×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 3

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ اَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ

Türkçe Transcript

Le’alleke bâḣi’un nefseke ellâ yekûnû mu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Onlar (inanıp) mü’min olmayacaklar (ve çağrına uymayacaklar) diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Abdullah Parlıyan Meali

İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.

Ahmet Tekin Meali

Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

bk. Kur’ân-ı Kerim, 18/6; 35/8.

Ahmet Varol Meali

Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.

Ali Bulaç Meali

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

Bahaeddin Sağlam Meali

O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.

Besim Atalay Meali (1965)

İnanmamış olmaları yüzünden, yazık sen kendini yok mu edesin?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin! 

Bkz. 15/97, 18/6, 35/8

Cemil Said (1924)

Yâ Muhammed! Îmân itmek istemedikleri içün kendini helâk itme.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Edip Yüksel Meali

İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye

Emrah Demiryent Meali

(Habibim, o kâfirler) mü’min olmuyorlar, diye neredeyse, kendini helâk edercesine üzüyorsun.

Erhan Aktaş Meali

İman etmiyorlar diye, adeta kendini helâk edeceksin.

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini yiyip bitireceksin!

[18/6; 35/8; 2/119; 12/103]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!

İhsan Aktaş Meali

Resulüm!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

İlyas Yorulmaz Meali

(İnsanlar) İnananlardan olmadılar diye neredeyse kendini paralayacaksın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar inanmıyacaklar diye, sen kendini yiyip bitirecek misin?

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar iman getirmeyecekler diye kendini telef mi edeceksin? [³]

[3] Yani kendine acı.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini üzüntüden helak edeceksin!¹

1 Krş. Kehf, 18/6

Kadri Çelik Meali

Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).

Mahmut Kısa Meali

Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki;

Mahmut Özdemir Meali

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendine kıymaktasın / üzülüyorsun!

Mehmet Çakır Meali

Resulüm inanmıyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

Mehmet Çoban Meali

Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini paralayacaksın! Bu kadar niçin üzülüyorsun? Herkese yeteri kadar akıl, muhakeme, irade verdik! Üstelik insanlara yol gösterdik! Ayetlerimizle bütün gerçekleri açıkladık! Yine de inkâr mı ediyorlar? Onların inkârlarından sana ne? Onların bileceği iş! Nasılsa günü gelince inkârlarının hesabını verecekler!

Mehmet Okuyan Meali

Onlar iman etmiyor diye nerdeyse kendine yazık edeceksin! [*]

Benzer mesajlar: Kehf 18:6; Şu‘arâ 26:3; Fâtır 35:8.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Sen, O (Mekkeli müşrikler) inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin (öyle mi?)¹

1 Bk. (Kehf: 6, Fâtır: 8)

Muhammed Esed Meali

[İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja] inanmıyorlar diye [üzüntüden] neredeyse kendini tüketeceksin! ³

3 Bkz. 18:6 hk. 3 ve 4. not.

Mustafa Çavdar Meali

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin. 18/6, 35/8

Mustafa İslamoğlu Meali

Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.[³¹⁷⁰]

[3170] Allah’ın kulları helâk olmasın diye kendini helâk etmek... “Alemlere rahmet” olanın şefkat ve merhametinin ulaştığı zirvenin belgesi. Allah Ras... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Onlar (müşrikler) iman etmiyorlar diye, nerdeyse (üzüntüden) kendini mahvedeceksin.

Osman Fırat Meali

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

Suat Yıldırım Meali

Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6]

Süleyman Ateş Meali

Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Kavminin ne içün müslümân olmadıklarına teessür ve teessüfle nefsini helâk itme.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.

Şaban Piriş Meali

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

Ümit Şimşek Meali

Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, Makka mushriklari mo‘‎min bo‘‎lmaganlari uchun ehtimol o‘‎zingizni halok qilmoqchidirsiz.

Eski Anadolu Türkçesi

ola kim sen helāk eyleyiciseñ gendüzüni olmaduķlarından mü’minler.

Satıraltı Meal (1534)

Ola kim sen yā Muḥammed nefsüñi helāk itmek isteyesin, anlar mü’minolmaduḳlarından ötürü. |

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)

M. Pickthall (English)

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Yusuf Ali (English)

It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.

3139 "They" are the Pagans of Makkah. From a human point of view it was a great disappointment to Allah's Messenger in the middle period of his Makkan... Devamı..


Designed by ÖFK