مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰىۜ
Türkçe Transcript
Mâ vedde’ake rabbuke vemâ kalâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Rabbin (asla) Seni terk edip unutmamış (sahipsiz bırakmamış) ve Sana darılmamıştır!
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.
Ahmet Tekin Meali
Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.
Ahmet Varol Meali
Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.
Ali Bulaç Meali
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
Bahaeddin Sağlam Meali
Sahibin olan Allah, ne seni terk etmiştir ne de (sana) kızmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrın seni bırakmadı, darılarak atmadı
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Cemil Said (1924)
Senin rabbin seni unutmadı ve senden nefret itmedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.[585]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Edip Yüksel Meali
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Emrah Demiryent Meali
1-2-3. Kuşluk vaktine ve (insanların) sükûna erdiği geceye kasem olsun ki, Rabbin seni (asla) bırakmadı ve sana (asla) gazaplanmadı da.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) Rabbin seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
İhsan Aktaş Meali
1,2, 3. Duhaya (gün boyu yayılan güneş ışığına) ve (yerkürenin kendi ekseni etrafındaki dönüşü ve güneş etrafındaki yörüngesindeki hareketi esnasında bir yarısının üzerinde) karanlığı çöküp sakinleştiği zaman geceye kasem ederim ki, (Resulüm!) Rabbin seni ne terk etmiş (vahyi kesmiş) ne de ilişiğini kesmiştir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabın seni bırakmadı, sana darılmadı da.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbin seni bırakmadı, düşman da tutmadı.
İsmail Yakıt
Rabbin seni terk etmedi darılmadı da.¹
Kadri Çelik Meali
Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.
Mahmut Kısa Meali
Rabb’in seniterk etmedi, ey Muhammed ve sana darılmadı da! Zaten hiçbir zaman darılmamıştı; tam aksine, seni dâimâ en büyük nîmetleriyle el üstünde tutmuştu.
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbin seni ne bıraktı, ne de silip attı!
Mehmet Çakır Meali
Rabb’in seni bırakmadı, darılmadı da.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin seni terk etmedi! Sana darılmadı! Rabbin her zaman senin yanındadır. Sana elçim gelmeyince Rabbinin seni terk ettiğini zannettin! Asla böyle şey olmaz olamaz. Rabbin seni sürekli takip ediyor.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Rabbin seni terk etmediği¹ gibi, sana darılmadı da.²
Muhammed Esed Meali
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı: ²
Mustafa Çavdar Meali
Rabbin seni ne terk etti ne de darıldı. 7/203, 12/87
Mustafa İslamoğlu Meali
ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.[⁵⁷⁷⁶]
Orhan Kuntman Meali
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı da! (Vahiy gecikti diye üzülme, tan yeri ağardı, beklediğin müjde geldi)
Osman Fırat Meali
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı da.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rabbin seni ne terketti ve ne de (senden) darıldı.
Suat Yıldırım Meali
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Süleyman Ateş Meali
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbin seni terk itmedi ve senden nefret de iylemedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin seni ne bıraktı, ne de senden soğudu[*].
Şaban Piriş Meali
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Robbingiz sizdan voz kechgani ham yo‘q, g‘azab ham qilgani yo‘q!
Eski Anadolu Türkçesi
terk eylemedi seni çalabuñ daħı düşmān dutmadı.
Satıraltı Meal (1534)
Senüñ Tañrıñ seni terk itmedi, seni buġż daḫı eylemedi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.
M. Pickthall (English)
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Yusuf Ali (English)
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee,(6177) nor is He displeased.(6178)
Designed by ÖFK