Le’alleke bâḣi’un nefseke ellâ yekûnû mu/minîn(e)
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.
(Ey Resulüm!) Onlar (inanıp) mü’min olmayacaklar (ve çağrına uymayacaklar) diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin.
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
İnanmamış olmaları yüzünden, yazık sen kendini yok mu edesin?
Yâ Muhammed! Îmân itmek istemedikleri içün kendini helâk itme.
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
(Habibim, o kâfirler) mü’min olmuyorlar, diye neredeyse, kendini helâk edercesine üzüyorsun.
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helâk edeceksin.
(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
Resulüm!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
(İnsanlar) İnananlardan olmadılar diye neredeyse kendini paralayacaksın.
Onlar inanmıyacaklar diye, sen kendini yiyip bitirecek misin?
Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki;
“Mümin olmuyorlar” diye neredeyse kendine kıymaktasın / üzülüyorsun!
Resulüm inanmıyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini paralayacaksın! Bu kadar niçin üzülüyorsun? Herkese yeteri kadar akıl, muhakeme, irade verdik! Üstelik insanlara yol gösterdik! Ayetlerimizle bütün gerçekleri açıkladık! Yine de inkâr mı ediyorlar? Onların inkârlarından sana ne? Onların bileceği iş! Nasılsa günü gelince inkârlarının hesabını verecekler!
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin. 18/6, 35/8
Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.[³¹⁷⁰]
(Ey Muhammed) Onlar (müşrikler) iman etmiyorlar diye, nerdeyse (üzüntüden) kendini mahvedeceksin.
Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6]
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
(Yâ Muhammed) Kavminin ne içün müslümân olmadıklarına teessür ve teessüfle nefsini helâk itme.
İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Ey Rasulim, Makka mushriklari mo‘min bo‘lmaganlari uchun ehtimol o‘zingizni halok qilmoqchidirsiz.
ola kim sen helāk eyleyiciseñ gendüzüni olmaduķlarından mü’minler.
Ola kim sen yā Muḥammed nefsüñi helāk itmek isteyesin, anlar mü’minolmaduḳlarından ötürü. |
(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |