فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هٰذَا الْبَيْتِۙ
Türkçe Transcript
Felya’budû rabbe hâżâ-lbeyt(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şu (kutsal) evin (Kâbe’nin) Rabbine (iman ve) kulluk etsinler; (bu onların teşekkür borçlarıdır,)
Abdullah Parlıyan Meali
bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
Ahmet Tekin Meali
Bu evin, Kâbe'nin Rabbini tek ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak şeriatına bağlansınlar, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol Meali
Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç Meali
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu Beyt'in = Kâbe'nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu Kâbe’nin sahibi olan Allah’a kulluk etsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Besim Atalay Meali (1965)
Kâbeyi koruyan
Cemal Külünkoğlu Meali
O halde onlar şu evin (Kâbe’nin) Rabbini layıkıyla tanıyıp O’na kulluk etsinler!
Cemil Said (1924)
3,4. Bu beytin (Ka’be’nin) sâhibine, kendilerini açlıkdan kurtaran ve havf ve telâşdan emîn ve sâlim kılan Allâh’a ’ibâdet itsünler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
3-4. Onlar da kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel Meali
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Emrah Demiryent Meali
Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
Hasan Basri Çantay Meali
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde (onlar da) bu Beyt'in (Kâ'be'nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İhsan Aktaş Meali
Öyleyse onlar da (yalnız) şu evin (Kâbe’nin) Rabbine (inanıp) kulluk etsinler (onu tek ilâh tanısınlar). *
İlyas Yorulmaz Meali
O halde bu beytin Rabbine kulluk etsinler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık bu Kâbe’nin çalabına tapın.
İsmail Hakkı İzmirli
3, 4. Artık bu beytin Rabbi olup kendilerini açlıktan kurtaran, korkudan emin kılan Zât/a ibadet etsinler.
Kadri Çelik Meali
Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, bu huzur ve güven ortamının sürmesini istiyorlarsa, bu evin Rabb’ine kulluk etsinler ve O’nun gönderdiği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayata egemen kılsınlar.
Mahmut Özdemir Meali
Artık, kulluk etsinler bu Ev’in (Kâbe’nin) rabbine!
Mehmet Çakır Meali
Kabe’nin Sahib'ine kulluk etsinler.
Mehmet Çoban Meali
Onlar, Kâbe Allah’ın evidir demiyor mu? Onlar Kâbe’nin Allah’ın evi olduğunu bildikleri halde, bu evin şerefini taşıdıkları halde, niçin Allah’ın yasalarına uyarak şükürlerini göstermezler? Niçin Allah’ın emirlere uymazlar? Niçin Allah’ın gönderdiklerini yalanlarlar? Onlar Kâbe’nin içine doldurdukları putlara kulluk ediyorlar. Onlar hakkında uydurdukları yalanlara inanıyorlar. Putlarını çıkarlarına alet ederek yaşam kuruyorlar. Yalanların peşine düşüp gerçekleri inkâr ediyorlar. Üstelik gerçeklere engel oluyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
Bu Ev’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
Mehmet Türk Meali
3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir.
Muhammed Esed Meali
O halde bu Mâbed’in ³ Rabbine kulluk etsinler,
Mustafa Çavdar Meali
Kulluğu şu Beytin/Kâbe’nin Rabbine tahsis etsinler. 1/4, 6/162...165, 27/91
Mustafa İslamoğlu Meali
yalnız şu Beyt’in Rabbine kulluk etsinler![⁵⁹⁰⁰]
Orhan Kuntman Meali
1-4. Kureyş'e (Kureyşlilere) kolaylık sağladığından, onlara kış ve yaz aylarında seyahate (Alış veriş yapabilmeleri için, civar ülkelere selametle gidip gelebilmeleri için) imkân tanıdığından dolayı, artık onlar (kendilerini), açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan emin kılan bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler.
Osman Fırat Meali
Ve onlar bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Suat Yıldırım Meali
Yalnız bu Ev'in (Kâ'benin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş Meali
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar bu beytin rabbine 'ibâdet itsünler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler!
Şaban Piriş Meali
Bu Beyt/Kâbe'nin Rabbine kulluk etsinler.
Ümit Şimşek Meali
Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Sardorxon Jahongir
Mana shu uyning Robbisiga ibodat qilsinlar!
Eski Anadolu Türkçesi
pes ŧapsunlar uşbu ev çalabı’sına.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ‘ibādet eylesünler bu ev Tañrısına
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
M. Pickthall (English)
So let them worship the Lord of this House,
Designed by ÖFK