وَبَراًّ بِوَالِدَت۪يۘ وَلَمْ يَجْعَلْن۪ي جَبَّاراً شَقِياًّ
Türkçe Transcript
Veberran bivâlidetî velem yec’alnî cebbâran şekiyyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Rabbim bana) "Anneme itaati de (emretti). Ve beni (özel rahmetiyle eğitip olgunlaştırdı,) mutsuz ve asi bir zorba kılmadı."
Abdullah Parlıyan Meali
Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.
Ahmet Tekin Meali
“Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.”
Ahmet Varol Meali
Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Bulaç Meali
'Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bana, anama iyilik yapmamı da emretti. Beni zorba ve bedbaht etmedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”
Besim Atalay Meali (1965)
Anama da iyilik yapıcı kıldı, beni zorba, beni mutsuz kılmadı!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni zorluk çıkaran dik kafalı, saygısız birisi yapmadı.”
Cemil Said (1924)
Vâlideme karşu hürmeti bana emr iyledi, cebbâr ve ’âsî olmak içün bana müsâ’ade itmedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
30,31,32,33. Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
31-32. Nerede olursam olayım, o beni kutlu ve bereketli kıldı; yaşadığım sürece bana namazı, zekâtı ve anneme saygılı olmayı emretti; beni zorba ve isyankâr yapmadı.
Diyanet Vakfı Meali
«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Edip Yüksel Meali
"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve beni valdeme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Emrah Demiryent Meali
(Beni) anneme (saygılı ve) iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran bir zorba yapmadı.
Erhan Aktaş Meali
Ve anneme karşı birr¹ yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankâr yapmadı.
Hasan Basri Çantay Meali
«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bir de anneme hürmeti… Beni asi bir zorba kılmadı.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.”
İhsan Aktaş Meali
Ve “Beni anneme saygılı ve iyilik edici kılmış ve beni bir zorba, isyankâr yapmamıştır.
İlyas Yorulmaz Meali
“Anneme iyilik yapmamı emretti, beni zorba ve isyankâr birsi yapmadı.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Beni, anama karşı iyilik edici kıldı. Beni zorba, baş kaldırıcı kılmadı.
İsmail Hakkı İzmirli
30, 33. İsa söze başlayıp dedi ki «— Ben Tanrı/nın kuluyum. Bana kitap verdi, beni peygamber kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe bana namazı, zekâtı emretti. Beni valideme şefkatli ve iyilik edici kıldı, beni kendine karşı serkeş, bedbaht kılmadı. Doğduğum gün, öldüğüm gün diri olarak kalkacağım gün Allah tarafından bana selâm olsun.»
İsmail Yakıt
“Beni anneme karşı saygılı biri yaptı ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.”
Kadri Çelik Meali
“Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı.”
Mahmut Kısa Meali
“Ve özellikle de, anneme güzel davranmamı emretti. Beni yoldan çıkmış bir zorba yapmadı.”
Mahmut Özdemir Meali
Anneme iyi davranmamı da (emretti). Beni şakiyy cebbâr / bedbaht zorba yapmadı.
Mehmet Çakır Meali
Anama kaba ve sert davranmadan saygı göstermemi öğütledi.
Mehmet Çoban Meali
"Görmüyor musunuz? Ben anneme sevgi saygı duyan biriyim! Hiçbir zaman anneme kötü davranan biri olmadım! Rabbime karşı başkaldıran zorba da değilim! Bütün bunlar Rabbimin bana bir hediyesidir. Bana değer vermesidir. Sizler niçin değersizmişim gibi hareket ediyorsunuz? Size karşı bir saygısızlığım, bir nefretim, bir kötülüğüm oldu mu?"
Mehmet Okuyan Meali
Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı [*] ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Mehmet Türk Meali
“Beni anneme itaatkâr kıldı ve beni isyankâr bir zorba, kılmadı.”
Muhammed Esed Meali
ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Mustafa Çavdar Meali
Anneme karşı iyi davranmayı emretti ve beni zorba ve azgın biri yapmadı. 4/36, 6/151, 17/23, 18/74...80, 19/14, 29/8, 31/14
Mustafa İslamoğlu Meali
bir de anama iyi davranmayı… Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Orhan Kuntman Meali
Beni anama iyi davranan bir evlat kıldı, beni büyüklere karşı gelen bir zorba, bir bedbaht yapmadı.
Osman Fırat Meali
Ve anneme iyilikle davranmamı (tavsiye etti); beni de zorba ve bedbaht biri yapmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
Suat Yıldırım Meali
“Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı” [17, 23; 31, 14]
Süleyman Ateş Meali
(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve beni vâlideme muti' ve hayırlı idüb ona karşı inadcı ve 'âsî kılmadı."
Süleymaniye Vakfı Meali
“Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi.”[*]
Şaban Piriş Meali
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Ümit Şimşek Meali
“Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Sardorxon Jahongir
Shuningdek, meni onamga mehribon qildi va meni takabbur, badbaxt qilmadi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eylük eyleyici añama. daħı eylemedi beni tekebbür eyleyici bedbaħt.”
Satıraltı Meal (1534)
İḥsān eylemege daḫı vaṣiyyet eyledi baña anama. Daḫı beni mütekebbir şaḳīeylemedi.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, həmçinin məni anama qarşı olduqca itaətkar (nəvazişkar) etdi, (heç kəsə qarşı) zülmkar, asi (dikbaş) eləmədi!
M. Pickthall (English)
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Yusuf Ali (English)
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;(2484)
Designed by ÖFK