قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِد۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Kâle rabbi unsurnî ‘alâ-lkavmi-lmufsidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Lut ise:) “Rabbim, (şehvet sapkınlığıyla) fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et” diye (dua etmişti).
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Lût: “Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et” dedi.
Ahmet Varol Meali
O da: "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Lut da: “Ey Rabbim! Bu bozguncu kavme karşı bana yardım et!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Dedi: «Tanrım! Fesatçı bulunan ulusa karşı, bana yardım et!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Cemil Said (1924)
Lût: "Yâ rabbî bu müfsid kavme karşu bana nâsır ol" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Lût, “Şu ahlâkı bozan topluluğa karşı bana yardım et rabbim!” diye dua etti.
Diyanet Vakfı Meali
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Edip Yüksel Meali
"Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Emrah Demiryent Meali
(Lût,) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Lût: “Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı bana nusret et».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Lut): “Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Lût:) “Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Bunun üzerine) Lut “Rabbim, (azgınlık yapıp, fesat çıkaran) bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Lut dedi: "Çalabım! Bu karıştırıcılar takımına karşı bana yardım et."
İsmail Hakkı İzmirli
Lût «— Yâ Rab bu fesatçı cemaata karşı bana yardım et» dedi.
İsmail Yakıt
(Lût) “Rabbim! Şu bozguncu (mufsidîn] kavme karşı bana yardım et!” dedi.
Kadri Çelik Meali
Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine Lut, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Şu bozguncu insanlara karşı Sen bana yardım et!”
Mahmut Özdemir Meali
Lût: -"Rabbim! Bozgunculuk Yapan Kavm’e karşı bana yardım et!" dedi.
Mehmet Çakır Meali
O zaman Lût: " Tanrım! N'olur bu çürümüş topluma karşı bana yardım et " diye yalvardı.
Mehmet Çoban Meali
Lut; kavmiyle uzun bir mücadeleden sonra: "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et!" dedi.
Mehmet Okuyan Meali
(Lut:) “Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!” demişti.
Mehmet Türk Meali
(Lût da): “Ey Rabbim! Ortalığı fesada veren (bu) kavme karşı bana yardım et.” diye duâ etti.
Muhammed Esed Meali
[Bunun üzerine Lût] “Ey Rabbim!” diye yalvardı, “Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!”
Mustafa Çavdar Meali
Lut da dedi ki: – Rabbim! Bu bozguncu ve sapık topluma karşı bana yardım et. 11/77...83
Mustafa İslamoğlu Meali
“Rabbim!” dedi (Lût): “Ahlâkî çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!”
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine Lut. "Ey Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana yardım et!” diye niyazda bulundu.
Osman Fırat Meali
(Lut) dedi ki: “Rabbim, bozguncu bir topluluğa karşı bana yardım et.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Suat Yıldırım Meali
“Ya Rabbi! ” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle! ”
Süleyman Ateş Meali
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Lût (kavminin îmân itmeyeceklerini anlayınca) "Yâ Rabbî! Müfsid kavme karşı bana yardım buyur" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut dedi ki: “Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et.”
Şaban Piriş Meali
Lut:-Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Ümit Şimşek Meali
Lût “Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Sardorxon Jahongir
Shunda Lut nido qilib: “Ey Robbim, bu buzg‘unchi qavmlarga qarshi O‘zing menga nusrat ber”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “iy çalabum! yardım it baña müfsid ķavumlar üzere.''
Satıraltı Meal (1534)
Lūṭ: Yā Rabb, didi. Baña nuṣret vir yaman ḳavm üstine, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Lut: ) “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmə qarşı mənə yardım et!” – dedi.
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
Yusuf Ali (English)
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
Designed by ÖFK