18 Nisan 2021 - 6 Ramazan 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ankebût Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle rabbi unsurnî ‘alâ-lkavmi-lmufsidîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Lut ise:) “Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et” diye (dua etmişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Lût:
“Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et” dedi.

Ahmet Varol Meali

O da: "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Lut da: “Ey Rabbim! Bu bozguncu kavme karşı bana yardım et!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

Besim Atalay Meali (1962)

Dedi: «Tanrım! Fesatçı bulunan ulusa karşı, bana yardım et!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.  *

Edip Yüksel Meali

"Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver

Erhan Aktaş Meali

Lût: “Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».

Hayrat Neşriyat Meali

(Lût:) “Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Lût «— Yâ Rab bu fesatçı cemaata karşı bana yardım et» dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Lut, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Şu bozguncu insanlara karşı Sen bana yardım et!”

Mehmet Türk Meali

(Lût da): “Ey Rabbim! Ortalığı fesada veren (bu) kavme karşı bana yardım et.” diye duâ etti.

Muhammed Esed Meali

[Bunun üzerine Lût] “Ey Rabbim!” diye yalvardı, “Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!”

Mustafa Çavdar Meali

Lut da dedi ki: – Rabbim! Bu bozguncu ve sapık topluma karşı bana yardım et. 11/77...83

Mustafa İslamoğlu Meali

“Rabbim!” dedi (Lût): “Ahlâkî çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»

Suat Yıldırım Meali

“Ya Rabbi! ” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle! ”

Süleyman Ateş Meali

(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Lut dedi ki: “Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et.”

Şaban Piriş Meali

Lut:-Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

Ümit Şimşek Meali

Lût “Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti: “iy çalabum! yardım it baña müfsid ķavumlar üzere.''

Bunyadov-Memmedeliyev

(Lut: ) “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmə qarşı mənə yardım et!” – dedi.

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.

Yusuf Ali (English)

He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.