×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhâ / 3

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰىۜ

Türkçe Transcript

Mâ vedde’ake rabbuke vemâ kalâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Rabbin (asla) Seni terk edip unutmamış (sahipsiz bırakmamış) ve Sana darılmamıştır!

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.

Ahmet Tekin Meali

Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.

Ahmet Varol Meali

Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.

3.Said bin Mansur`un ve Feryabi`nin Cundeb (r.a.)`den rivayet ettiklerine göre Cibril (a.s.) bir ara vahiy getirmedi, yani bir süre vahiy kesildi. Bun... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...

Bahaeddin Sağlam Meali

Sahibin olan Allah, ne seni terk etmiştir ne de (sana) kızmıştır.

[Her şey şiddetlendikten sonra durgunlaştığı gibi, vahiyde de durgunluk dönemi olabilir. Onun için sen üzülme!]

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrın seni bırakmadı, darılarak atmadı

Cemal Külünkoğlu Meali

Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Vahyin bir süreliğine kesilmesiyle oluşan sessizlik, inkârcıların bu durumu fırsata çevirerek mü’minlerin inançlarını sarsmaya yönelik söylemler üretm... Devamı..

Cemil Said (1924)

Senin rabbin seni unutmadı ve senden nefret itmedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.[585]

Hz. Peygamber’e vahyin gelişi bir süre için kesilince müşrikler, “Rabbi onu terk etti” dediler. Bunun üzerine bu âyetler indi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3. Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.  

 Bir ara vahyin gelişi gecikti. Müşrikler: «Rabbi onu terketti, ona darıldı!» dediler. Bu konuşmalar ve sataşmalar Efendimize ağır geliyordu. İşte bu ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı

Emrah Demiryent Meali

1-2-3. Kuşluk vaktine ve (insanların) sükûna erdiği geceye kasem olsun ki, Rabbin seni (asla) bırakmadı ve sana (asla) gazaplanmadı da.

Resûlullah [aleyhissalâtu vesselâm] efendimize bir süre vahiy gelmeyince müşrikler, “Allah, onu bıraktı ve ona gazablandı” dediler. Bunun üzerine bu â... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) Rabbin seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!

İhsan Aktaş Meali

1,2, 3. Duhaya (gün boyu yayılan güneş ışığına) ve (yerkürenin kendi ekseni etrafındaki dönüşü ve güneş etrafındaki yörüngesindeki hareketi esnasında bir yarısının üzerinde) karanlığı çöküp sakinleştiği zaman geceye kasem ederim ki, (Resulüm!) Rabbin seni ne terk etmiş (vahyi kesmiş) ne de ilişiğini kesmiştir. *

(*) Not: Ayette geçen ‘’duha’’ gün boyu güneşten yayılan ışık demektir. Kaynak: 1. Şems sûresi-1. ayet (وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا). İşte burada ‘’duha’’... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çalabın seni bırakmadı, sana darılmadı da.

İsmail Hakkı İzmirli

Rabbin seni bırakmadı, düşman da tutmadı.

İsmail Yakıt

Rabbin seni terk etmedi darılmadı da.¹

1 Hz. Peygamber’e vahyin gelişi kısa bir süre gecikince müşrikler, “Rabbi onu terk etti” dediler. Bunun üzerine bu ayetler indi. (Buhari, Tefsir 93/1;... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.

Mahmut Kısa Meali

Rabb’in seniterk etmedi, ey Muhammed ve sana darılmadı da! Zaten hiçbir zaman darılmamıştı; tam aksine, seni dâimâ en büyük nîmetleriyle el üstünde tutmuştu.

Mahmut Özdemir Meali

Senin rabbin seni ne bıraktı, ne de silip attı!

Mehmet Çakır Meali

Rabb’in seni bırakmadı, darılmadı da.

Mehmet Çoban Meali

Rabbin seni terk etmedi! Sana darılmadı! Rabbin her zaman senin yanındadır. Sana elçim gelmeyince Rabbinin seni terk ettiğini zannettin! Asla böyle şey olmaz olamaz. Rabbin seni sürekli takip ediyor.

Mehmet Okuyan Meali

Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı. [*]

Ayette herhangi bir kul kendisi istemediği sürece Yüce Allah’ın onu terk etmeyeceği müjdelenmektedir.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Rabbin seni terk etmediği¹ gibi, sana darılmadı da.²

1 Tevdî: Aslında misafirin veda etmesi yani giderken kalanlara “hoşça kalın, Allah’a ısmarladık” gibi hoşluk duasıyla bırakıp gitmesi ve böyle veda il... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı: ²

2 Zımnen, “oysa, düşüncesizler, azabın Allah tarafından sana verildiği sonucuna varmışlar”.

Mustafa Çavdar Meali

Rabbin seni ne terk etti ne de darıldı. 7/203, 12/87

Mustafa İslamoğlu Meali

ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.[⁵⁷⁷⁶]

[5776] Kalâda ke hitap zamirinin olduğu, fakat fasıla gereği düştüğü görüşü yaygındır (Ferrâ’dan nkl. Râzî). Fakat bu çeviride takip ettiğimiz usule a... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı da! (Vahiy gecikti diye üzülme, tan yeri ağardı, beklediğin müjde geldi)

Osman Fırat Meali

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı da.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Rabbin seni ne terketti ve ne de (senden) darıldı.

Suat Yıldırım Meali

Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Nübüvvetin başlangıç döneminde, çok az da olsa vahyin kesintiye uğramasına işaret edilmektedir.

Süleyman Ateş Meali

Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Süleyman Tevfik (1927)

Rabbin seni terk itmedi ve senden nefret de iylemedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbin seni ne bıraktı, ne de senden soğudu[*].

[*] Mekayis'l-luğa'da (s.857) kelimenin kökü olan القِلَى'ın "bir şeyden soğumak ve uzaklaşmak" (تجافٍ عن الشّيء وذَهابٌ عنه) anlamına geldiği ifade e... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Ümit Şimşek Meali

Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, Robbingiz sizdan voz kechgani ham yo‘‎q, g‘‎azab ham qilgani yo‘‎q!

Eski Anadolu Türkçesi

terk eylemedi seni çalabuñ daħı düşmān dutmadı.

Satıraltı Meal (1534)

Senüñ Tañrıñ seni terk itmedi, seni buġż daḫı eylemedi.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.

M. Pickthall (English)

Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,

Yusuf Ali (English)

Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee,(6177) nor is He displeased.(6178)

6177 As usual, there is the particular assurance to the Prophet, and the general assurance to mankind: see the Introduction to this Surah. The early y... Devamı..


Designed by ÖFK