22 Haziran 2021 - 12 Zi'l-ka'de 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhâ Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ vedde’ake rabbuke vemâ kalâ

(Ey Nebim!) Rabbin (asla) Seni terk edip unutmamış (sahipsiz bırakmamış) ve Sana darılmamıştır!

Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.

Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.

Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.

Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.*

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...

Sahibin olan Allah, ne seni terk etmiştir ne de (sana) kızmıştır.*

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.

Tanrın seni bırakmadı, darılarak atmadı

Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.*

Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.[585]*

1, 2, 3. Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.  *

Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı

Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.

(Habîbim) Rabbin seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.

(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

Rabbin seni bırakmadı, düşman da tutmadı.

Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.

Rabb’in seniterk etmedi, ey Muhammed ve sana darılmadı da! Zaten hiçbir zaman darılmamıştı; tam aksine, seni dâimâ en büyük nîmetleriyle el üstünde tutmuştu.

Rabbin seni bırakmadı; silip atmadı.

Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı.**

(Ey Muhammed!) Rabbin seni terk etmediği1 gibi, sana darılmadı da.2*

Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı: 2

Rabbin seni ne terk etti ne de darıldı. 7/203, 12/87

ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.[5776]*

Rabbin seni ne terketti ve ne de (senden) darıldı.

Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. *

Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Rabbin seni ne bıraktı, ne de senden soğudu[*].*

Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

terk eylemedi seni çalabuñ daħı düşmān dutmadı.

Senüñ Tañrıñ seni terk itmedi, seni buġż daḫı eylemedi.

(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.

Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,

Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee,(6177) nor is He displeased.(6178)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.