrece bir zarar edecek değiller, o onların amellerini heder edecektir
Emrah Demiryent Meali
Hiç şüphesiz, inkâr edip, (insanları) Allah’ın (İslâm) yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra, Peygamber’e karşı gelenler, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah, onların bütün yaptıklarını/amellerini boşa çıkaracaktır.
Erhan Aktaş Meali
Gerçeği yalanlayan nankörler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, doğru yol açıkça belli olduktan sonra Resûl'e karşı gelen kimseler, hiçbir şekilde ve asla Allah'a zarar veremezler. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, küfredib de Allah yolundan sapanlar, hidâyet (yolu) kendilerine besbelli oldukdan sonra bile, peygambere muhaalefet edenler Allaha hiçbir şeyle zarar yapamazlar. O, bunların amellerini hep boşa çıkarır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edip Allah’ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra Resule karşı gelenler Allah’a hiçbir şekilde zarar veremeyeceklerdir. Allah onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki inkâr edip Allah yolundan men' edenler ve kendilerine hidâyet belli olduktan sonra peygambere karşı gelenler, elbette Allah'a hiçbir zarar veremezler. Çünki(Allah), onların amellerini boşa çıkaracaktır.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz o inkâr edip (insanları) Allah yolundan saptırmış olanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiyle yollarını ayırmış olan kimseler, Allah’a (onun dinine ve tebliğ görevini yapan elçisine) hiçbir surette zarar veremeyecekler; ama (zatım olan Allah) onların (İslama, Kur’an’a ve elçiye karşı) eylemlerini (hile ve düzenlerini) boşa çıkaracaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Doğruları inkâr edenler, Allah’ın yolundan insanları çevirenler ve kendilerine doğru yolu belirleyen açık belgeler geldikten sonra, elçiden bağlarını koparanlar, (şunu iyi bilsinler ki) bu yaptıkları ile Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler ve bütün yaptıkları iyi şeylerde boşa gidecektir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki Allah’ı tanımazlık ettiler, Allah’ın yolundan saptılar,kendileri için doğru yol besbelli olduktan sonra elçiye karşı geldiler, onlar Allah’a hiç bir zarar veremezler, Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfir olup halkı Allah yolundan alıkoyanlar, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Resûlden ayrılanlar yok mu, onlar Allah/a asla mazarrat veremeyecekler, Allah onların amellerini beyhude kılacak.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki inkâr edenler, Allah yolundan çevirenler ve kendileri için doğru yol belli olduktan sonra elçilere karşı gelenler, Allah’a hiç zarar veremezler. (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkarır.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz küfre sapanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra peygambere karşı gelip zorluk çıkaranlar, kesin olarak Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın ayetlerini inkâr eden, insanları Allah yolundan çevirmeye çalışan ve doğru yol apaçık gösterildikten sonra Peygambere karşı gelen şu ikiyüzlüler, Allah’ın dâvâsına kesinlikle zarar veremeyeceklerdir. Çünkü Allah, onların İslâm ve Müslümanlar aleyhindeki faaliyetlerini ve komplolarını boşa çıkaracaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara Hidayet (Doğru Yol) açıkça belli olduktan sonra inkâr etmiş, Allah’ın yolundan saptırmış ve Rasûl’e karşı gelmiş olanlar, hiçbir şekilde Allah’a zarar veremeyecektir. Onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Mehmet Çakır Meali
İnkar edip Hak yolcusunu yolundan edenler, gerçekler ortada iken resule kafa tutanlar, Allah'a bir şey yapamazlar, Allah, onların girişimlerini başarısız kılacaktır...
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler, Allah’ın yolundan alıkoyanlar, kendilerine hidayet yolu belli olduktan sonra Resule karşı gelenler, hiçbir şekilde Allah’a zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Elçi’ye karşı gelenler, Allah’a asla hiçbir zarar veremeyeceklerdir. İleride onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Mehmet Türk Meali
Hem kâfir olup, hem de (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine dosdoğru yol açıkça belli olduktan sonra Peygambere karşı çıkanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremedikleri gibi (Allah,) onların yaptıklarını da boşa çıkaracaktır.
Muhammed Esed Meali
Gerçek şu ki, hakikati inkara şartlanmış olan ve [başkalarını] Allah yolundan alıkoyanlar ve doğru yol rehberliği kendilerine tevdî edildikten sonra [bu şekilde] kendilerini (Allah’ın) Elçisi’nden koparanlar ³⁹ hiçbir şekilde Allah’a bir zarar veremezler; ama Allah, bunların bütün fiillerini değersiz kılacak, boşa çıkaracaktır.
