اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ وَاِنْ كُنَّا لَمُبْتَل۪ينَ
Türkçe Transcript
İnne fî żâlike leâyâtin ve-in kunnâ lemubtelîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hiç şüphesiz bunda (Nuh tufanında insanlar için ibretler ve) ayetler vardır ve Biz gerçekten (herkesi ve her kavmi böyle imtihan edip) denemeden geçiririz.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz.
Ahmet Tekin Meali
Bu Nuh kıssasında birçok ibretler, öğütler, Allahın sınırsız kudretini gösteren deliller vardır. İtaatkâr olanlarla âsi olanların ortaya çıkması için biz kullarımızı böyle deneriz.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz bu Nuh konusunda, önemli ibret ve deliller vardır. Ve muhakkak Biz, denemekle yıpratırız.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz.
Besim Atalay Meali (1965)
Bunda birçok ibretler var, biz bunları denemişiz
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz.
Cemil Said (1924)
Bu vak’ada şâyân-ı ’ibret ’alâmât-ı zâhire vardır biz insânları tecrübeye koyduk.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu bunlarda dersler vardır. Biz şüphesiz insanları denemekteyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kuşkusuz bu anlatılanlarda ibretler vardır; muhakkak ki biz bunlarla insanları sınarız.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Edip Yüksel Meali
Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz bunda sizin için birtakım ibretler vardır. Çünkü biz, kullarımızı böyle denemişizdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte bunda çok âyetler vardır ve hakıkat biz pek imtihancıyızdır
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz bunda (Nûh’un kıssasında alınacak nice) ibretler vardır. Biz (insanları, âhirette kendi amellerine şahit tutmak üzere) elbette imtihân etmekteyiz.
Erhan Aktaş Meali
Bunda kesinlikle âyetler¹ vardır. Ve Biz kesinlikle sınayanlarız.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kesinlikle bunda ayetler vardır. Biz imtihan ederiz.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Hiç şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde ibret alınacak) birçok ayetler (mesajlar) vardır. Ve biz gerçekten (elçileri göndermekle kullarımızı) sınavdan geçirmekteyiz.
İlyas Yorulmaz Meali
Bunlarda alınacak ibretler var ve biz (insanları) bunlarla deneyenleriz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte bu olayda belgeler vardır. İşte biz de besbelli ki sınıyoruz.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte bunda ibretler vardır. Biz, onları denemiş olduk.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki bunda pek çok ibretler [âyât] vardır. Biz insanı elbette sınavdan geçirmekteyiz.
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz.
Mahmut Kısa Meali
Gerçekten bunda, ilâhî yasalar hakkında önemli ipuçları veren nice ibretler, işâretler ve deliller var ve elbette biz, verdiğimiz nîmet ve belâlarla insanları sınavdan geçirmekteyiz.
Mahmut Özdemir Meali
Şüphesiz ki, bunda elbette âyetler vardır. Elbette denemekteydik.
Mehmet Çakır Meali
Nûh olayında birtakım dersler var: en önemlisi sizi deniyoruz...
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. İnsanları değişik şekillerde imtihan ederiz. Anlattığımız olaylarda insanların imtihan edilişine dair örnekler vardır. Dileyen öğüt alır, dileyen sapıklığına devam eder.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki bunda çeşitli dersler vardır. Doğrusu biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır ve gerçekten Biz, (kullarımızı böyle) imtihan ederiz.
Muhammed Esed Meali
Bu [kıssa]da, muhakkak ki, [düşünen insanlar için çıkarılacak] dersler vardır; ve şüphesiz, Biz [insanı] sınavdan geçirmekteyiz.
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz bunda alınacak nice ibretler vardır, Kesinlikle biz onları büyük bir imtihandan geçirdik. 10/14, 26/103
Mustafa İslamoğlu Meali
Elbet bunda (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir.
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz bu kıssada ibretler vardır. Biz elbette (peygamberler göndermek suretiyle kulları) imtihan edenleriz.
Osman Fırat Meali
Eğer böyle bir sınama yaptıysak (boşuna yapmadık); gerçekten bunda ibretler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.
Suat Yıldırım Meali
Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
Süleyman Ateş Meali
Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Bunda âyetler ve 'ibretler vardır. Biz onları (Nûh'ı irsâl ile) imtihân itmişdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu olayın içinde belgeler vardır. Yaptığımız sadece ağır bir imtihandan geçirmektir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
Ümit Şimşek Meali
İşte bunda nice âyetler vardır. Biz böylece kullarımızı imtihan etmekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!
Sardorxon Jahongir
Albatta, bu Nuh va uning qavmi haqidagi voqealarda ibratlar bordir. Biz, albatta, imtihon qiluvchilarmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anuñ içinde nişānlar daħı bayıķ olduġudı śınayıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ Nūḥa necāt virüp ḳavmini helāk eylemekde āyetler vardur, eger bizṣınaduġ‐ısa.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, bunda (insanlar üçün) ibrətlər vardır. Həqiqətən, Biz (bəla, müsibət göndərməklə bəndələrimizi) imtahana çəkirik!
M. Pickthall (English)
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Yusuf Ali (English)
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).(2893)
Designed by ÖFK