لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ اَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Le’alleke bâḣi’un nefseke ellâ yekûnû mu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) Onlar (inanıp) mü’min olmayacaklar (ve çağrına uymayacaklar) diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Abdullah Parlıyan Meali
İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Ahmet Tekin Meali
Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Ahmet Varol Meali
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç Meali
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Bahaeddin Sağlam Meali
O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
Besim Atalay Meali (1965)
İnanmamış olmaları yüzünden, yazık sen kendini yok mu edesin?
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin!
Cemil Said (1924)
Yâ Muhammed! Îmân itmek istemedikleri içün kendini helâk itme.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel Meali
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Emrah Demiryent Meali
(Habibim, o kâfirler) mü’min olmuyorlar, diye neredeyse, kendini helâk edercesine üzüyorsun.
Erhan Aktaş Meali
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helâk edeceksin.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini yiyip bitireceksin!
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İhsan Aktaş Meali
Resulüm!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
İlyas Yorulmaz Meali
(İnsanlar) İnananlardan olmadılar diye neredeyse kendini paralayacaksın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar inanmıyacaklar diye, sen kendini yiyip bitirecek misin?
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar iman getirmeyecekler diye kendini telef mi edeceksin? [³]
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini üzüntüden helak edeceksin!¹
Kadri Çelik Meali
Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
Mahmut Kısa Meali
Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki;
Mahmut Özdemir Meali
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendine kıymaktasın / üzülüyorsun!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm inanmıyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Mehmet Çoban Meali
Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini paralayacaksın! Bu kadar niçin üzülüyorsun? Herkese yeteri kadar akıl, muhakeme, irade verdik! Üstelik insanlara yol gösterdik! Ayetlerimizle bütün gerçekleri açıkladık! Yine de inkâr mı ediyorlar? Onların inkârlarından sana ne? Onların bileceği iş! Nasılsa günü gelince inkârlarının hesabını verecekler!
Mehmet Okuyan Meali
Onlar iman etmiyor diye nerdeyse kendine yazık edeceksin! [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Sen, O (Mekkeli müşrikler) inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin (öyle mi?)¹
Muhammed Esed Meali
[İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja] inanmıyorlar diye [üzüntüden] neredeyse kendini tüketeceksin! ³
Mustafa Çavdar Meali
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin. 18/6, 35/8
Mustafa İslamoğlu Meali
Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.[³¹⁷⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Onlar (müşrikler) iman etmiyorlar diye, nerdeyse (üzüntüden) kendini mahvedeceksin.
Osman Fırat Meali
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Suat Yıldırım Meali
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6]
Süleyman Ateş Meali
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Kavminin ne içün müslümân olmadıklarına teessür ve teessüfle nefsini helâk itme.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
Şaban Piriş Meali
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Ümit Şimşek Meali
Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, Makka mushriklari mo‘min bo‘lmaganlari uchun ehtimol o‘zingizni halok qilmoqchidirsiz.
Eski Anadolu Türkçesi
ola kim sen helāk eyleyiciseñ gendüzüni olmaduķlarından mü’minler.
Satıraltı Meal (1534)
Ola kim sen yā Muḥammed nefsüñi helāk itmek isteyesin, anlar mü’minolmaduḳlarından ötürü. |
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)
M. Pickthall (English)
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Yusuf Ali (English)
It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.
Designed by ÖFK