Mustafa Çavdar Meali
Kendilerine doğru yol açık seçik belli olduktan sonra, elçiye karşı gelen ve insanları Allah’ın yolundan saptıran kâfirler hiçbir şekilde Allah’a zarar veremeyecekler. Zira Allah, onların bütün tuzaklarını boşa çıkartacaktır. 10/108, 18/27...29
Mustafa İslamoğlu Meali
Şüphesiz inkârda direnen, Allah yolundan alıkoyan ve doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra Elçi’yle yollarını ayıran[⁴⁵⁷⁵] kimseler, Allah’a hiçbir zarar vermiş olmayacaklar; ama (Allah) onların emeklerini boşa çıkaracaktır.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki, küfredip de (halkı) Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler, Allah'a hiç bir zarar veremezler. (Onlar ancak kendilerine zarar verir ve Rabbine döneceği günde kendini hüsrana uğratır, çünkü) Allah onların amellerini boşa çıkaracaktır!
Osman Fırat Meali
O inkâr edenler ve Allah yolundan engelleyenler ve kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra, Resul’e karşı gelenler Allah’a bir şeyle zarar veremezler; ve (Allah) onların amellerini de boşa çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok, o kimseler ki kâfir oldular ve Allah yolundan men ettiler ve kendilerine hidâyet apâşikâr belli olduktan sonra Peygambere muhâlefette bulundular, elbette Allah'a hiçbir zarar vermiş olmadılar ve onların amellerini iptal edecektir.
Suat Yıldırım Meali
Kendileri inkâr edip insanları Allah yolundan çevirenler ve doğru yol kendilerine iyice belli olduktan sonra bile, Peygamberin karşısına çıkanlar, Allah'a (yani Allah'ın Peygamberine, dinine) asla zarar veremezler. Allah onların işlerini heder edecektir.
Süleyman Ateş Meali
Nankörlük edip Allah yoluna engel olanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Elçiyi incitenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların işlerini boşa çıkaracaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
Şunlar ki kâfir oldılar ve Allâh'ın yolundan men' itdiler, onlara hidâyet tebeyyün iyledikden sonra rasûli (muhâlefetle) meşâkkate koydılar. Allâh'a bir şey zarar itmezler. Onlar kendi 'amellerini hiç iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler ve Allah’ın yolundan engelleyenler, doğruları açıkça gördükleri halde Elçi’ye ters düşenler, Allah’a zarar veremezler. Allah, onların işlerini boşa çıkaracaktır.
Şaban Piriş Meali
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, Allah'ın yolundan saptıran ve Resul'e karşı gelen kafirler, kesinlikle hiç bir şekilde Allah'a zarar veremezler. Allah, onların (bütün) işlerini boşa çıkaracaktır.
Ümit Şimşek Meali
İnkâr eden, halkı Allah yolundan alıkoyan ve doğru yol kendisine açıkça belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar vermiş olmazlar. Allah onların bütün işlerini boşa çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nankörlüğe sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir şekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. O, onların amellerini işe yaramaz hale getirecektir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, kufr keltirgan va boshqalarni ham Allohning yo‘lidan to‘sgan hamda o‘zlariga hidoyat yo‘li aniq bo‘lganidan keyin yana Payg‘ambarga qarshilik qilgan kimsalar, Allohga biror zarar yetkaza olmaydilar. Alloh ularning payg‘ambarga qarshilik qilish yo‘lidagi barcha ishlarini behuda ketkazadi.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim kāfir oldılar daħı yıġdılar Tañrı yolından daħı muħalefet eylediler yalavaca andan śoñra kim bellü oldı anlara ŧoġru yol hergiz ziyān degürmeyeler Tañrı’ya nesene daħı tįz bāŧıl eyleye 'amellerini.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki kāfir oldılar ve ḫalḳı azdurdılar Tañrınuñ yolından. Düşmanoldılar resūlu’llāha, özlerine doġru yolı belürdükden ṣoñra. Tañrı Ta‘ālāya hīç ziyān idemezler. Daḫı anlaruñ ‘amellerini bāṭıl idecekdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, kafirlər, (insanları) Allah yolundan döndərənlər və doğru yol özlərinə bəlli olduqdan sonra Peyğəmbərə qarşı çıxanlar Allaha heç bir zərər verə bilməzlər. (Allah) onların bütün əməllərini puç edəcəkdir!
M. Pickthall (English)
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.
Yusuf Ali (English)
Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them,(4857) will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.
Designed by ÖFK