فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُۜ اِنَّهُ كَانَ تَوَّاباً
Türkçe Transcript
Fesebbih bihamdi rabbike vestaġfirh(u)(c) innehu kâne tevvâbâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık, Rabbine hamd ederek tenzih et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabul eder.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O halde) Hemen Rabbini hamd ile tesbih et (çünkü zafer Allah’tandır) ve O’ndan mağfiret dile (çünkü cihad ve itaat konusunda eksikleriniz vardır ve zaferi kendinizden bilme gafletinden Allah’a sığınmalıdır). Şüphesiz O, (pişmanlık ve istiğfarı çokça kabul buyuran) Tevvab olandır.
Abdullah Parlıyan Meali
hemen Rabbine yönel, O'nu eksiksiz övgülerle överek tesbih et ve kendisini her türlü yakıştırmalardan uzak ve mukaddes bil, O'nun şanını yücelt, O'ndan bağışlanmanı ve affedilmeni iste. Çünkü gerçekten O, kendisine tevbe ile yönelenleri her zaman bağışlayıp affedendir
Ahmet Tekin Meali
Rabbini överek tesbihe, zikre devam et. Kendin ve sana tâbi olan mü'minler için O'ndan koruma kalkanına alınma bağışlanma dile. O, insanları tevbeye, itaate sevkeden, tevbeleri kabul edendir.
Ahmet Varol Meali
Artık Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir.
Ali Bulaç Meali
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah'a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O'ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb'dır = tevbeleri kabu edendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rabbini hamd ve tesbih et (O’nun mükemmelliğini ve münezzehiyetini an!) O’ndan bağışlanma dile. (Bu fütuhatı, kendinden bilme. O’na yönel.) O, gerçekten O’na yönelenleri kabul edendir.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbini överek O'nu tesbih et ve O'ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Besim Atalay Meali (1965)
İmdi, Tanrını öğerek tespih et, hem O'ndan bağış umun, O'dur ancak bağışlayan
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbinin sınırsız şanını yücelt! O’na hamd et ve O’ndan bağışlanma dile! Zira O, her zaman tevbe eden kullarını bağışlayandır.
Cemil Said (1924)
Rabbine hamd idüb günâhların içün mağfiret taleb it. Zîrâ Allâh tevbe idenlerin tevbelerini kabûl ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3. Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3. Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbine hamdederek şanının yüceliğini dile getir ve O’ndan af dile; şüphesiz O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel Meali
Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbini öğerek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan (zellelerin için ve ümmetinin günahkârları için) mağfiret dile. Şüphesiz ki O, tövbeleri çok kabul edendir.
Erhan Aktaş Meali
O zaman, Rabb'ini hamd¹ ile tesbih² et. Ve O'ndan mağfiret³ dile. Kuşkusuz O, tevbeleri kabul edendir.
Hasan Basri Çantay Meali
hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. O, tövbeleri çokça kabul edendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık Rabbine hamd ile tesbîh et ve O'ndan mağfiret dile! Çünki O, Tevvâb(tevbeleri çok kabûl eden)dir.(1)
İhsan Aktaş Meali
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Şüphesiz O, tövbeleri çok kabul edendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbini överek bütün noksanlıklardan arındır. O’ndan bağışlanmanı dile. Zira O, tövbe eden kullarına ceza vermekten vazgeçendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Hemen çalabını öve öve ulula. Onun yarlıgamasını dile. Çünkü tövbeleri onayıcı olan Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık Rabbini överek tenzih et. Ondan yarlıganmak dile, Allah tövbeleri kabul edip günahları bağışlayan Zât/tır.
İsmail Yakıt
Artık Rabbini hamd/övgü ile tesbih et⁴ ve O’ndan bağışlanma dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır.⁵
Kadri Çelik Meali
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Mahmut Kısa Meali
İşte o zaman, sakın övüneyim, gurura kapılayım deme; çünkü asıl zor imtihân o zaman başlamış demektir. O an, şeytanın seni fitneye düşürebileceği en zayıf anın olacaktır. O hâlde, bu büyük başarının senin marifetin değil, Allah’ın sana bir lütfu olduğu bilinciyle Rabb’ini hem kalbinle, hem de söz ve davranışlarınla överek, anıp yücelterek veO’nun buyruklarını, hükümlerini dâimâ yüreğinde ve gündeminde canlı tutarak, en içten duâ ve yakarışlarla hamd ile tesbih et ve ne kadar iyilik yapmış olursan ol, yine de kendini kusursuz, mükemmel görme; daha iyiye, daha güzele ulaşabilmek için gayret göster; bunun için, dâimâ O’ndan bağışlanma dile. Hiç kuşkusuz O, her zaman Kendisine yönelenleri rahmetiyle kucaklayan vetövbeleri kabul edendir.
Mahmut Özdemir Meali
Rabbinin hamdi ile tesbih et; O’ndan bağışlanma dile! O, tevbe kabul edendir.
Mehmet Çakır Meali
Rabb'inin erişilmez yüceliğini yadet. Teşekkür edip af dile. Çünkü Allah, affetmeye bayılır.
