7 Kasım 2025 - 16 Cemaziye'l-Evvel 1447 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Le’alleke bâḣi’un nefseke ellâ yekûnû mu/minîn(e)

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.

(Ey Resulüm!) Onlar (inanıp) mü’min olmayacaklar (ve çağrına uymayacaklar) diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.

Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

bk. Kur’ân-ı Kerim, 18/6; 35/8.

Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin.

Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.

İnanmamış olmaları yüzünden, yazık sen kendini yok mu edesin?

(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin!

Bkz. 15/97, 18/6, 35/8

Yâ Muhammed! Îmân itmek istemedikleri içün kendini helâk itme.

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye

(Habibim, o kâfirler) mü’min olmuyorlar, diye neredeyse, kendini helâk edercesine üzüyorsun.

İman etmiyorlar diye, adeta kendini helâk edeceksin.

(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!

Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini yiyip bitireceksin!

[18/6; 35/8; 2/119; 12/103]

(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!

Resulüm!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

(İnsanlar) İnananlardan olmadılar diye neredeyse kendini paralayacaksın.

Onlar inanmıyacaklar diye, sen kendini yiyip bitirecek misin?

Onlar iman getirmeyecekler diye kendini telef mi edeceksin? [³]

[3] Yani kendine acı.

(Ey Peygamber!) Onlar inanmıyorlar diye neredeyse kendini üzüntüden helak edeceksin!¹

1 Krş. Kehf, 18/6

Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).

Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki;

“Mümin olmuyorlar” diye neredeyse kendine kıymaktasın / üzülüyorsun!

Resulüm inanmıyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini paralayacaksın! Bu kadar niçin üzülüyorsun? Herkese yeteri kadar akıl, muhakeme, irade verdik! Üstelik insanlara yol gösterdik! Ayetlerimizle bütün gerçekleri açıkladık! Yine de inkâr mı ediyorlar? Onların inkârlarından sana ne? Onların bileceği iş! Nasılsa günü gelince inkârlarının hesabını verecekler!

Onlar iman etmiyor diye nerdeyse kendine yazık edeceksin! [*]

Benzer mesajlar: Kehf 18:6; Şu‘arâ 26:3; Fâtır 35:8.

(Ey Muhammed!) Sen, O (Mekkeli müşrikler) inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin (öyle mi?)¹

1 Bk. (Kehf: 6, Fâtır: 8)

[İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja] inanmıyorlar diye [üzüntüden] neredeyse kendini tüketeceksin! ³

3 Bkz. 18:6 hk. 3 ve 4. not.

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin. 18/6, 35/8

Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.[³¹⁷⁰]

[3170] Allah’ın kulları helâk olmasın diye kendini helâk etmek... “Alemlere rahmet” olanın şefkat ve merhametinin ulaştığı zirvenin belgesi. Allah Ras... Devamı..

(Ey Muhammed) Onlar (müşrikler) iman etmiyorlar diye, nerdeyse (üzüntüden) kendini mahvedeceksin.

Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6]

Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!

(Yâ Muhammed) Kavminin ne içün müslümân olmadıklarına teessür ve teessüfle nefsini helâk itme.

İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

Ey Rasulim, Makka mushriklari mo‘‎min bo‘‎lmaganlari uchun ehtimol o‘‎zingizni halok qilmoqchidirsiz.

ola kim sen helāk eyleyiciseñ gendüzüni olmaduķlarından mü’minler.

Ola kim sen yā Muḥammed nefsüñi helāk itmek isteyesin, anlar mü’minolmaduḳlarından ötürü. |

(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.

3139 "They" are the Pagans of Makkah. From a human point of view it was a great disappointment to Allah's Messenger in the middle period of his Makkan... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.