×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kureyş / 3

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هٰذَا الْبَيْتِۙ

Türkçe Transcript

Felya’budû rabbe hâżâ-lbeyt(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şu (kutsal) evin (Kâbe’nin) Rabbine (iman ve) kulluk etsinler; (bu onların teşekkür borçlarıdır,)

Abdullah Parlıyan Meali

bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.

Ahmet Tekin Meali

Bu evin, Kâbe'nin Rabbini tek ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak şeriatına bağlansınlar, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etsinler.

Ahmet Varol Meali

Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,

Ali Bulaç Meali

Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu Beyt'in = Kâbe'nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).

Bahaeddin Sağlam Meali

Bu Kâbe’nin sahibi olan Allah’a kulluk etsinler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Besim Atalay Meali (1965)

Kâbeyi koruyan

Cemal Külünkoğlu Meali

O halde onlar şu evin (Kâbe’nin) Rabbini layıkıyla tanıyıp O’na kulluk etsinler!

Cemil Said (1924)

3,4. Bu beytin (Ka’be’nin) sâhibine, kendilerini açlıkdan kurtaran ve havf ve telâşdan emîn ve sâlim kılan Allâh’a ’ibâdet itsünler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

3-4. Onlar da kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin rabbine kulluk etsinler.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

 Kureyş kabilesi, bütün Araplarca kutsal sayılan Kâbe’nin gözetim ve bakımını üstlendikleri için bütün kabileler onlara saygı gösterirdi; bu sayede on... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin

Emrah Demiryent Meali

Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.

Erhan Aktaş Meali

Bu evin¹ Rabb'ine kulluk etsinler.

1- Kabe\nin.

Hasan Basri Çantay Meali

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu evin (:Ka’be’nin) Rabbine kulluk etsinler.

[2/125]

Hayrat Neşriyat Meali

O hâlde (onlar da) bu Beyt'in (Kâ'be'nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!

İhsan Aktaş Meali

Öyleyse onlar da (yalnız) şu evin (Kâbe’nin) Rabbine (inanıp) kulluk etsinler (onu tek ilâh tanısınlar). *

(*) Ayetin verdiği mesajın özeti şöyledir: Bu beyte değil veya bu beytin içine doldurduğunuz putlara değil, sizi yasaları ile Kâbe’nin coğrafî konumu ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O halde bu beytin Rabbine kulluk etsinler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık bu Kâbe’nin çalabına tapın.

İsmail Hakkı İzmirli

3, 4. Artık bu beytin Rabbi olup kendilerini açlıktan kurtaran, korkudan emin kılan Zât/a ibadet etsinler.

İsmail Yakıt

Bu Ev’in Rabbine kulluk etsinler.⁴

4 Krş. Neml, 27/91

Kadri Çelik Meali

Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, bu huzur ve güven ortamının sürmesini istiyorlarsa, bu evin Rabb’ine kulluk etsinler ve O’nun gönderdiği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayata egemen kılsınlar.

Mahmut Özdemir Meali

Artık, kulluk etsinler bu Ev’in (Kâbe’nin) rabbine!

Mehmet Çakır Meali

Kabe’nin Sahib'ine kulluk etsinler.

Mehmet Çoban Meali

Onlar, Kâbe Allah’ın evidir demiyor mu? Onlar Kâbe’nin Allah’ın evi olduğunu bildikleri halde, bu evin şerefini taşıdıkları halde, niçin Allah’ın yasalarına uyarak şükürlerini göstermezler? Niçin Allah’ın emirlere uymazlar? Niçin Allah’ın gönderdiklerini yalanlarlar? Onlar Kâbe’nin içine doldurdukları putlara kulluk ediyorlar. Onlar hakkında uydurdukları yalanlara inanıyorlar. Putlarını çıkarlarına alet ederek yaşam kuruyorlar. Yalanların peşine düşüp gerçekleri inkâr ediyorlar. Üstelik gerçeklere engel oluyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

Bu Ev’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

Mehmet Türk Meali

3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir.

Muhammed Esed Meali

O halde bu Mâbed’in ³ Rabbine kulluk etsinler,

3 Yani, Kâbe’nin (bkz. 2:125, not 102).

Mustafa Çavdar Meali

Kulluğu şu Beytin/Kâbe’nin Rabbine tahsis etsinler. 1/4, 6/162...165, 27/91

Mustafa İslamoğlu Meali

yalnız şu Beyt’in Rabbine kulluk etsinler![⁵⁹⁰⁰]

[5900] Beyt’in Rabbi, âlemlerin Rabbidir. Yani bütün bir insanlığın. Beyt de insanlığın yeryüzündeki ilk varoluşunu temsil eder. Bir tür baba ocağı, a... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

1-4. Kureyş'e (Kureyşlilere) kolaylık sağladığından, onlara kış ve yaz aylarında seyahate (Alış veriş yapabilmeleri için, civar ülkelere selametle gidip gelebilmeleri için) imkân tanıdığından dolayı, artık onlar (kendilerini), açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan emin kılan bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler.

(Allah Teâlâ onlara emniyet ve ruhsat ihsan buyurduğundan dolayı, yalnız O'na kulluk etsinler, putları O’na eş ve denk tutmasınlar. Bu sebeple bu emre... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve onlar bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,

Suat Yıldırım Meali

Yalnız bu Ev'in (Kâ'benin) Rabbine ibadet etsinler.

Süleyman Ateş Meali

Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar bu beytin rabbine 'ibâdet itsünler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler!

Şaban Piriş Meali

Bu Beyt/Kâbe'nin Rabbine kulluk etsinler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

Sardorxon Jahongir

Mana shu uyning Robbisiga ibodat qilsinlar!

Eski Anadolu Türkçesi

pes ŧapsunlar uşbu ev çalabı’sına.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ‘ibādet eylesünler bu ev Tañrısına

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!

M. Pickthall (English)

So let them worship the Lord of this House,

Yusuf Ali (English)

Let them adore the Lord of this House,(6278)

6278 The Ka'bah.


Designed by ÖFK