Mehmet Çoban Meali
Sen Rabbine yönel! Rabbin her şeyden üstün, her şeyden yücedir. Onun için Rabbini şanıyla şerefiyle öv! Çünkü övülecek tek varlık Rabbindir. Rabbini her şeyden üstün tutarak yücelt! Hayatının mihengi yap! Hiçbir zaman Rabbinin emirlerinden ayrılma! Rabbinin yasalarına harfiyen uy! Rabbinin yasalarından bir karış dahi olsa ayrılma! Yasaları çıkarına göre kullanma! Yasaları uygularken duygularına göre hareket etme! En çok sevdiğin kişilerin aleyhine, düşmanlarının lehine bile de olsa, sen Rabbinin yasasıyla adaletle hüküm ver! Haktan adaletten ayrılma! Rabbinin yasalarını uygulayarak hakkı adaleti sağla! Unutma ki Rabbin tek ilahtır. Allah ilah olarak yasama, yürütme, yargılama, cezalandırma yetkilerine sahiptir. Allah’tan başka hiçbir varlık bu yetkileri kullanamaz. Sen de Resul olarak yasama, yürütme, yargılama, cezalandırma yetkilerini kullanamazsın! Ancak Rabbinin yasalarını uygular, uygulanmasına nezaret edersin! Bilerek bilmeyerek yaptığın yanlışlardan dolayı Rabbinden bağışlanma dile! Sakın Allah’ın yardımı geldi, Allah’ın zaferi geldi, İnsanlar dalgalar halinde Müslim oldu diye kendine pay çıkarma! Ben tebliğ ettim, ben mücadele verdim, ben savaştım, bunların hepsi benim sayemde oldu diye sakın bir düşünceye kapılma! Allah’ın yardımı, Allah’ın zaferi sadece Allah’tan gelmiştir. Senin tebliğinle, senin çabalarınla, senin mücadelenle hiçbir ilgisi yoktur. İnsanların dalgalar halinde Müslim olması, Allah’ın onlara hidayet etmesindendir. Senin hidayetle hiçbir ilgin yoktur. Eğer sen Allah’ın yardımında, fethinde, insanların Müslim olmasında benim payım var düşüncesine kapılmışsan, kalbinden böyle bir şey geçmişse, hemen Rabbine tövbe et! Rabbinden bağışlanma dile! Çünkü Rabbin samimiyetle bağışlanma dileyenlerin tövbelerini kabul edendir.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbini [hamd] (övgü) ile [tesbih] et (yücelt) ve O’ndan bağışlanma dile. [*] Şüphesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Mehmet Türk Meali
Sen (sadece) Rabbini hamd ile (sürekli olarak) an ve Ondan bağışlanma dile.¹ Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Muhammed Esed Meali
Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O’na hamdet ve O’ndan mağfiret dile: çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir. ²
Mustafa Çavdar Meali
Hamd/övgü ile tespih et, Rabbinden af dile. O’dur tövbeleri kabul eden kendisine tövbe edildiğinde. 18/1, 40/55, 59/22...24, 9/104
Mustafa İslamoğlu Meali
Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte[⁵⁹²³] ve O’ndan bağışlanma dile;[⁵⁹²⁴] zira O, tüm içten tevbeleri kabul edendir![⁵⁹²⁵]
Orhan Kuntman Meali
("O, Resulünü diğer bütün dinlere üstün kılmak için hak ve hidâyet ile gönderendir" -Fetih/28- vadini yerine getirmek üzere, seni yardım ve özel terbiyesi ile destekleyen) Rabbini hamd ile tesbih et (ki, her hususta yardım ve zafer O’nun katındandır..) Ve O'ndan bağışlanma dile (*) Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edendir.
Osman Fırat Meali
Rabbini övgü ile an ve ondan bağışlama dile. Gerçekten O tevbeyi kabul edendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur.
Suat Yıldırım Meali
Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile. Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Süleyman Ateş Meali
Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Süleyman Tevfik (1927)
İmdi rabbinin hamdiyle tesbîh it ve ona istiğfâr iyle. O tevbeleri kabûl ve günâhları mağfiret ider. [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yapmasından dolayı Rabbine yönel ve bağışlanma dile! O, tevbe edeni kabul eder.
Şaban Piriş Meali
Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.
Ümit Şimşek Meali
Rabbini hamd ile tesbih et ve Ondan bağışlanma iste. Çünkü O tevbeleri çok kabul edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Tespih et Rabbini O'na hamd ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde.
Sardorxon Jahongir
Bas, Robbingizga hamd bilan tasbeh ayting va Undan mag‘firat so‘rang! Zero, U tavbalarni qabul qiluvchi – Tavvob Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes tesbįḥ eyle çalabuñ ögmegi-y-ile daħı yarlıġamaķ iste andan. bayıķ ol oldı tevbe virici.
Satıraltı Meal (1534)
Tesbīḥ eyle senüñ Tañrıñı, şükr eyle ve aña istiġfār eyle. Ol tevbeler ḳabūlidicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et (Onu bütün naqis sifətlərdən uzaq tutub pak bil, “Sübhanəkə Allahümmə və bihəmdikə” kəlməsini de) və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir!
M. Pickthall (English)
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
Yusuf Ali (English)
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness:(6293) For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
Designed by ÖFK